中西方的禮儀文化差異都有哪些啊
在禁忌,稱呼...
第一,是義利關(guān)系問題.一般來說,西方人重利輕義,東方人重義輕利或義利兼顧.東方人的意識(shí)就是義字當(dāng)先,古時(shí)的關(guān)羽不正是一個(gè)不折不扣的義氣英豪.也被當(dāng)時(shí)的人們大加贊賞,我想這也是由于古時(shí)的多方思想而造成的一種文化意識(shí).5000年的文化也是造成這種重禮的不可忽視的原因.相對而言,短短的西方文化更注重利益,這也正是現(xiàn)實(shí)主義的表現(xiàn),從侵華戰(zhàn)爭及西方的一切生活都可以看出他們的自我意識(shí),也可以稱為不虛偽,實(shí)事求是的作風(fēng).當(dāng)然,這也只是針對東方的絕大多數(shù)而言的.在東方比如中國人的生活中,謙讓是一種美德,而西方人對此不知如何是好.西方人在多數(shù)時(shí)候?yàn)榱死婵梢誀奚约旱牧x. 第二,是整體性和個(gè)體性問題.東方人強(qiáng)調(diào)整體性和綜合性,而西方人則重視個(gè)體性.比如中醫(yī)和西醫(yī),中醫(yī)強(qiáng)調(diào)的是整體,西醫(yī)不一樣,從解剖學(xué)的角度來說,它重視整體中的局部.整體思維和個(gè)體思維之間差異還表現(xiàn)在交往中,比如在很多報(bào)導(dǎo)中,一為中國人到西方人家吃飯,當(dāng)主人問今天吃中餐還是西餐時(shí),客人很客氣的說道:“隨便.”“客隨主便.”西方人對這樣的答復(fù)難以理解,他們說一聽到撍姹銛這個(gè)詞就頭疼,不知道怎么弄好,不好操作.我們思維方式深處,認(rèn)為客隨主便是禮貌的表現(xiàn),是對主人的尊重,可西方人不這樣看,這就是區(qū)別.反過來看看,歐洲人到中國來,你問他今天干什么,他一定不會(huì)說“隨便”,一定會(huì)明確表明自己的愿望.今天就吃西餐,或者就吃中餐,而中國人往往較少表示個(gè)人的愿望,當(dāng)我國代表團(tuán)出訪時(shí),外方接待我方代表團(tuán),對方問,各位想喝什么?如果團(tuán)長說喝茶,后面幾位可能也都說喝茶.人家奇怪,怎么一個(gè)說tea,就tea,tea全下去了. 第三,是求同思維和求異思維的問題.我們中國人總是強(qiáng)調(diào)“和為貴”,“天人合一”等,而西方則講究多樣的標(biāo)立新說.我們在感謝對方接待時(shí)往往是這樣幾句話:你們國家很美麗,你們?nèi)嗣窈苡押?你們接待很周到,等等.他們認(rèn)為萬里迢迢從東方到西方,難道沒有任何一點(diǎn)不同的感覺,為什么一律都是這么三句話呢?后來有一個(gè)代表團(tuán)走的時(shí)候,除了三句話以后,他說,我現(xiàn)在想提點(diǎn)建議.這幾個(gè)人馬上很認(rèn)真聽,想聽聽代表團(tuán)離開前的建議.第一條建議是希望你們介紹材料能譯成中文.第二條是你們這個(gè)牛肉能不能煮得爛一點(diǎn),血淋淋的實(shí)在受不了.第三點(diǎn)希望你們對中國歷史和文化能有所了解.他們聽了感覺特別好,聽到了不同的意見.他們表示,能做到的我們一定做到,做不到的我們也知道你們喜歡什么了. 第四,是東西方感情表達(dá)方式的差異.在很多問題上中西方的差異是的,我敢打賭西方人看《梁山伯與祝英臺(tái)》一定看不懂,這里頭最大的問題就是中西方文化間的差異,從而造成了中國人細(xì)膩含蓄的傾情和西方人的直接表露兩種不同的表達(dá)方式.中國古代的大家閨秀想必西方人一定毫無想象,更不必說中國古代的“男尊女卑”及古時(shí)的家法等一切束縛主義的思想. 第五,是我們思維方式里經(jīng)常有意會(huì)性.他們是一種直觀性.比如我們有些文章或在生活中喜歡用暗示,或者喻古論今.這種含蓄需要你去意會(huì),所謂此處無聲勝有聲,這與西方人的直觀性不太一樣.像錢鐘書先生的關(guān)于西方與中國文化方面的對比里,更是談到了中國詩的長處,它雖然只有寥寥數(shù)十字,但表達(dá)比西方的長詩更有意境.但對西方人來說,這又是很深?yuàn)W且難以理解的東西~
了解中西方文化差異,有何意義
中西方在稱呼模式上存在著根本的差異,這可以從中西文化對人的本質(zhì)的不同界定和中西方語言交際對文化語境的不同依賴程度中找到其文化根源.本文將從權(quán)勢關(guān)系與同等關(guān)系,等級、官本位思想與平等思想的差異以及大家庭觀與核心家庭觀的差異這三個(gè)具體方面分析它們各自中西方稱呼使用的影響. 文化是一個(gè)很難定義的概念。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前關(guān)于文化的定義有200多種。
但無論文化的定義多么復(fù)雜,不同民族的文化既有普遍性,也有特殊性。
這是因?yàn)樗麄兩钤谕粋€(gè)地球,他們的思維活動(dòng)、情感標(biāo)準(zhǔn)、道德準(zhǔn)則大致相同。
人們的生活習(xí)慣、情感思維以及追求愛好,也往往不相上下。
中西方人格觀念的差異造成中西方兩種自成系統(tǒng)的文化傳統(tǒng),從而產(chǎn)生差異。
中國文化傳統(tǒng)追求“天人合一”的境界,即人與客體對象的融合,從而達(dá)到無我無對象的水平;西方文化傳統(tǒng)是通過對自然的觀察分析,達(dá)到控制自然的目的,為我所用。
要達(dá)到中國文化所尊崇的至高境界,其負(fù)載形式通常都是比較柔和的“琴棋書畫”等“高雅”技術(shù)。
而排斥經(jīng)世致用的改造自然的科學(xué)技術(shù)。
2、 思想文化所帶來的差異。
中國一直受儒家思想所左右,它對于中國從古到今的影響都是極其深刻而廣泛的,儒家宣傳“萬般皆下品思想,唯有讀書高”,但它所宣揚(yáng)的書是四書五經(jīng),那些愛搞發(fā)明創(chuàng)造的人被稱做是奇技淫巧,并被歸類到地位低下的工匠行列中去。
中國有許多古話,什么“勞心者治人,勞力者治于人”,“學(xué)而優(yōu)則仕”等等,所以有聰明才學(xué)的人都不以科技方面有所長為榮,那些不鉆研做官技術(shù)而鉆研科技技術(shù)的人永遠(yuǎn)不會(huì)得到榮譽(yù),也進(jìn)入不了上流社會(huì)。
那些有文化的人無不沉迷于士大夫階層所講求的風(fēng)流文雅,把時(shí)間花在風(fēng)花雪月,吹拉彈唱,彈琴下棋,飲酒賦詩上。
他們追求的是儒家所謂自己高尚的精神境界,才不會(huì)想到如何用自己的學(xué)問去幫助泥腿子們生產(chǎn)勞動(dòng)。
政府也對技術(shù)改進(jìn)和發(fā)明沒有任何的推動(dòng)作用,不在這些方面有所鼓勵(lì)。
在西方卻不太一樣,基督教講究在上帝面前人人平等,誰能創(chuàng)造財(cái)富,并施舍幫助窮人,誰就能進(jìn)入天堂。
基督徒是“一批指甲上沾著污垢的知識(shí)分子”,這種勞動(dòng)與知識(shí)的結(jié)合、以及沒有權(quán)威、人人平等的精神是科學(xué)發(fā)展的重要因素。
自從漢武帝搞罷黜百家、獨(dú)尊儒術(shù)以后,中國就再也沒出過什么大思想家,中國歷史上的大思想家都出現(xiàn)在先秦時(shí)代,到了明清就更無足取,以后的中國學(xué)者,最擅長的是就前人的經(jīng)典做文章,從書本到書本。
這就說明了獨(dú)尊儒術(shù)政策的實(shí)施,對于人們思想的控制到了何種地步,而需要?jiǎng)?chuàng)新精神、挑戰(zhàn)精神的科學(xué)就更加被深深地扼死了。
3、 宗教文化所帶來的差異西方社會(huì)在中世紀(jì)宗教獨(dú)尊獨(dú)統(tǒng)太深,反抗的力量就大,許多有識(shí)之士要研究科學(xué)以破除神學(xué)的迷信。
比如培根,他就尖銳地抨擊經(jīng)院哲學(xué)蔑視自然、扼殺自然科學(xué)真理的情形,所以他提出的新理論是主張要以自然科學(xué)為基礎(chǔ),他后來成為西方哲學(xué)和科學(xué)史上一位劃時(shí)代的人物。
他積極思考,為了給科學(xué)爭取一塊存在和發(fā)展的空間,提出了“二重真理說”,也就是科學(xué)與宗教互不干擾的學(xué)說。
