中西方姓名文化差異
中國(guó)個(gè)多民族國(guó)家,民族的姓名習(xí)俗不盡相現(xiàn)謹(jǐn)將漢族姓名文化與國(guó)家的姓名文化比較如下。
一、姓氏的來(lái)源1、漢族的姓氏來(lái)源中國(guó)的姓氏究竟有多少,迄今尚無(wú)完全準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)數(shù)字。
宋朝人編寫(xiě)的《百家姓》收入常見(jiàn)姓484個(gè)。
《新編千家姓》收姓3107個(gè)。
近年出版的《中國(guó)姓氏紀(jì)編》收姓5730個(gè)。
臺(tái)灣出版的《中華姓符》收姓6363個(gè)。
歷史上曾經(jīng)有過(guò)的姓氏數(shù)量相當(dāng)大,但現(xiàn)在常用的也就100個(gè)左右。
其來(lái)源主要有以下幾個(gè)方面:以祖先的圖騰為姓,即以所崇拜的動(dòng)、植物名稱為姓。
如,牛、馬、龍、熊、楊、李、林等。
以封地為姓,即以朝代名或國(guó)名為姓。
如,趙、宋、秦、韓、齊、陳、管、曹、蔡、魏等。
以居住地為姓,即以祖先最初居住的地方為姓。
如,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)的大夫分別居住在都城的四隅,即東郭、西郭、南郭、北郭,由此便產(chǎn)生了東郭、南郭諸姓。
鄭大夫住在西門,因而便以西門為姓。
傳說(shuō)中的伏羲居住在東方,他的后代便以東方為姓。
以官職為姓,即以祖先曾經(jīng)擔(dān)任的職銜為姓。
如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官職,“司馬”是掌管軍事的官職,他們的后代就分別以這些職銜為姓。
以職業(yè)為姓,即以祖先從事的職業(yè)為姓。
如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、樂(lè)手姓樂(lè)等。
以顏色名稱為姓,即以自然界的各種顏色為姓。
如,白、黃、藍(lán)、青等。
現(xiàn)代中國(guó)女性,無(wú)論婚前婚后后都保留著自己獨(dú)立的家姓,即男女各姓。
但在英美等西方國(guó)家,婦女婚后一般都要改隨夫姓。
如,MarieWhite小姐與JohnBrown先生結(jié)婚,婚后女方的姓名就變成了MarieBrown。
香港地區(qū)的婦女結(jié)婚后往往將丈夫的姓加在自己的姓名前面。
如,徐小麗嫁給了張小剛,婚后女方的名字就成了張徐小麗。
許多去國(guó)外學(xué)習(xí)和工作的華人,為便于與洋人交往,往往也給自己起個(gè)“洋名”,但姓通常是不改的,還留著一個(gè)中華文化的“尾巴”。
而許多來(lái)華學(xué)習(xí)或工作的外國(guó)人,為便于與中國(guó)人交往,也常常給自己起一個(gè)漢語(yǔ)名字,不僅名是漢語(yǔ)的名,而且姓也是漢語(yǔ)的姓,可謂脫胎換骨,更名改姓。
2、英語(yǔ)國(guó)家的姓氏來(lái)源英語(yǔ)國(guó)家的姓氏體系基本上是一致的。
英語(yǔ)姓氏主要始于盎格魯撒克遜民族,隨著18世紀(jì)英帝國(guó)殖民開(kāi)拓的興盛而傳播到世界各地。
盡管中西方文化有很大差異,但漢英姓氏來(lái)源卻有著很多共同之處。
英語(yǔ)國(guó)家的姓氏主要來(lái)源于以下幾個(gè)方面:以職業(yè)名稱為姓。
英語(yǔ)中以職業(yè)名稱為姓氏的情況同漢語(yǔ)情況相似,但職業(yè)范圍要廣得多,以職業(yè)名稱為姓的人所占比例也比中國(guó)大得多。
Smith是英語(yǔ)國(guó)家中一個(gè)十分常見(jiàn)的姓,因?yàn)樵谠缙谟?guó)社會(huì)有各種各樣的工匠,如金匠Goldsmith、銅匠Coppersmith、鐵匠Blacksmith等。
類似的行業(yè)還有面包師Baker、理發(fā)師Barber、漁民Fisher、裁縫Tailor、獵人Hunter、屠夫Butcher、海員Sailor、木匠Carpenter等。
以居住地的地形、地貌為姓。
如,F(xiàn)ield田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush叢林等。
以自然現(xiàn)象為姓。
如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
而漢語(yǔ)中則很少有此類姓氏。
以動(dòng)物名稱為姓。
漢語(yǔ)中也有以動(dòng)物名稱為姓的,但由于審美情趣不同,因此所選的動(dòng)物也不同。
相比之下,英語(yǔ)國(guó)家以動(dòng)物名稱為姓的更為普遍,而且不乏滑稽。
