中西方文化差異的感想
具有了千年悠久歷史的西方文化,和中國文化一樣,顯得博大精深,蘊(yùn)含著極為豐富的內(nèi)容。
其中的以人為本,倡導(dǎo)理性、天職觀念、公平競爭、注重法治、信守合同、現(xiàn)代管理等等思想,不僅對西方資本主義的市場經(jīng)濟(jì)形成、發(fā)展起到了重大的影響與積極的作用,而對中國社會主義市場經(jīng)濟(jì)的建立也不乏借鑒意義。
在西方傳統(tǒng)文化中,人本主義是首要的和受到人們首肯的價值觀念。
西方人普遍認(rèn)為,個人利益是至高無上的,一切價值、權(quán)利和義務(wù)都來自個人,它強(qiáng)調(diào)個人的能動性、獨(dú)立性,強(qiáng)調(diào)個人行動和個人利益。
作為個人,應(yīng)該具有獨(dú)立性、責(zé)任心和自尊心,只有這樣,個人才會受到關(guān)注和尊重。
西方極端的個人主義與中國傳統(tǒng)文化是格格不入的,也是今天我們在社會主義市場經(jīng)濟(jì)建設(shè)中應(yīng)當(dāng)防止的思潮,但西方文化中突出人在宇宙中的主體地位,強(qiáng)調(diào)人作為主體所具有尊嚴(yán)和價值。
這種人本主義觀念在反對封建專制、宗教蒙昧、個人崇拜和近代資本主義的發(fā)展中起過重要的歷史作用,其中的一些思想因素對我們大有啟迪意義。
市場經(jīng)濟(jì)是以平等交換為基礎(chǔ)的交換經(jīng)濟(jì)。
參與交換活動的各方必須是具有主體地位的自由的個人和團(tuán)體。
西方人本主義價值觀念中的自由、自尊、能動創(chuàng)造、超越現(xiàn)實(shí)等等,正是市場經(jīng)濟(jì)的思想前提,市場經(jīng)濟(jì)要求人的主體性,表現(xiàn)在他享有獨(dú)立自主、自由抉擇的權(quán)利。
企業(yè)或個人生產(chǎn)什么、生產(chǎn)多少、何時生產(chǎn),都以市場為導(dǎo)向,不依靠政府的計劃和指標(biāo)。
這樣,自由競爭局面才有可能出現(xiàn),企業(yè)和個人的勞動積極性才能調(diào)動起來。
西方人本主義主張自我奮斗、自我創(chuàng)新。
西方人把通過個人的奮斗取得成就,看作是一種美德。
個人奮斗意味著不依賴他人,自己掌握自己的命運(yùn)。
西方的青年人崇尚自立自強(qiáng),長大以后就離開家庭,自立門戶,走自我奮斗的道路。
市場經(jīng)濟(jì)就需要一種自強(qiáng)、創(chuàng)新的精神。
無論是新產(chǎn)品的開發(fā),抑或新思路的形成,都需要個人的創(chuàng)新精神。
一個處處依賴社會、父母、他人的人絕對成不了市場經(jīng)濟(jì)的弄潮兒。
中西方文化差異比較
中西方的對比分析摘要:文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長成的產(chǎn)物。
同時又是一種歷史現(xiàn)象,是社會歷史的積淀物。
確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。
中西方文化存在許多差異:整體性和個體性的差異;中西方言談的差異;價值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異;社會關(guān)系的差異;社會禮儀的差異;社會習(xí)俗的差異等。
了解中西方文化差異是極其必要的。
關(guān)鍵詞:文化;中國文化;西方文化;差異TheAnalysisofDifferencesofChineseandWesternCultureFENGJian-minXULi-hongDepartmentofFoundationalEducation,YantaiNanshanUniversity,Yantai,Shandong265713Abstract:Cultureisasocialphenomenon,isaproductwhichpeoplehavebeencreatingforalongtime.Anditisahistoricalphenomenon,socialandhistoricalsediment.Accuratelyspeaking,cultureishistory,geography,traditionalcustoms,lifestyle,literatureandart,criterionofconduct,modeofthinking,valueconceptofacountryoranation.TherearesomedifferencesbetweenChineseandwesternculture,suchasdifferencesinintegrityandindividuality;differencesinChineseandwesternconversation;differencesinvalueconceptandmoralcriteria;differences