他提出了科學(xué)的復(fù)興的論點(diǎn),指出科學(xué)發(fā)展對社會(huì)發(fā)展有巨大的推動(dòng)作用。
還有笛卡爾,他主張?zhí)岢隼硇灾髁x反對經(jīng)院哲學(xué)的信仰主義,提介以具體的科學(xué)研究反對經(jīng)院哲學(xué)和形式主義,為了對經(jīng)院哲學(xué)進(jìn)行批判和清算,他主張人們在認(rèn)識(shí)之前,要用“理性”對過去接受的思想進(jìn)行審查,這種精神墊定了西方科學(xué)精神的基石。
希臘的觀念以一個(gè)永恒的第一動(dòng)因或外在的造物主為特點(diǎn),所以希臘自然科學(xué)的動(dòng)力就是去發(fā)現(xiàn)造物主設(shè)下的宇宙秩序的規(guī)律。
而西方相當(dāng)長一段時(shí)間的宗教統(tǒng)治也合乎這樣的觀點(diǎn),許多文藝復(fù)興時(shí)的科學(xué)家一開始都是神學(xué)家,他們甚至是為了在天空中找尋上帝而去研究星空的,但最后他們通過自已的研究卻證明了上帝的不存在,于是反抗的力量就更大的。
而中國的學(xué)者沒有這種要破除迷信神學(xué)的動(dòng)力,因?yàn)樽怨抛诮淘谥袊蜎]有完全占據(jù)過統(tǒng)治地位,同時(shí),由于中國一向豐衣足食,人們的崇神思想沒有那么重,當(dāng)然同時(shí),改革社會(huì)生產(chǎn)力的動(dòng)力也沒那么大,而農(nóng)業(yè)在當(dāng)時(shí)的情況下也不太需要太多的科技幫助就已可以達(dá)到不錯(cuò)的收獲,這一切都造成了中國后期的科技進(jìn)展緩慢的結(jié)果。
西方宗教獨(dú)尊的黑暗還影響到教育的改革,14世紀(jì),當(dāng)文藝復(fù)興開始時(shí),青年們都聚集到可以解釋古典名著的學(xué)者周圍,這些學(xué)者通過開辦學(xué)校以及對教學(xué)內(nèi)容的改革,來與原來的宗教教育對抗,這就開了西方新式教育的先河,西方在文藝復(fù)興后,自然科學(xué)教育成為正規(guī)教育一部分。
而中國沒有這種要破除黑暗的宗教統(tǒng)治的情形,學(xué)者們都沿著老路在走,只教儒學(xué),所以沒有新式教育的出現(xiàn)。
西方的宗教是一個(gè)擴(kuò)張的宗教,他們的傳教士到全世界去,要把他們的宗教強(qiáng)加給全世界的人民,而中國從來沒有這種傳統(tǒng)。
我們的道教是土生土長的宗教,什么時(shí)候見到道士們跑遍全世界把自已的宗教觀點(diǎn)硬性貫輸給人家
西方的宗教擴(kuò)張甚至用軍隊(duì)來擴(kuò)張,不接受他們的宗教的就殺光,中國的宗教可曾做過這樣的事
道士們都是住在深山中,有人上門肯求加入還要左挑右剔,輕易不肯接受。
同時(shí),這些搞宗教擴(kuò)張的傳教士們卻在加強(qiáng)勾通方面起了很重要的作用,當(dāng)年馬可波羅的往來就是受教庭之托,而1698年法國的海神號第一次往來與法中之間,也是由神父們向路易十四送上了康熙帝的禮物,包括法國人從來沒有見過的絢麗多彩的綢緞、瓷器、茶葉。
當(dāng)時(shí)的法國人從來沒有見過這些,茶被他們稱為神奇的葉子,認(rèn)為它可以包治百病,并很快在歐州掀起了飲茶的熱潮。
科學(xué)是交流的產(chǎn)物,在許多情況下科學(xué)發(fā)明和發(fā)現(xiàn)都是靠觸類旁通的方法產(chǎn)生,所以西方的這種宗教擴(kuò)張也起到了一些它原來沒有想到的作用。
文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和。
文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見、摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。
相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。
不同的民族有著自己區(qū)別于其他民族的特殊的文化心理素質(zhì)、思維方式、價(jià)值尺度、道德規(guī)范和情感趣向。
中西方文化的差異也正在于此——即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異。
本文試從三個(gè)方面對中西文化的差異加以論述,權(quán)當(dāng)引玉之磚。
[關(guān)鍵詞]:中西方、文化、差異 有一則趣談:一所國際公寓鬧火災(zāi),里面住有猶太人、法國人、美國人和中國人。
猶太人急急忙忙先搬出的是他的保險(xiǎn)箱,法國人先拖出的是他的情人,美國人則先抱出他的妻子,而中國人則先背出的是他的老母。
這一趣談反映了一個(gè)事實(shí):不同的民族有著自己區(qū)別于其他民族的特殊的文化心理素質(zhì)、思維方式、價(jià)值尺度、道德規(guī)范和情感趣向。
文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富和相應(yīng)的創(chuàng)造才能的總和。
文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化是指文化中看得見、摸得著的那部分,因此也稱之為硬文化。
相對來說,精神文化就是軟文化,而軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。
中西方硬文化的差異一目了然,但處于深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異則須進(jìn)一步辯證分析。
中西方軟文化的不同決定硬文化的差異,而中西方文化的差異也正在于此——即作為文化的深層結(jié)構(gòu)的軟文化的差異。
由于歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,生存環(huán)境,宗教信仰等等不同,導(dǎo)致了中西方語文存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段英語學(xué)習(xí)的多種困擾因素。
為克服由于中西方文化差異帶來的交際障礙,中學(xué)英語旅教者必須加強(qiáng)語文教學(xué)中的文化教育。
關(guān)鍵詞:文化差異 文化教育 語文是社會(huì)的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。
它凝聚著一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。
不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>
語文是文化的載體,詞匯是文化信息的濃縮,是語言的重要組成部分,它反映著文化的發(fā)展和變化,同時(shí)也直接反映著文化的差異。
在中國兩千多年的封建社會(huì)歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的弦統(tǒng)治地位,對中國社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。
中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則。
“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個(gè)人的行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。
因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。
西方國家價(jià)值觀的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。
文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。
“謙虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。
生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。