如,有姓鳥(niǎo)的—Bird、姓魚(yú)的—Fish、姓狗的—Dog、姓馬的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鵝的—Goose、姓夜鶯的—Nightingale、姓獅子的—Lion、姓狐貍的—Fox等等。
真可謂五花八門,無(wú)奇不有。
以表示人的外貌和體形的詞為姓。
如,Longman“大高個(gè)兒”、Small“小個(gè)子”、Bunch“駝背”、Fat“胖子、Strong“身強(qiáng)體壯”、Armstrong“粗胳膊”等。
而漢語(yǔ)中則沒(méi)有此類姓氏。
英語(yǔ)國(guó)家,特別是在美國(guó)這樣一個(gè)世界民族的大熔爐,凡事都標(biāo)新立異的價(jià)值觀非常突出,這也表現(xiàn)在他們的名字上。
例如,有姓蘋果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麥Wheat、玉米Corn的,還有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒藥Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。
當(dāng)然我們?cè)诜g英語(yǔ)人名時(shí)大都采用音譯,即讀什么音,譯什么字。
如,Mrs.Bird(鳥(niǎo))譯成伯德夫人、MissFish(魚(yú))譯成費(fèi)斯小姐、Mr.Fox(狐貍)譯成??怂瓜壬r.Strong(強(qiáng)壯)譯成斯特朗先生等。
二、中西方取名方式比較1、中國(guó)人的取名方式中國(guó)人的名字由姓和名組成,姓在前,名在后,即“重姓輕名”,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚共性和重視宗族裙帶倫理有關(guān)。
姓有單姓、復(fù)姓,名有單名、雙名。
傳統(tǒng)上中國(guó)人的名字大都由兩個(gè)字組成,但現(xiàn)在一個(gè)字的越來(lái)越多。
人們?nèi)∶麜r(shí),在意義上和形式上都有講究,而且男女有別。
男子的名字多用英武博大之詞,透著陽(yáng)剛之氣;而女子的名字則多含秀美、賢淑、可愛(ài)之詞。
中國(guó)人取名的方式方法很多,歷朝歷代各有特點(diǎn),但歸納起來(lái)主要有以下幾種:以父母對(duì)子女的期望、寄托和抱負(fù)為名。
如,建國(guó)、治國(guó)、安國(guó)、定國(guó)、建華、永清、永康、永發(fā)、長(zhǎng)生、超塵、招弟、志堅(jiān)、志強(qiáng)、志高等。
以出生時(shí)的季節(jié)或天氣為名。
如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地點(diǎn)為名。
如,衡(陽(yáng))生、京(北京)生、滬(上海)生、黃河、長(zhǎng)江等。
以植物、花卉為名。
常用于女子名。
如,梅、桃、菊、荷、莉、蘭、花等。
以生辰八字為名。
這是中國(guó)人傳統(tǒng)的取名習(xí)俗,以生辰八字的“天干地支”與“五行”的金、木、水、火、土對(duì)應(yīng)排列,缺某一“行”則以該行之字取名。
如缺水,名字中就要有水字或帶“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或帶“木”旁的字,依此類推。
以孩子出生的順序?yàn)槊?/p>
我國(guó)周代稱老大為“伯”、老二為“仲”、老三為“叔”、老四為“季”。
伯、仲、叔、季這四字此后常用于人名。
以歷史事件為名。
這主要盛行于當(dāng)代,如解放、新生、衛(wèi)國(guó)、衛(wèi)東、向東、躍進(jìn)、振華等。
名字具有鮮明的時(shí)代感或許是中國(guó)人名字的最大特點(diǎn)。
中國(guó)古代“名”和“字”是分開(kāi)的。
一個(gè)人生下來(lái)先取名,等到成年之后再命字。
有一定身份和地位的人一般都有名有字。
如孔子,姓孔名丘字仲尼。
孔子在家排行第二,所以命字時(shí)用了“仲”字,“尼”則代表他家鄉(xiāng)的“尼山”,與名中的“丘”字相呼應(yīng)。
至于一般平民百姓,則往往有名無(wú)字。
社交活動(dòng)中,為了尊敬別人要稱字不稱名;自稱時(shí),為了表示謙虛則稱名不稱字。
一些文人學(xué)者除了名、字之外,往往還給自己取個(gè)“號(hào)”。
如諸葛亮,復(fù)姓諸葛,單名亮,表字孔明,道號(hào)臥龍。
2、西方人的取名方式英語(yǔ)國(guó)家的名字一般也是由姓和名兩部分組成,但卻是名在前,姓在后,排列次序恰好與中國(guó)相反,即“重名輕姓”。