中西方文化差異感受400字
中西方的文化差異表現(xiàn)在諸多方面: 一、中西方言談的差異 在中國,對別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。
但對西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國的傳統(tǒng)方式了。
一個中國學(xué)生得知其美籍教師生病后,會關(guān)切地說“you should go to see a doctor
(你應(yīng)該到醫(yī)院看看)。
”不料,這句體貼的話反而使這位教師很不高興。
因為在這位教師看來,有病看醫(yī)生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。
如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對其能力的懷疑,從而大大傷害其自尊心。
中國人在飯桌上的熱情好客經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為。
因西方人認(rèn)為:客人吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒,而且飲食過量是極不體面的事情,因此客人吃飯后,主人不必勸他再吃。
一位美國客人看到中國主人不斷地給他夾菜很不安,事后他抱怨說“主人把我當(dāng)豬一樣看待。
” 中國人路遇熟人時,往往會無所顧忌地說:“啊呀,老兄,你近來又發(fā)福了
”或者以關(guān)切的口吻說:“老兄,你又瘦了,要注意身體啊
”而西方人若聽你說“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比較熟悉,也會感到尷尬和難以作答。
二、價值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異 1.個人榮譽(yù)感與謙虛謹(jǐn)慎 西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感,以及在獲得成就后的狂喜。
相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽(yù),而是提倡謙虛。
中國人反對王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。
“Your English is very good(你的英文很好),” “No, no, my English is very poor(不,我的英文很差)”;“You’ve done a very good job(你的工作做的很好),” “No, I don't think so. It's the result of joint efforts(不,這是大家共同努力得結(jié)果).” 這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
這種中國式的謙虛在資本主義的競爭市場是行不通的。
2.自我中心與無私奉獻(xiàn) 西方人自我中心意識和獨(dú)立意識很強(qiáng),主要表現(xiàn)在:(1)自己為自己負(fù)責(zé)。
在弱肉強(qiáng)食的社會,每個人生存方式及生存質(zhì)量都取決于自己的能力,因此,每個人都必須自我奮斗,把個人利益放在第一位。
(2)不習(xí)慣關(guān)心他人,幫助他人,不過問他人的事情。
(3)正由于以上兩點(diǎn),主動幫助別人或接受別人幫助在西方常常是令人難堪的事。
因為接受幫助只能證明自己無能,而主動幫助別人會被認(rèn)為是干涉別人的私事。
中國人的行為準(zhǔn)則是“我對他人,對社會是否有用,”個人的價值是在奉獻(xiàn)中體現(xiàn)出來的。
中國文化推崇一種高尚的情操——無私奉獻(xiàn)。
在中國,主動關(guān)心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動關(guān)心,而這在西方會被視為“多管閑事”。
三、社會關(guān)系的差異 1.平等意識與等級觀念 西方人平等意識較強(qiáng),無論貧富,人人都會尊重自己,不允許別人侵犯自己的權(quán)利。
同時,人人都能充分地尊重他人。
在美國,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因為他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。
正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)。
”(If working hard, even a cowboy can be president.) 新中國雖已建立了近六十年,但傳統(tǒng)的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。