有本事,有才能的強(qiáng)者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。
因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。
正因?yàn)槿绱?,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。
如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。
中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。
Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神”。
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會(huì)的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。
中國人重視傳統(tǒng)的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴(yán),而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計(jì)較老少界限,多以朋友相處。
中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國家,18歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨(dú)立生活。
同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會(huì)拖累子女,他們往往要住進(jìn)老人院,由社會(huì)關(guān)照。
文化的不同帶來價(jià)值觀念的在不相同。
如lod一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)。
“老”在中文里表達(dá)尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生等。
“老張”,“老王”,透著尊敬和親熱,“張老”“王老”更是尊崇有加。
中國人往往以年齡大為榮。
和別人談話時(shí),年齡越大,資格越老,也就越會(huì)得到別人的尊敬。
“姜還是老的辣”。
在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。
然而,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱”old”。
在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。
英美人不喜歡別人說自己老,更不會(huì)倚老賣老。
在西方文化中,他們把年齡作為個(gè)人極為重要的隱私看待。
尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。
即使愿意談?wù)撟约旱哪挲g,也要?jiǎng)e人猜測其年齡,而此時(shí),他們的真正目的的期望別人恭維他們看上去比實(shí)際年齡小,是多么年輕。
又如,英美人忌諱莫深的fat一詞,見人說fat會(huì)令人沮喪不快而且反感。
說到fatmeat(肥肉)多半會(huì)被認(rèn)為是毫無價(jià)值的該扔掉的廢物。
而中國人見了小孩子說“胖嘟嘟”“胖乎乎”,表示對孩子的喜愛,對成年男子說fat有“發(fā)?!敝x,對成年女子講fat有“豐滿”之義,都有贊美恭維之意。
日常生活工作中,也經(jīng)常聽到人們說某種東西是塊“肥肉”或某差使是個(gè)“肥缺”的話語,言下之意是不可多得的東西或是求之不得的位置。
中國人不但不討厭fat,而且對其贊美有加。
同樣的一件事物,不同的文化背影,看法大相徑庭。
中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗東西”“賴皮狗”“狗急跳墻”“狗仗人勢”“狗眼看人低”等說法。
而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽(yù)也屢見不鮮,并把人比作狗。
如aluckdog(幸運(yùn)兒),loveme,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。
形容人“病得厲害”用sickas a dog.。
“累極了”是dog—tired.與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
中西方的文化差異除了表現(xiàn)在價(jià)值觀,習(xí)俗差異等外,還與生存環(huán)境,宗教信仰,歷史典故的不同有關(guān)。
1、生存環(huán)境方面: 語文的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。
英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。
比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like lvater,而漢語是“揮金如土”。
英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。
而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。
莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shall I compare thee to a summer’s day?\\\/Thou art more lovely and more temperate. 2、宗教信仰方面 佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的語言很多,如“借花獻(xiàn)佛”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的有“God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)”Go to hell(下地獄吧)這樣的詛咒。
3、歷史典故方面 英漢兩種語文中有大量的由歷史典故形成的。
這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。
如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。
英語中Achilles’heel(唯一致使弱點(diǎn)),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),a pandora’s box.。
(潘多拉之盒――災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)等。
由于各種各樣的原因,導(dǎo)致了中西方有諸如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。
現(xiàn)代化的進(jìn)程加速了精神和物質(zhì)產(chǎn)品的流通,將各個(gè)民族納入到一個(gè)共同的“地球村”中,跨文化交際成為每個(gè)民族生活中不可缺少的部分。
一個(gè)企業(yè)若想讓自己的產(chǎn)品暢銷國際市場,不僅需要高超的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)手段,而且需要深入了解對象國的文化,使該產(chǎn)品在包裝設(shè)計(jì)和實(shí)用性方面符合對象國民眾的心理需求。
如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權(quán)力的象征,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼中,對“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕怪物。