有的人只有一個(gè)名,有的人有兩個(gè)或三個(gè)名。
一般是首名+中名+姓,首名又稱教名,中名一般不用,只在正式場(chǎng)合或簽署文件時(shí)使用。
如,LindaJameSmith,為了方便,常寫(xiě)成LindaJ.Smith或L.J.Smith。
西方人取名的方式與中國(guó)人有相同之處,也有不同之處。
其差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:以父母親朋的名字為己名。
如,科學(xué)家達(dá)爾文的名字為CharlesRobertDarwin,他的父親叫RobertDarwin,他大爺叫CharlesDarwin,在父親的名字前面加上大爺?shù)拿?,就成了他的名字?/p>
又如美國(guó)總統(tǒng)羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。
為了便于區(qū)別,就在兒子的名字后面加上一個(gè)Junior(小),通??s寫(xiě)成Jr.如,F(xiàn)ranklinRooseveltJr.\\\/JohnD.RockefellerJr.。
以名人、神話傳說(shuō)中的神袛為名。
如,Washington(華盛頓,美國(guó)開(kāi)國(guó)之父)、Lincoln(林肯,美國(guó)第16任總統(tǒng))、Apollo(太陽(yáng)神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph,Peter,John等直接選取自《圣經(jīng)》的名字。
英語(yǔ)國(guó)家的教名有昵稱或愛(ài)稱。
如William的昵稱是Bill,Richard的昵稱是Dick,Elizabeth的昵稱是Bess等。
在英語(yǔ)國(guó)家,取名也受社會(huì)價(jià)值觀念的影響,這一點(diǎn)在一些傳統(tǒng)名字中表現(xiàn)得尤為突出。
女子取名時(shí)常用象征美麗、優(yōu)雅、可愛(ài)等詞匯。
這與中國(guó)女子取名有相似之處。
如,Allen意為陽(yáng)光、Alice意為美麗、Anne意為高雅、Catherine意為純潔、Emily意為勤勞、Jenny意為文靜、Lily意為百合花等等。
男子取名時(shí)常用名字來(lái)表達(dá)他們堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意為剛強(qiáng)、Frank意為自由、Henry意為統(tǒng)治者、William意為意志、Robert意為明亮的火焰、Charles意為大丈夫等等。
三、中西方姓名的翻譯國(guó)務(wù)院在1978年曾頒布了關(guān)于我國(guó)人名地名一律以漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)的決定,當(dāng)然也有例外,如西藏就仍譯為Tibet。
目前我國(guó)對(duì)人名地名的翻譯遵循兩條基本原則,即:名從主人和約定俗成。
1、中國(guó)人名的英譯中國(guó)人名具有鮮明的時(shí)代感和文化意義,為了最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化特色和民族語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯人名時(shí)應(yīng)采取以我為主的原則。
按照中國(guó)人名的順序翻譯。
但考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語(yǔ)文化。
姓全部用大寫(xiě)拼音字母。
如,王小麗,可譯為:WANGXiaoli。
相信隨著國(guó)際交流的擴(kuò)大,外國(guó)人會(huì)逐漸了解和接受中國(guó)人姓名的排列順序的。
對(duì)已有定譯的名字,按約定俗成的原則,不再更正。
如,宋慶齡(SoongChingLing)、陳嘉庚(TanKakKee)、孫逸仙(SunYatSen)等。
2、英美人名的漢譯對(duì)英美人名的翻譯同樣要遵守名從主人的原則,要尊重他們的傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言風(fēng)格。
音譯是翻譯外國(guó)人名的最主要的一種方法。
但為了使音譯名詞不致于過(guò)長(zhǎng),某些不明顯的音可略去不'譯。
如Engels恩格斯(不必譯成“恩格爾斯”)、Elizabeth伊麗莎白(不必譯成“伊麗莎白絲”)。
外國(guó)人的姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解。