父親在兒子的眼中,教師在學(xué)生的眼中有著絕對的權(quán)威,家庭背景在人的成長中仍起著相當(dāng)重要的作用。
2.核心家庭與四代同堂 美國式的家庭結(jié)構(gòu)比較簡單:父母及未成年孩子,稱之為核心家庭。
子女一旦結(jié)婚,就得搬出去住,經(jīng)濟(jì)上也必須獨(dú)立。
父母不再有義務(wù)資助子女。
這種做法給年青人提供最大限度的自由,并培養(yǎng)其獨(dú)立生活的能力,但同時也疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。
中國式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。
在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。
然而,這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。
四、社會禮儀的差異 中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。
而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。
中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎
”“到哪兒去
”“上班呀
”等。
在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal(吃過飯了么)
” “Where are you going(你去哪兒?。?/p>
”他們則會認(rèn)為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。
西方人見面,通常招呼道:“Hello(嗨)
” “How do you do(你好)
”“Nice day, isn't it(今天天氣很好,不是么)
”對于別人的贊揚(yáng),中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。
而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。
中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。
”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。
中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。
而西方人收到禮物時要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。
而西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please(請隨便用)
中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走
”“小心點(diǎn)
”“再見,走好啊
”“你們進(jìn)去吧
”“請留步”等。
而西方人只說:“Bye bye(再見)
” “See you next time(下次見)
” “Good night(晚安)
” 五、社會習(xí)俗的差異——對女性的態(tài)度 美國婦女和中國婦女的地位都不高,但美國婦女卻有幸能享受許多傳統(tǒng)的騎士習(xí)俗,尊重婦女的禮節(jié)在美國社會隨處可見:男士為女士開門;扶女士下車;在馬路上,男士走外側(cè),女士走內(nèi)側(cè),以給女士提供保護(hù);女士進(jìn)餐廳時,所有的男士都要起立;餐桌前,男士要為女士拉開椅子,等女士站好了位置再把椅子送回女士的身后,請她就坐。
中國社會對女性的照顧和禮節(jié)似乎要少一些,且有一些專家注意到:漢字中帶“女”字旁的有相當(dāng)一部有貶義,如“妖、奸、奴、妒”等。
六、結(jié)語 綜上所述,中西方的文化差異還表現(xiàn)在許多方面,但簡單加以概括其實(shí)并不復(fù)雜:反映到思維方式上是抽象和具體的差別,反映到生活態(tài)度上則似乎可以理解為西方人更加實(shí)用,中國人多少更偏重一些精神感受。
中西方的文化有著很多的差異,也存在著很多分歧,其中的很多習(xí)俗也產(chǎn)生了很多笑話。
但是,不同的文化中的相同點(diǎn)就是這些都是人類的文化發(fā)展歷程,這些文化的差異不能說誰優(yōu)誰劣,這是客觀形成的,它們的存在必將引起人類文化的繼續(xù)發(fā)展,在當(dāng)今世界,任何民族和國家都不可能丟掉或擺脫自己的傳統(tǒng)文化。