如果某一企業(yè)家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產(chǎn)品推向國際市場,試想這種產(chǎn)品能否刺激西方人的購買欲
能否給企業(yè)創(chuàng)造高效益。
所以,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個(gè)世界共同面臨的問題。
作為中學(xué)階段的英語老師,在英語教學(xué)中應(yīng)重視語言能力的教學(xué),特別要注意在日常教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的交際能力,將語言的文化差異在英語教學(xué)中的作用作為一個(gè)重要問題對待。
中西方的文化差異在中學(xué)階段英語學(xué)習(xí)給學(xué)生帶來的干擾主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1、稱呼語 漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。
但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。
如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會(huì)覺得不太順耳。
英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。
其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。
由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語國家的人聽起來感覺不可思議。
英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
2、感謝和答謝 一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用“謝謝”。
如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。
而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。
送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會(huì)說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you..”這是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(would you like something to eat \\\/ drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。
按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。
這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
3、贊美 在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。
贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌,外表,新買的東西,個(gè)人財(cái)物,個(gè)人在某方面的出色的工作等。
通常稱贊別人的外表時(shí)只稱贊她努力打扮的結(jié)果,而不是她的天生麗質(zhì)。
因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。
對別人的贊美,最普通的回答是:Thank you.如,A: Your skirt looks nice. B: Thank you. 4隱私 中國人初次見面問及年齡,婚姻,收入,表示關(guān)心,而英語國家卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。
如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?” “Ah,it’s a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢
因?yàn)橛⒄Z國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒
”“你在干什么
”在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
5、打招呼 中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎
”如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請他們吃飯,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。
6、節(jié)日 中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。
除中國和英語國家共同的節(jié)日(如,New Year’s Day)處,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。
中國有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英語國家有”Valentine’s Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),April fool’s Day(愚人節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié)),Christmas Day(圣誕節(jié))等。
中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。
在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。
如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。
而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
7、詞匯的文化內(nèi)涵 英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價(jià)。
比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),英語里有“red—letter days”(節(jié)假日)。
尤其在中國,紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。
還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地,自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
比如:加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。
又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗(yàn)異國文化。
可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù),歷史和風(fēng)土人情等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。
只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
就這些了,希望對你有用.