如:Tolstoy托爾斯泰舊譯“陶師道”就過(guò)于中國(guó)化,Gogol果戈里舊譯“郭哥兒”也似不妥。
婦女的譯名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary瑪麗等。
按照外國(guó)人名的順序翻譯,即先名后姓。
名與姓之間用圓點(diǎn)間隔符號(hào)“?”隔開(kāi)。
如:CarlSmith卡爾?史密斯、CharlesRobertDarwin查爾斯?羅伯特?達(dá)爾文。
對(duì)已有定譯的外國(guó)名字,按約定俗成的原則,不再更正。
過(guò)去對(duì)外國(guó)人名的翻譯不是很規(guī)范,有按先姓后名的,也有按姓的第一個(gè)音節(jié)的發(fā)音選用中國(guó)人的姓氏翻譯的。
如:BernardShaw蕭伯納、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陸文星等。
這些譯名雖然常常引起不了解情況人士的誤解,但已為大多數(shù)人所接受,不需再加更正。
姓名是每一個(gè)社會(huì)成員的標(biāo)志和符號(hào),它的社會(huì)功能是藉以相互區(qū)別。
人們?cè)谶x擇姓名時(shí)有著種種原因和道理,所以它隱含著一個(gè)民族的語(yǔ)言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信息。
由于各自的發(fā)展歷史和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了兩種不同的姓名體系。
姓名體系實(shí)際上是一種文化現(xiàn)象。
通過(guò)對(duì)姓名文化的對(duì)比研究,我們對(duì)自己的文化會(huì)有更深刻的了解,同時(shí)對(duì)外來(lái)文化也有所認(rèn)識(shí)。
這將有助于我們?cè)趯?duì)外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會(huì)與磨擦,達(dá)到雙贏。
我愛(ài)你漢字作文評(píng)語(yǔ)
[《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》---讀后感]李約瑟博士(JosephNeedham,1900-1995)是研究中國(guó)科學(xué)技術(shù)史的著名專家,英國(guó)皇家科學(xué)院院士,英國(guó)文學(xué)院院士,英中友誼協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》---讀后感。
李約瑟博士主編的七卷本英文版《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》從1954年開(kāi)始由英國(guó)劍橋大學(xué)出版社陸續(xù)出版,被認(rèn)為是是二十世紀(jì)完成的重大學(xué)術(shù)成果之一,是歐洲人學(xué)術(shù)研究的最高成就。
李約瑟博士第一次以令人信服的史料和證據(jù),全面而又系統(tǒng)地闡明了四千年來(lái)中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展歷史,展示了中國(guó)在古代和中世紀(jì)科技方面的成就及其對(duì)世界文明所做的貢獻(xiàn)。
1954年,李約瑟出版了《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第一卷,轟動(dòng)了西方漢學(xué)界,《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》是世界上研究中國(guó)科技史最完備、最深刻、最具特色的一部里程碑式的著作。
在這本書(shū)里,李約瑟博士引用了大量詳實(shí)的資料,第一次以令人信服的史料和證據(jù),全面而又系統(tǒng)地闡明了四千年來(lái)中國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展歷史,展示了中國(guó)在古代和中世紀(jì)科技方面的成就及其對(duì)世界文明所做的貢獻(xiàn),證明了中國(guó)的文明在世界科學(xué)技術(shù)史當(dāng)中的重要作用。
李約瑟博士的治學(xué)方法可概括為六個(gè)方面:兼收并蓄古文獻(xiàn)、圖片與考古史料,實(shí)地考察生產(chǎn)和生活傳統(tǒng),模擬實(shí)驗(yàn)與技術(shù)復(fù)原研究,中西比較研究,內(nèi)史與外史研究相結(jié)合,國(guó)際大協(xié)作,讀后感《《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》---讀后感》。