因此,來自外部的強(qiáng)加或內(nèi)部的叛離,都不利于國家的發(fā)展和社會的進(jìn)步。
讓我們共同來維護(hù)各種文化的發(fā)展,維護(hù)國家的安定,東西方的文化互相促進(jìn),互相學(xué)習(xí),這樣,人類的文化歷程會走得更好。
中西方文化差異舉例5個
簡要說明 東西方價值觀和思想文化差異東方:禮儀之邦 天下大同 同舟共濟(jì) 和平共處 膽小怕事 忍辱負(fù)重西方:利益至上 自由競爭 弱肉強(qiáng)食 你死我活尋釁滋事 橫行霸道
中西方姓名文化差異
中國個多民族國家,民族的姓名習(xí)俗不盡相現(xiàn)謹(jǐn)將漢族姓名文化與國家的姓名文化比較如下。
一、姓氏的來源1、漢族的姓氏來源中國的姓氏究竟有多少,迄今尚無完全準(zhǔn)確的統(tǒng)計數(shù)字。
宋朝人編寫的《百家姓》收入常見姓484個。
《新編千家姓》收姓3107個。
近年出版的《中國姓氏紀(jì)編》收姓5730個。
臺灣出版的《中華姓符》收姓6363個。
歷史上曾經(jīng)有過的姓氏數(shù)量相當(dāng)大,但現(xiàn)在常用的也就100個左右。
其來源主要有以下幾個方面:以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動、植物名稱為姓。
如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。
以封地為姓,即以朝代名或國名為姓。
如,趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等。
以居住地為姓,即以祖先最初居住的地方為姓。
如,春秋戰(zhàn)國時期齊國的大夫分別居住在都城的四隅,即東郭、西郭、南郭、北郭,由此便產(chǎn)生了東郭、南郭諸姓。
鄭大夫住在西門,因而便以西門為姓。
傳說中的伏羲居住在東方,他的后代便以東方為姓。
以官職為姓,即以祖先曾經(jīng)擔(dān)任的職銜為姓。
如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官職,“司馬”是掌管軍事的官職,他們的后代就分別以這些職銜為姓。
以職業(yè)為姓,即以祖先從事的職業(yè)為姓。
如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、樂手姓樂等。
以顏色名稱為姓,即以自然界的各種顏色為姓。
如,白、黃、藍(lán)、青等。
現(xiàn)代中國女性,無論婚前婚后后都保留著自己獨(dú)立的家姓,即男女各姓。
但在英美等西方國家,婦女婚后一般都要改隨夫姓。
如,MarieWhite小姐與JohnBrown先生結(jié)婚,婚后女方的姓名就變成了MarieBrown。
香港地區(qū)的婦女結(jié)婚后往往將丈夫的姓加在自己的姓名前面。
如,徐小麗嫁給了張小剛,婚后女方的名字就成了張徐小麗。
許多去國外學(xué)習(xí)和工作的華人,為便于與洋人交往,往往也給自己起個“洋名”,但姓通常是不改的,還留著一個中華文化的“尾巴”。
而許多來華學(xué)習(xí)或工作的外國人,為便于與中國人交往,也常常給自己起一個漢語名字,不僅名是漢語的名,而且姓也是漢語的姓,可謂脫胎換骨,更名改姓。
2、英語國家的姓氏來源英語國家的姓氏體系基本上是一致的。
英語姓氏主要始于盎格魯撒克遜民族,隨著18世紀(jì)英帝國殖民開拓的興盛而傳播到世界各地。
盡管中西方文化有很大差異,但漢英姓氏來源卻有著很多共同之處。
英語國家的姓氏主要來源于以下幾個方面:以職業(yè)名稱為姓。
英語中以職業(yè)名稱為姓氏的情況同漢語情況相似,但職業(yè)范圍要廣得多,以職業(yè)名稱為姓的人所占比例也比中國大得多。
Smith是英語國家中一個十分常見的姓,因為在早期英國社會有各種各樣的工匠,如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等。
類似的行業(yè)還有面包師Baker、理發(fā)師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等。
以居住地的地形、地貌為姓。
如,F(xiàn)ield田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。
以自然現(xiàn)象為姓。
如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
而漢語中則很少有此類姓氏。
以動物名稱為姓。
漢語中也有以動物名稱為姓的,但由于審美情趣不同,因此所選的動物也不同。
相比之下,英語國家以動物名稱為姓的更為普遍,而且不乏滑稽。
如,有姓鳥的—Bird、姓魚的—Fish、姓狗的—Dog、姓馬的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鵝的—Goose、姓夜鶯的—Nightingale、姓獅子的—Lion、姓狐貍的—Fox等等。