從宗教文化角度對比中西方委婉語可怎么寫,除了死的委婉語和稱謂的委婉語
中西方禮儀文化禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。
由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。
中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。
中國的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經(jīng)過不斷地發(fā)展變化,逐漸形成體系。
西方社會(huì),是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方國遙相呼應(yīng)。
經(jīng)過中世紀(jì)的黑暗,最終迎來了文藝復(fù)興,并孕育了資本主義和現(xiàn)代文明,產(chǎn)生了現(xiàn)代科技和文化。
中西方有著截然不同的禮儀文化。
隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。
一、交際語言的差異 日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎
” “上哪呢
”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。
可對西方人來說,這種打招呼的方式會(huì)令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。
在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時(shí)間來分,說聲“早上好
”“下午好
”“晚上好
”就可以了。
而英國人見面會(huì)說:“今天天氣不錯(cuò)啊
” 稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。
在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。
在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。
在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。
對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。
這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。
中西語言中有多種不同的告別語。
如在和病人告別時(shí),中國人常說“多喝點(diǎn)開水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類的話,表示對病人的關(guān)懷。
但西方人絕不會(huì)說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會(huì)被認(rèn)為有指手畫腳之嫌。
比如他們會(huì)說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。
二、餐飲禮儀的差異 中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。
中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營養(yǎng)反而顯得不重要了。
西方的飲食比較講究營養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。
西方人多注重食物的營養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。
在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。
除非是在很正式的宴會(huì)上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。
而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽的聲音。
中西方宴請禮儀也各具特色。
在中國,從古至今大多都以左為尊,在宴請客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。
在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對女士的尊重。
另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。
吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對對方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。
三、服飾禮儀的差異 西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。
他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。
西方女士在正式場合要穿禮服套裝。
另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。
西方國家,尤其是在美國,平時(shí)人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。
當(dāng)今中國人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。
正式場合男女著裝已與西方并無二異。
在平時(shí)的市井生活中,倒會(huì)看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。
隨著世界全球化不斷加快步伐,經(jīng)濟(jì)、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進(jìn)中國,中國傳統(tǒng)禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。
如何保護(hù)中華民族傳統(tǒng)禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。
越來越多的人認(rèn)識(shí)到中西禮儀文化必將會(huì)互相滲透,不斷發(fā)展。
就拿餐飲方面舉例。
現(xiàn)在中國飲食市場上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。
麥當(dāng)勞幾乎代表了一種文化時(shí)尚,成為美國文化在餐飲領(lǐng)域的標(biāo)志。
與此同時(shí),法國的貴族文化,英國的紳士文化也隨著飲食而涌入中國。
隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點(diǎn),也帶來了西方一些先進(jìn)的制作工藝和飲食方法。
這些都為古老的中國飲食文化注入了新的活力 。
當(dāng)然我國悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現(xiàn)了大量的中國餐館,中國菜日益受到各國人民的歡迎與喜愛。
比如北京烤鴨儼然已經(jīng)成為外國人心中的地道美味。
但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個(gè)誤區(qū):其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統(tǒng)禮儀。
禮儀是一個(gè)民族最具代表性的東西。
比如在青年中,舉行外國式婚禮、過西方節(jié)日等等,都是不容忽視的傾向。
對西洋禮儀只是作為民俗知識(shí)了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統(tǒng)禮儀也會(huì)被淹沒。
其二,是把禮儀教育的重點(diǎn)集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。
這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。
不可否認(rèn),當(dāng)今國際通行的禮儀基本上是西方禮儀。
這種現(xiàn)象的原因并不僅僅是西方的實(shí)力強(qiáng)大,深層的原因在于西方人價(jià)值觀的統(tǒng)一,在于西方人對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。
這一切與基督教的社會(huì)基礎(chǔ)密切相關(guān),因?yàn)槎Y儀是宗教的重要活動(dòng)方式,由于對宗教的虔誠信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現(xiàn)在人的行為之中。
精神與物質(zhì)、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優(yōu)越感,正是西方人的自信與優(yōu)越感賦予了西方文化強(qiáng)大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標(biāo)準(zhǔn)。
對照我們現(xiàn)在的中國社會(huì)狀況,我們與西方的差距是明顯的。
中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國,更多的還是借鑒西方。
但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創(chuàng)一套自己的禮儀系統(tǒng),這在形式上都不難。
難的是我們也能有一個(gè)完整的價(jià)值體系,有對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。
我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應(yīng)當(dāng)借鑒其內(nèi)在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優(yōu)越感,才能確立我們的感染力。
民族的復(fù)興不僅是實(shí)力的復(fù)興,更是一種文化的復(fù)興。
只有別人也認(rèn)同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。
人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。
一個(gè)禮儀缺乏的社會(huì),往往是不成熟的社會(huì)。
而一個(gè)禮儀標(biāo)準(zhǔn)不太統(tǒng)一甚至互相矛盾的社會(huì),往往是一個(gè)不和諧的社會(huì)。
禮儀,是整個(gè)社會(huì)文明的基礎(chǔ),是社會(huì)文明最直接最全面的表現(xiàn)方式。
創(chuàng)建和諧社會(huì),必須先從禮儀開始。