這本書(shū)的主要內(nèi)容是:第一卷總論,首先介紹全書(shū)總的計(jì)劃,考察漢語(yǔ)及漢字結(jié)構(gòu),論述中國(guó)地理概況和中國(guó)的歷史,最后闡述幾個(gè)世紀(jì)的中西科學(xué)技術(shù)交流;第二卷論中國(guó)科學(xué)思想史和科技發(fā)展的思想背景,論述了中國(guó)古代哲學(xué)各流派和科學(xué)思想的演變發(fā)展,討論了有關(guān)自然的有機(jī)論哲學(xué)概念和自然法思想的地位;第三卷論數(shù)學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)和地學(xué);第四卷論物理學(xué)及相關(guān)技術(shù);第五卷論化學(xué)及相關(guān)科學(xué)技術(shù);第六卷是生物科學(xué)及相關(guān)技術(shù),包括農(nóng)業(yè)和醫(yī)學(xué);第七卷分析傳統(tǒng)中國(guó)文化社會(huì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),討論知識(shí)分子的世界觀、特殊思想體系的作用,刺激或抑制科學(xué)發(fā)展的各種因素,最后回答為什么中國(guó)沒(méi)有自發(fā)地產(chǎn)生近代科學(xué)。
通過(guò)這本書(shū),我們可以深入了解中國(guó)科學(xué)技術(shù)史,仰觀天文,俯察地理 ;大哉言數(shù),數(shù)理精微;以農(nóng)為本,國(guó)脈水系;岐黃醫(yī)術(shù),造福百世;四大發(fā)明:指南針、火藥、造紙、印刷術(shù),不僅推動(dòng)了中國(guó)文明的發(fā)展,也對(duì)世界文明的發(fā)展作出了卓著的貢獻(xiàn);中國(guó)的文獻(xiàn)考古證據(jù)和圖畫(huà)見(jiàn)證,清楚地向我們顯示了一個(gè)又一個(gè)不平凡的發(fā)明與發(fā)現(xiàn)。
讀完這本書(shū),除了佩服李約瑟博士,更多是對(duì)我國(guó)科學(xué)技術(shù)史深切的的自豪感。
這些歷史都表明我們并不比他國(guó)差,人的聰明智慧是不會(huì)停歇腳步的,終有一天,我們的文明依然會(huì)引領(lǐng)時(shí)代的潮流的。
〔《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》---讀后感〕隨文贈(zèng)言:【這世上的一切都借希望而完成,農(nóng)夫不會(huì)剝下一粒玉米,如果他不曾希望它長(zhǎng)成種粒;單身漢不會(huì)娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不會(huì)去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
弱弱的問(wèn)一下,從奴隸社會(huì)到清朝,古代人說(shuō)的是普通話還是方言
那時(shí)讀詩(shī)詞歌賦與現(xiàn)在是不是韻味不一樣呀
古代方言各不相同。
官話即當(dāng)時(shí)的普通話,古代官話是雅言,孔孟時(shí)就有了。
我國(guó)古人十分重視各地方言的統(tǒng)一,于是出現(xiàn)了“雅言”。
《辭?!ぱ叛浴窏l說(shuō):“雅言,古時(shí)稱‘共同語(yǔ)’,同‘方言’對(duì)稱。
”孔穎達(dá)在《正文》中說(shuō):“雅言,正言也。
”“雅言”就是我國(guó)最早的古代通用語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在的普通話。
韓國(guó),世宗國(guó)王與“訓(xùn)民正音” 日本 方言島現(xiàn)象 廣泛流傳的謬誤 雅言恢復(fù) 結(jié)語(yǔ) 參考展開(kāi) 漢族的本來(lái)名字是華夏民族。
華夏這個(gè)名字有很深?yuàn)W的意思。
簡(jiǎn)單說(shuō),華就是衣冠之美;夏就是禮儀之盛。
雅言,就是夏言。
我國(guó)古人十分重視各地方言的統(tǒng)一,于是出現(xiàn)了“雅言”。
《辭?!ぱ叛浴窏l說(shuō):“雅言,古時(shí)稱‘共同語(yǔ)’,同‘方言’對(duì)稱。
”孔穎達(dá)在《正文》中說(shuō):“雅言,正言也。
”“雅言”就是我國(guó)最早的古代通用語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在的普通話。