真可謂五花八門,無奇不有。
以表示人的外貌和體形的詞為姓。
如,Longman“大高個兒”、Small“小個子”、Bunch“駝背”、Fat“胖子、Strong“身強(qiáng)體壯”、Armstrong“粗胳膊”等。
而漢語中則沒有此類姓氏。
英語國家,特別是在美國這樣一個世界民族的大熔爐,凡事都標(biāo)新立異的價值觀非常突出,這也表現(xiàn)在他們的名字上。
例如,有姓蘋果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn的,還有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。
當(dāng)然我們在翻譯英語人名時大都采用音譯,即讀什么音,譯什么字。
如,Mrs.Bird(鳥)譯成伯德夫人、MissFish(魚)譯成費(fèi)斯小姐、Mr.Fox(狐貍)譯成??怂瓜壬?、Mr.Strong(強(qiáng)壯)譯成斯特朗先生等。
二、中西方取名方式比較1、中國人的取名方式中國人的名字由姓和名組成,姓在前,名在后,即“重姓輕名”,這與中國傳統(tǒng)文化崇尚共性和重視宗族裙帶倫理有關(guān)。
姓有單姓、復(fù)姓,名有單名、雙名。
傳統(tǒng)上中國人的名字大都由兩個字組成,但現(xiàn)在一個字的越來越多。
人們?nèi)∶麜r,在意義上和形式上都有講究,而且男女有別。
男子的名字多用英武博大之詞,透著陽剛之氣;而女子的名字則多含秀美、賢淑、可愛之詞。
中國人取名的方式方法很多,歷朝歷代各有特點(diǎn),但歸納起來主要有以下幾種:以父母對子女的期望、寄托和抱負(fù)為名。
如,建國、治國、安國、定國、建華、永清、永康、永發(fā)、長生、超塵、招弟、志堅、志強(qiáng)、志高等。
以出生時的季節(jié)或天氣為名。
如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地點(diǎn)為名。
如,衡(陽)生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長江等。
以植物、花卉為名。
常用于女子名。
如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。
以生辰八字為名。
這是中國人傳統(tǒng)的取名習(xí)俗,以生辰八字的“天干地支”與“五行”的金、木、水、火、土對應(yīng)排列,缺某一“行”則以該行之字取名。
如缺水,名字中就要有水字或帶“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或帶“木”旁的字,依此類推。
以孩子出生的順序為名。
我國周代稱老大為“伯”、老二為“仲”、老三為“叔”、老四為“季”。
伯、仲、叔、季這四字此后常用于人名。
以歷史事件為名。
這主要盛行于當(dāng)代,如解放、新生、衛(wèi)國、衛(wèi)東、向東、躍進(jìn)、振華等。
名字具有鮮明的時代感或許是中國人名字的最大特點(diǎn)。
中國古代“名”和“字”是分開的。
一個人生下來先取名,等到成年之后再命字。
有一定身份和地位的人一般都有名有字。
如孔子,姓孔名丘字仲尼。
孔子在家排行第二,所以命字時用了“仲”字,“尼”則代表他家鄉(xiāng)的“尼山”,與名中的“丘”字相呼應(yīng)。
至于一般平民百姓,則往往有名無字。
社交活動中,為了尊敬別人要稱字不稱名;自稱時,為了表示謙虛則稱名不稱字。
一些文人學(xué)者除了名、字之外,往往還給自己取個“號”。
如諸葛亮,復(fù)姓諸葛,單名亮,表字孔明,道號臥龍。
2、西方人的取名方式英語國家的名字一般也是由姓和名兩部分組成,但卻是名在前,姓在后,排列次序恰好與中國相反,即“重名輕姓”。
有的人只有一個名,有的人有兩個或三個名。
一般是首名+中名+姓,首名又稱教名,中名一般不用,只在正式場合或簽署文件時使用。
如,LindaJameSmith,為了方便,常寫成LindaJ.Smith或L.J.Smith。
西方人取名的方式與中國人有相同之處,也有不同之處。
其差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:以父母親朋的名字為己名。
如,科學(xué)家達(dá)爾文的名字為CharlesRobertDarwin,他的父親叫RobertDarwin,他大爺叫CharlesDarwin,在父親的名字前面加上大爺?shù)拿?,就成了他的名字?/p>
又如美國總統(tǒng)羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。
為了便于區(qū)別,就在兒子的名字后面加上一個Junior(小),通??s寫成Jr.如,F(xiàn)ranklinRooseveltJr.\\\/JohnD.RockefellerJr.。
以名人、神話傳說中的神袛為名。