中國今天面臨前所未有的挑戰(zhàn),無論是物質(zhì),精神,文化各個(gè)方面,都急迫的需要一套完整而合理的價(jià)值觀進(jìn)行統(tǒng)一。
而禮儀文化無疑是這種統(tǒng)一的“先行軍”,只有認(rèn)清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國當(dāng)代社會(huì)的禮儀文化體系,達(dá)到和諧社會(huì)的理想。
中西服飾文化 說起東方服飾文化,人們一定會(huì)想起雍榮華貴的唐裝,含蓄雋永的旗袍,而對于西方服飾文化我們卻知之甚少,能想到的除了近代的西裝,便是中世紀(jì)歐洲隆重華麗的貴族服飾。
其實(shí)中西服飾文化差異并不如此簡單,一個(gè)民族的服飾特點(diǎn)滲透著一個(gè)民族深厚的文化底蘊(yùn)。
中西服飾經(jīng)數(shù)千年的歷史沉淀,形成了各具特色的風(fēng)貌和體系。
中西文化的差異
中西文化教育差異中國的教育體制在經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展的今天,多少顯得有點(diǎn)窘破,在全國人民的強(qiáng)烈呼聲之下,改革也是一種必然,但如何改革才能真正有所突破呢
這是一個(gè)沉重的話題,需要慎之又慎
今天我寫為什么西方的孩子更容易獲得成功的文章是想警醒國人,繼續(xù)發(fā)揮中國上千年來最大的傳統(tǒng)美德:學(xué)其精華、棄其糟粕;把西方好的學(xué)習(xí)模式和教育方法引進(jìn)來。
希望咱們的改革能朝著最有利的方向發(fā)展。
一、學(xué)校的教育1、中西方教育的本質(zhì)區(qū)別:西方教育是一種嘗試教育,先讓學(xué)生嘗試進(jìn)行體驗(yàn),在體驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)難點(diǎn),然后在解決難點(diǎn)中積累經(jīng)驗(yàn),最后,得出結(jié)論,那是真正屬于自己研究的成果。
中國教育是一種灌輸式教育,先將成人的經(jīng)驗(yàn)告知學(xué)生,讓學(xué)生按已有成功經(jīng)驗(yàn)去操作(并非所謂的真學(xué)習(xí))按部就班,在經(jīng)驗(yàn)的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)實(shí)踐,同樣,也是可以得到自己的結(jié)論,但是往往很難跳出已有的固定模式。
兩者的最大差異就在于西方教育以人為本,從人的學(xué)習(xí)的本能出發(fā),符合學(xué)習(xí)論,而中國教育是一種消除錯(cuò)誤的“生產(chǎn)”教育,將學(xué)生當(dāng)作產(chǎn)品,希望在生產(chǎn)線上生產(chǎn)出的是合格品,而不是次品。
正是不能正視“學(xué)習(xí)是可以犯錯(cuò)的”這一規(guī)律,使得學(xué)生缺乏應(yīng)有的創(chuàng)新思維。
2、從教師在課堂中所起的作用看中西方文化教育的差異:西方教育大都是基于人文思想展開的,從小開始培養(yǎng)人的實(shí)踐和分析能力,鼓勵(lì)思想的自由,并對自己的言行負(fù)責(zé)。
教師的作用,主要是指引者,往往像朋友一般和學(xué)生一起去探討問題,對于學(xué)生的
中國和西方國家在稱呼方面上有什么文化差異用英文回答
Chinese and English address terms vary in types and characteristics. Chinese system is more complex with more terms and a wider scope of application. As a special part of language, titles are closely related to culture. Through the comparison between the Chinese and English address terms, the social and cultural elements embodied in the difference of the two systems can be revealed. The cultural difference in value concept, sense of hierarchy and sense of equality, and the different attitude toward the role of family greatly influence the difference between Chinese and English address terms.望采納,謝謝。
中西文化的差異
我認(rèn)為最根本的便是西方人是以自我為中心,而中方文化中個(gè)人是服從于社會(huì)的,判斷一個(gè)人的價(jià)值是看其對社會(huì)做出的貢獻(xiàn)大小
中西方文化的差異對翻譯的影響
這個(gè)題目好大啊,可以寫一篇論文了。
中西方文化異表形式就很多,所翻譯方面的表現(xiàn)就有很廣的影響,首先,思維與語言的關(guān)系猶如母與子的關(guān)系。
先有人類思維后有語言、圖畫、音樂等外在表現(xiàn)形式。
Language serves as dress of thought.Thoughts are always expressed by words Without thinking,language would be meaningless? 那么,思維又是如何作用在語言形式上的呢?通過研究可知:思維---表現(xiàn)法---語言具體形式。
現(xiàn)在,我們就來簡單分析一下中國人與西方人由歷史淵源、地域特性及哲學(xué)與文化心理不同而導(dǎo)致的思維的根本差異。
中國自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,即所謂“靠天吃飯”。
農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。
即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。
The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.這種中國文化的最高境界使中國人習(xí)慣于崇尚自然、行于自然;不違天命、順其自然的處世哲學(xué)和宿命論,即Let things remain as they are.而在人與天地萬物協(xié)調(diào)共存的世界中,則存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。
美國人說這是moving in endless circles and repeating it over and over again。
中國的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。
如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語言表現(xiàn)法中有回環(huán)式: “人不犯我,我不犯人”,及遞進(jìn)式表達(dá): “道高一尺,魔高一丈”。
所以,中國人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達(dá)(Particular-General Pattern)。
習(xí)慣于問題解決型模式(Problem-solution Pattern),它們不僅在語言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位。
也就是說中國人擅長具象思維。
西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。
從美國前總統(tǒng)里根(Ronald Reagan)說過的一句話之中我們就可見一斑: I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.(我不相信,無論我們做什么,我們的命運(yùn)都一樣;但是我相 信,如果我們什么都不做,我們的命運(yùn)是一樣的。
) 也就是說,He wants us to believe in the struggle,not in the fate.諸多此類象美國人熱衷于job-hopping(跳槽),美國人的夢想便是being a self-made man from rags to riches。
再比 如,從東方人與西方人做事的動(dòng)因也可以發(fā)現(xiàn): The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before.And the Americans a person who does things because they haven’t been done before.(中國人做一件事是因?yàn)檫@件事以前有人做過;美國人做一件事是因?yàn)檫@件事以前從未有人做過。
)Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.(美國人喜歡嘗試新事物,很大程度上因?yàn)樗麄冋J(rèn)為更 新的可能是更好的。
) 通過研究可知,英語自莎士比亞時(shí)代以來有很大發(fā)展。
英語被譽(yù)為理性語言,這與歐美哲學(xué)較早與改造、征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合,特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關(guān)系。
British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. (英國人熱愛科學(xué)技術(shù)因?yàn)樗軒硇掳l(fā)現(xiàn),是改造自然、征服自然的最有力武器。
) The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思維精深周密;洛克的哲理明豁通達(dá),對英語影響極深。
“哲學(xué)思辯”(Speculative Philosophy)使他們將英語化為對人類經(jīng)驗(yàn)(物理變化經(jīng)驗(yàn)、感覺經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值經(jīng)驗(yàn))理性構(gòu)建的精辟描述。
從語言學(xué)角度來說,培根和洛克等一代理性主義哲學(xué)家實(shí)質(zhì)上為英語作了科學(xué)規(guī)范,以至被稱為: “King’s English'’。
綜上所述,我們不難理解:西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。
眾所周知,地名的敘述便為一例。
由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區(qū)別,所以中國式英語頻繁出現(xiàn)。
舉例說明: 我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。
中國學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。