據(jù)史料記載,我國(guó)最早的“雅言”是以周朝地方語(yǔ)言為基礎(chǔ),周朝的國(guó)都豐鎬(今西安西北)地區(qū)的語(yǔ)言為當(dāng)時(shí)的全國(guó)雅言。
孔子在魯國(guó)講學(xué),他的三千弟子來(lái)自四面八方,孔子正是用雅言來(lái)講學(xué)的。
《論語(yǔ)·述而第七》中說(shuō):“子所雅言,《詩(shī)》《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也。
” 《爾雅》是中國(guó)最早的一部解釋詞義的書(shū),是中國(guó)古代的詞典。
《爾雅》也是儒家的經(jīng)典之一,列入十三經(jīng)之中。
其中“爾”是近正的意思;“雅”是“雅言”,是某一時(shí)代官方規(guī)定的規(guī)范語(yǔ)言。
“爾雅”就是使語(yǔ)言接近于官方規(guī)定的語(yǔ)言。
《爾雅》是后代考證古代詞語(yǔ)的一部著作。
它的作者歷來(lái)說(shuō)法不一。
有的認(rèn)為是孔子門人所作,有的認(rèn)為是周公所作,經(jīng)后人增益而成。
后人大都認(rèn)為是秦漢時(shí)人所作,經(jīng)過(guò)代代相傳,各有增益,在西漢時(shí)被整理加工而成。
關(guān)西秦聲,在古代之所以稱作雅言并做國(guó)語(yǔ)使用,除了王朝一統(tǒng)天下的必然需要,其語(yǔ)調(diào)發(fā)音還有高雅、文雅、風(fēng)雅、清雅、幽雅等大雅脫俗之義,娓娓道來(lái)圓潤(rùn)清麗,美妙悅耳,理應(yīng)成為國(guó)家正音,人人學(xué)范,學(xué)說(shuō)秦聲雅言成為附庸風(fēng)雅之風(fēng)尚。
《詩(shī)譜》載:“商王不風(fēng)不雅,而雅者放自周。
”,《論語(yǔ)駢枝·釋雅言》曰:“夫子誦詩(shī)、讀書(shū)、執(zhí)禮必正言其音。
”為此,王朝定期召集各諸侯國(guó)雅語(yǔ)推廣人員進(jìn)行語(yǔ)言文字教范和語(yǔ)音訓(xùn)練,統(tǒng)一通用文字和發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),以“達(dá)其志,通其欲。
” 中原雅言的歷史達(dá)一千五百多年。
周以后,各朝隨著國(guó)都的遷移,雅言的基礎(chǔ)方言也隨之修正,歷代正統(tǒng)漢族王朝,都不遺余力的推廣雅言。
雅言在唐宋時(shí)期,發(fā)展到了最高峰,達(dá)到了一字一音,唐詩(shī)宋詞作品大量涌現(xiàn),各周邊國(guó)家皆爭(zhēng)相學(xué)習(xí)中原雅言。
編輯本段歷代漢朝代音韻有典籍如下: 編輯本段隋代 《切韻》系韻書(shū) 隋代陸法言《切韻》是前代韻書(shū)的繼承和總結(jié),又是后世傳統(tǒng)韻書(shū)演變的基礎(chǔ),是韻書(shū)史上劃時(shí)代的著述。
原書(shū)沒(méi)有流傳下來(lái)。
現(xiàn)在可以看到的只是敦煌出土的唐人抄本《切韻》原書(shū)(傳寫(xiě)本)的片斷和一些增訂本(見(jiàn)《切韻》音)。
編輯本段唐代 《唐韻》 這是《切韻》的一個(gè)增修本。
唐代孫勉作,時(shí)間約在唐玄宗開(kāi)元二十年 (732)之后。
因?yàn)樗麨椤短祈崱?,曾獻(xiàn)給朝廷,所以雖是私人著述,卻帶有官書(shū)性質(zhì),比起較它早出的王仁昫《刊謬補(bǔ)缺切韻》還更著名。
編輯本段宋代 《廣韻》《集韻》《禮部韻略》等 全名《大宋重修廣韻》,是宋真宗大中祥符元年(1008)陳彭年等人奉詔根據(jù)前代韻書(shū)修訂成的一部韻書(shū)。
它是中國(guó)古代第一部官修的韻書(shū)。
由于《廣韻》繼承了《切韻》、《唐韻》的音系,是漢魏以來(lái)集大成的韻書(shū),所以對(duì)研究古音有重要的作用。
《廣韻》共5卷,計(jì)206韻,包括平聲57韻(上平聲28韻,下平聲29韻),上聲55韻,去聲60韻,入聲34韻。
每一個(gè)聲調(diào)中的每一個(gè)韻部和其他聲調(diào)中相應(yīng)的韻部,有一定的搭配關(guān)系。
入聲韻只和有鼻音韻尾的陽(yáng)聲韻相配,不和陰聲韻相配。
這樣,原則上每一個(gè)陽(yáng)聲韻部都有平上去入四聲相配。
每一個(gè)陰聲韻部都有平上去三聲相配。
音系是比較清楚的。
《集韻》分韻的數(shù)目和《廣韻》全同。
只是韻目用字,部分韻目的次序和韻目下面所注的同用、獨(dú)用的規(guī)定稍有不同。
唐代初年, 許敬宗等人曾經(jīng)奏請(qǐng)批準(zhǔn)把《切韻》里的窄韻和音近的鄰韻合并使用。