如,Washington(華盛頓,美國開國之父)、Lincoln(林肯,美國第16任總統(tǒng))、Apollo(太陽神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph,Peter,John等直接選取自《圣經(jīng)》的名字。
英語國家的教名有昵稱或愛稱。
如William的昵稱是Bill,Richard的昵稱是Dick,Elizabeth的昵稱是Bess等。
在英語國家,取名也受社會價值觀念的影響,這一點(diǎn)在一些傳統(tǒng)名字中表現(xiàn)得尤為突出。
女子取名時常用象征美麗、優(yōu)雅、可愛等詞匯。
這與中國女子取名有相似之處。
如,Allen意為陽光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。
男子取名時常用名字來表達(dá)他們堅強(qiáng)、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意為剛強(qiáng)、Frank意為自由、Henry意為統(tǒng)治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。
三、中西方姓名的翻譯國務(wù)院在1978年曾頒布了關(guān)于我國人名地名一律以漢語拼音方案拼寫的決定,當(dāng)然也有例外,如西藏就仍譯為Tibet。
目前我國對人名地名的翻譯遵循兩條基本原則,即:名從主人和約定俗成。
1、中國人名的英譯中國人名具有鮮明的時代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色和民族語言風(fēng)格,翻譯人名時應(yīng)采取以我為主的原則。
按照中國人名的順序翻譯。
但考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語文化。
姓全部用大寫拼音字母。
如,王小麗,可譯為:WANGXiaoli。
相信隨著國際交流的擴(kuò)大,外國人會逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。
對已有定譯的名字,按約定俗成的原則,不再更正。
如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。
2、英美人名的漢譯對英美人名的翻譯同樣要遵守名從主人的原則,要尊重他們的傳統(tǒng)文化和語言風(fēng)格。
音譯是翻譯外國人名的最主要的一種方法。
但為了使音譯名詞不致于過長,某些不明顯的音可略去不'譯。
如Engels恩格斯(不必譯成“恩格爾斯”)、Elizabeth伊麗莎白(不必譯成“伊麗莎白絲”)。
外國人的姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解。
如:Tolstoy托爾斯泰舊譯“陶師道”就過于中國化,Gogol果戈里舊譯“郭哥兒”也似不妥。
婦女的譯名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary瑪麗等。
按照外國人名的順序翻譯,即先名后姓。
名與姓之間用圓點(diǎn)間隔符號“?”隔開。
如:CarlSmith卡爾?史密斯、CharlesRobertDarwin查爾斯?羅伯特?達(dá)爾文。
對已有定譯的外國名字,按約定俗成的原則,不再更正。
過去對外國人名的翻譯不是很規(guī)范,有按先姓后名的,也有按姓的第一個音節(jié)的發(fā)音選用中國人的姓氏翻譯的。
如:BernardShaw蕭伯納、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陸文星等。
這些譯名雖然常常引起不了解情況人士的誤解,但已為大多數(shù)人所接受,不需再加更正。
姓名是每一個社會成員的標(biāo)志和符號,它的社會功能是藉以相互區(qū)別。
人們在選擇姓名時有著種種原因和道理,所以它隱含著一個民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。
由于各自的發(fā)展歷史和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了兩種不同的姓名體系。
姓名體系實(shí)際上是一種文化現(xiàn)象。
通過對姓名文化的對比研究,我們對自己的文化會有更深刻的了解,同時對外來文化也有所認(rèn)識。
這將有助于我們在對外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會與磨擦,達(dá)到雙贏。
如何理解中西方文化的差異
中西文化是有差異的 中國文化源遠(yuǎn)流長 他的時代久遠(yuǎn) 并且經(jīng)歷過很多時代 每個時代都有杰出的代表 都會有不同的文化 而西方并沒有這么久遠(yuǎn)的歷史 所以中西文化有差異 這也是現(xiàn)在中西經(jīng)濟(jì)的差異的根源