實(shí)際上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成It was keen disappointment that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 再看下面典型的例句:“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國利益的。
” 讓我們看英語的語序:I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. 由此可見,漢語是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證,而英語則相反。
簡單句中英漢語序的對比: 中文:主語+時(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語+謂語+賓語 我每天早上在室外高聲朗讀英語 英文:主語+謂語+賓語+方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語 I read English loudly in the open 一、引言 詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個(gè)個(gè)詞構(gòu)成(陸國強(qiáng),1983年)。
在某些人看來,學(xué)語言,如英語,就是把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時(shí)掌握一些基本語法,知道如何把一個(gè)個(gè)的詞、詞組及短語連接起來。
掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。
其實(shí)不然,如果我們只是把單詞按字面意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。
例如: (1)英語中g(shù)reen with envy是什么意思
人們忌妒或羨慕時(shí)臉色真的變綠或發(fā)青嗎
(2)英語中說 Paul was in blue mood; Paul(保爾)是什么情緒
高興、激動(dòng)、悲哀,還是什么
在上列兩句中,green(綠)和 blue(蘭)都不是指顏色,兩個(gè)詞都有別的意思--某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。
在詞典上,green 這個(gè)詞有“(臉色)變綠”的意思,但green with envy是個(gè)固定詞組,不過表示“十分妒忌”而已。
blue這個(gè)詞與mood之類的詞連用表現(xiàn)某種情緒時(shí),表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意為“保爾情緒低落”。
以上兩個(gè)例子就涉及詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生在理解目的語(target language)時(shí),遇到的障礙并非語言知識(shí)造成,而是由文化差異導(dǎo)致的。
由此可見,在詞匯教學(xué)中加強(qiáng)語言文化因素的對比顯得尤為重要。
二、語言與文化 學(xué)語言的目的是為了交流。
毫無疑問,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。
人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。
在教學(xué)中,要對兩種交際文化進(jìn)行對比,我們首先從文化談起。
文化 culture一詞是一個(gè)含義極其廣泛的詞語。
它狹義指文學(xué)、音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個(gè)社會(huì)學(xué)術(shù)語,按照社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。
(鄧炎昌,劉潤清 1989年) 語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。
透過一個(gè)民族的語言以窺見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。
英語詞匯作為英語中最活躍、最具生命力的組成部分,最能反映英美文化獨(dú)特的魅力和內(nèi)涵。
學(xué)習(xí)英語詞匯,實(shí)際上也是學(xué)習(xí)西方文化。
對于在母語環(huán)境下學(xué)英語的中國人來說,應(yīng)該了解在中西方不同文化背景影響下,英漢詞語之間所存在的差異;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。
可以說語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
例如: 在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。
而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。
英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。
莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?\\\/Thou art more lovely and more temperate,學(xué)生能體會(huì)到莎翁的“愛”嗎
關(guān)于英漢習(xí)俗差異,最典型的莫過于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。
狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。
漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。
而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。
英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。
在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。
如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。
形容人“病得厲害”用as sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。
佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。
英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
三、中學(xué)英語詞匯教學(xué)存在的主要問題。
中國人學(xué)英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學(xué)或幼兒園開設(shè)英語課。
從6年的中學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個(gè)普遍特征,那就是先教單詞、短語,再講授課文和做練習(xí)。
對于單詞的講授無不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。
而對于課文的講授則過分強(qiáng)調(diào)語言規(guī)則,即一個(gè)個(gè)的單詞是如何按照一定的語法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語在這個(gè)句子中充當(dāng)什么成分。
另外,對學(xué)生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫以及會(huì)運(yùn)用單詞簡單造句,對于文化知識(shí)或是自身缺少了解,知識(shí)面不夠廣博,或是以為文化知識(shí)對學(xué)習(xí)語言,對提高考試成績無多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。
這種做法的弊端是顯而易見的。
絕大部分學(xué)生完成六年的英語學(xué)習(xí),腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個(gè)完整的句子,學(xué)到的仍然是“啞巴英語”。
就是在中學(xué)英語新教材已經(jīng)全面使用的今天,由于以上種種原因,雖然平時(shí)注意聽、說訓(xùn)練,學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當(dāng),出現(xiàn)諸如把“力大如?!弊g成“as strong as cow”,把“凡人皆有得意時(shí)”譯成“Every person has a happy day.”,把“揮金如土”譯成“to spend money like earth”,產(chǎn)生交際方面的一系列錯(cuò)誤。
它們的正確形式為 as strong as a horse; Every dog has its day;to spend money like water。
而以下的英語學(xué)生能理解其含義嗎
如:as blind as a bat(有眼無珠), to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
四、中、英文化比較及英語詞匯教學(xué) 1、字面意義和涵義 字面意義就是基本的或明顯的意義。
詞的涵義是詞的隱含或附加意義。
從這個(gè)定義的解釋看,對于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。
不了解詞匯涵義,會(huì)在語言上犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,有時(shí)誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時(shí)誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。
如“peasant”一詞,是“農(nóng)民”之義,但外國人眼里不是“農(nóng)民”之意。
英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。
《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄?/p>
《新編緯氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會(huì)地們低下的人”。
在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭中或是在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
農(nóng)民應(yīng)譯成farmer。