宋景佑初年,賈昌朝也奏請(qǐng)“窄韻凡十有三,聽(tīng)學(xué)者通用之”(《玉?!罚? 《禮部韻略》 《禮部韻略》和《集韻》都是宋仁宗景佑四年(1037)由丁度等人奉命編寫(xiě)的。
《集韻》成書(shū)稍晚兩年,《禮部韻略》在景佑四年當(dāng)年就完成了。
這部書(shū)是宋真宗景德《韻略》的修訂本。
由于它在收字和字的注釋方面注意舉子們應(yīng)試常用的,較《廣韻》、《集韻》都簡(jiǎn)略,所以稱為《韻略》。
編輯本段元代 漢兒語(yǔ)音 隨著蒙古人的入主中原,漢人的語(yǔ)言變成漢蒙混合語(yǔ)。
稱為“漢兒語(yǔ)音”。
蒙元政權(quán)因是人口少數(shù)的部族政權(quán),為了更穩(wěn)固地統(tǒng)治中國(guó),就必須要分化其統(tǒng)治下的人們,為此制定了嚴(yán)格的等級(jí)待遇制度以離間漢人。
具體做法是,把來(lái)自中亞、西亞等地的外國(guó)人,即“色目人”定為準(zhǔn)統(tǒng)治階層的二等人,把本屬同一民族的漢人分成兩個(gè)不同的被統(tǒng)治等級(jí),即把舊金國(guó)內(nèi)的漢人定為第三等人,把舊南宋內(nèi)的漢人定為最底層的第四等人。
兩者不但等級(jí)不同,名稱也不同,前者稱之為“漢人”,后者稱之為“南人”。
在蒙古統(tǒng)治者胡蘿卜加大棒的統(tǒng)治下,一部分漢人、特別是大多數(shù)讀書(shū)人的出身階層,即地主階級(jí),成了蒙古統(tǒng)治者的奴才,心甘情愿地為其效勞。
因?yàn)槊稍y(tǒng)治者只對(duì)如何榨取中國(guó)感興趣,對(duì)公共事業(yè)既不熱心。
幾十年統(tǒng)治下來(lái),作為中國(guó)經(jīng)濟(jì)支撐的水利設(shè)施、道路、運(yùn)河變得支離破碎,洪水、病蟲(chóng)害等自然災(zāi)害,瘟疫頻發(fā),中國(guó)經(jīng)濟(jì)陷入了崩潰狀態(tài)。
人民流離失所,饑饉、災(zāi)荒、瘟疫奪去了大批百姓的性命。
蒙古人極端歧視漢人,所以不少漢人不但剃發(fā)留蒙古式辮子,連服飾都主動(dòng)改成了蒙古式的左衽袍衫,對(duì)漢人精神的摧殘相當(dāng)嚴(yán)重。
漢語(yǔ)在蒙古統(tǒng)治下受到的摧殘。
由于蒙古統(tǒng)治者的長(zhǎng)期歧視性的高壓統(tǒng)治和強(qiáng)行推行蒙語(yǔ)直譯文體的政策,漢人的口語(yǔ)也發(fā)生了變化,其口語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)帶有明顯的漢蒙混合語(yǔ)色彩:口語(yǔ)詞匯,常常采用俗詞意譯外族語(yǔ)的詞來(lái)代替漢語(yǔ)中的固有詞,如“肚皮”表示“賄賂”,“先生”代替“道士”,“根腳”表示“官員出身”等等。
口語(yǔ)語(yǔ)法,也因混有蒙古語(yǔ)語(yǔ)法而變得亂七八糟,似胡而非胡、似漢又非漢。
例如直接套用蒙古語(yǔ)語(yǔ)法,句末常用“有”來(lái)表示動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài),或用作系詞“是”,如“這店里賣毛施布的高麗客人李舍有么
”;“黃杏未有里,大水杏半黃半生的有”。
也正因?yàn)檫@個(gè)原因,雖然明初朱元璋就下令禁辮發(fā),禁胡姓,胡服和胡語(yǔ),可還是不能徹底清除蒙古人的影響,之后不得不反復(fù)頒布該指令,才總算基本清除了蒙古人留下的惡劣影響。
《老乞大》 1998年,韓國(guó)發(fā)現(xiàn)了元代古本《老乞大》,里邊的明以前“胡同”的寫(xiě)法,是漢語(yǔ)“胡洞”。
該書(shū)都是地道的元代北方口語(yǔ),證實(shí)元人用漢語(yǔ)說(shuō)話,元人語(yǔ)是漢語(yǔ),對(duì)研究元代漢語(yǔ)和社會(huì)具有重要價(jià)值。
進(jìn)入中原的北方游牧民族,除了蒙古元(也有一部分),都普遍換用了的漢語(yǔ),這種阿爾泰化的“北語(yǔ)”歷史上稱之為“漢兒言語(yǔ)”。
明清“官話”是專指以南京話為代表的江淮語(yǔ),并不用來(lái)稱呼北方“漢兒言語(yǔ)”。
《老乞大》中還記有“過(guò)的義州,漢兒田地里來(lái),都是漢兒言語(yǔ)”。
《中原音韻》 《中原音韻》是元代反映方言即說(shuō)話音的,真實(shí)記載了蒙元式漢語(yǔ)的影響,最明顯的是沒(méi)有了入聲。
《中原音韻》是元代泰定元年(1324)周德清作,用來(lái)指導(dǎo)作曲用韻,調(diào)平仄聲律,由元代許多著名戲曲中押韻的字編成。
編輯本段明代 《洪武正韻》 為了恢復(fù)漢族語(yǔ)音的正統(tǒng)性,祛除蒙元時(shí)期對(duì)漢族正統(tǒng)語(yǔ)音的影響,明朝頒布《洪武正韻》。