再如,politician 和statesman這兩個(gè)英語詞。
Politician是“政治家”嗎
反過來說,漢語中的“政治家”這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢
有些略懂英語的學(xué)生譯作politician,這是不合適的。
Politician這個(gè)詞在美國英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。
它只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。
這個(gè)詞還有“精明圓滑的人”(smooth--operator)之義。
指一個(gè)人做事和說話時(shí),信心十足,非常老練。
漢語“政治家”這個(gè)詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語當(dāng)中都很貼切,statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman。
事實(shí)上,中英兩種語言在字面意和涵義上有以下的關(guān)系: 1)、字面意義與涵義相同或相似 (1) Look before you leap.三思而后行 (2) Burn one's boat.破釜沉舟 (3) Strike while the iron is hot.趁熱打鐵 (4) An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。
(5) to lose one's face, to save one's face丟面子,保面子 2)、涵義相似,字面意義不同 (1) The grass is always greener on the other side of the fence.這山望著那山高。
(2) Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (3) That's a piece of cake.那是小菜一碟。
(4) As poor as a church mouse.一貧如洗 (5) Let sleeping dogs lie.切勿打草驚蛇 3)、涵義不同,字面意義相似 (1) to fish in muddy water(英語:形容多管閑事,自討沒趣)渾水摸魚 (2) to make one's hair stand on end(英語:令人毛骨悚然)令人發(fā)指 (3) to blow one's own horn(英語:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的號 (4) to lock the stable gate after the horse has bolted(英語意思是“太遲了”)亡羊補(bǔ)牢 4)、涵義與字面意義都不同 (1) Modest dogs miss much meat.(英語:謙虛的狗沒肉吃。
)滿招損,歉受益 (2) Where there is fear there is modesty.(原為拉丁語格言:謙虛源于膽怯。
)老王買瓜,自賣自夸(反諷) (3) An excess of modesty obstructs the tongue.(英語:謙虛過分束縛舌頭。
)自知之明(贊譽(yù)) 2、日常談話中的文化判別 見面打招呼 中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃(飯)了嗎
”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。
如果不理解其涵義,美國人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。
”總之,這樣打招呼在西方有時(shí)意味著邀請對方去吃飯。
再如,漢語中的“上哪去啊
”以及“到哪兒去啊
”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎
) 英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
3、稱呼語中的政治地位差異 無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。
不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會(huì)碰到一起,這就產(chǎn)生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。
中英稱號不同: 王院長Principal Wang,劉軍長Army Commander Liu,馬經(jīng)理 Manager Ma 這一點(diǎn)教材中都有時(shí)不注意,如:人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出現(xiàn)過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。
“comrade”是社會(huì)主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。
如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會(huì)感到莫明其妙。
在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang’s Factory中,學(xué)生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”, 這也是中文思維套用英語的現(xiàn)象。
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。
但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。
如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,對方聽了會(huì)覺得不太順耳。
英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
人教社JEFC Book 1中“What’s your name
”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。
實(shí)際上,英語國家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會(huì)即刻說出自己的姓名。
即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時(shí),一般也只說“ Your name, please
”或“May I know your name
”或“How can I call you”等,如果使用“What’s your name
”,他們將有一種被審問的感覺。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為Teacher Wang。
其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。
由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。
此外還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“唐秘書”、“張護(hù)士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。
英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
4、其它社交禮節(jié)上的不同 以please“請”為例。
但是在某些場所卻不宜用英語please。
讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般說:After you。
但是初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對的。
在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時(shí),一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。
如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。
而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。
送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會(huì)說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。
這是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink
),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。
按照英語國家的習(xí)慣,你若想要, 就不必推辭,說聲“Yes, please.”若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。
這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。
贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、外表、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色的工作等。
通常稱贊別人的外表時(shí)只稱贊她努力(打扮)的結(jié)果,而不是她的天生麗質(zhì)。
因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。
對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如: A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。
如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you, Mrs Read
”“Ah, it’s a secret
”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢
因?yàn)橛⒄Z國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒
”(Where are you going
)和“你在干什么
”(What are you doing
)在英語中就成為刺探別人隱私的審問或監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。
除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有the Spring Festival