《洪武正韻》的歸并舊韻,不同于劉淵等人只是把整個(gè)的韻部合并在一起,而是要把每一個(gè)字都重新歸類。
這種方法與編《中原音韻》一樣;但何字歸何韻,卻與《中原音韻》又有許多不同的地方。
《洪武正韻》既以中原雅音為根據(jù),對(duì)舊韻的反切亦不能不加以改變。
《中原音韻》是反映方言即說(shuō)話音的,《洪武正韻》是反映官話即讀書(shū)音的,所以二者有同有異。
《洪武正韻》恢復(fù)了入聲,不采取周德清入派三聲的作法。
在明代屢次翻刻,影響很大。
元朝的“漢兒言語(yǔ)”,是到了明朝中期,才完全絕跡的。
編輯本段清代 400多年前,也就是明朝末年,意大利的傳教士利馬竇記錄了當(dāng)時(shí)的北京話,當(dāng)時(shí)的北京話有大量入聲字,沒(méi)有zh、ch、sh等翹舌音,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)的北京話不是現(xiàn)在的北京話或者普通話。
滿清在入主中原的初期,曾將保持國(guó)語(yǔ)騎射作為維護(hù)統(tǒng)治的一項(xiàng)基本國(guó)策,要求滿人說(shuō)滿語(yǔ)寫(xiě)滿文,并在北京城內(nèi)設(shè)立學(xué)校,意在推廣滿語(yǔ)滿文,但由于滿語(yǔ)是一種北方民族的語(yǔ)言,滿人草原、叢林的原始生活以及滿族短暫的歷史文化局限了滿語(yǔ)的成熟水平,至入關(guān)時(shí)滿語(yǔ)仍舊是一種比較原始的語(yǔ)言,它的發(fā)音和語(yǔ)法都十分的原始不成熟,詞匯量更是少。
滿人作為中國(guó)的統(tǒng)治者卻不得不面對(duì)要使用語(yǔ)言的生活政治現(xiàn)實(shí)。
滿式漢語(yǔ) 北京城里的很多東西,小到一種普通動(dòng)植物、建筑、日常用品等,大到宏偉建筑和旖旎風(fēng)景,用滿語(yǔ)都無(wú)法表達(dá)。
滿語(yǔ)也難以滿足日常生活使用的需要,在滿人和漢人之間是這樣,在滿人跟滿人之間也同樣無(wú)法把日常生活所碰到的東西表達(dá)清楚,至于象漢人的建筑工程用語(yǔ)、藝術(shù)語(yǔ)言、醫(yī)學(xué)及其它科技用語(yǔ)等高級(jí)語(yǔ)言使用則更加無(wú)法表達(dá),當(dāng)時(shí)的形勢(shì)是滿語(yǔ)在北京面臨無(wú)法交流的危機(jī)。
此時(shí),面臨著如何統(tǒng)治漢人這個(gè)大難題的八旗貴族,又遇到了一個(gè)比漢人的抵抗更為頭痛的問(wèn)題--語(yǔ)言危機(jī)。
征服可以使用屠刀,統(tǒng)治就不能只用屠刀了,為了鞏固統(tǒng)治滿足政治需要乃至生活需要,滿人迫切的需要一種能夠很好的表述自己想法的語(yǔ)言,想在短時(shí)間內(nèi)改良豐富滿語(yǔ)顯然不現(xiàn)實(shí)。
至此,學(xué)講漢語(yǔ)成了滿人唯一的選擇,于是八旗貴族們開(kāi)始他們邯鄲學(xué)步的模仿歷程。
小至為了自己日常生活的表達(dá),大至為了統(tǒng)治中國(guó)的政治需要,滿人都迫切需要一種能很好地表達(dá)自己周圍生活的語(yǔ)言。
因此,套用北京漢人的語(yǔ)言(包括詞匯和語(yǔ)音)成了唯一的選擇,滿清這種虛心學(xué)習(xí),絕對(duì)不是他們所鼓吹的推崇漢文化,實(shí)在是為了達(dá)到其政治目的無(wú)奈之舉,是一種工作需要,完全屬于不得已而為之。
普通話是從北京內(nèi)城繞過(guò)北京外城直接向全中國(guó)滲透而形成滿清的“國(guó)語(yǔ)”的,所以,北京的外城話并不是真正的“國(guó)語(yǔ)”--普通話,雖然“外城北京話”一直受“內(nèi)城北京話”的影響并不斷演變,但是,正如北京的內(nèi)城貴族和外城平民百姓是兩個(gè)互不相容的兩個(gè)社群一樣,“外城北京話”和“內(nèi)城北京話”是跟階級(jí)差別一致的互不相同的兩種語(yǔ)言。
所謂的“北京話”一直是兩種:“外城話”和“內(nèi)城話”,而各地方所稱謂的“北京話”實(shí)際是指“內(nèi)城話(即mandarin)而不是外城漢人所說(shuō)的“北京話”。
外城漢人所說(shuō)的“北京話”實(shí)際是對(duì)中國(guó)其他方言沒(méi)有影響的小語(yǔ)種。
《圣諭廣訓(xùn)》 雍正年間,頒布“圣諭”,成立“正音書(shū)院”,把《圣諭廣訓(xùn)》作為教材,教授官話,凡是走讀書(shū)、考試、當(dāng)官之路的讀書(shū)人都要懂得官話。
俞正燮《癸巳存稿》之“官話”條載:“雍正六年,奉旨以福建、廣東人多不諳官話,著地方官訓(xùn)導(dǎo),廷臣議以八年為限。
”兩省的鄉(xiāng)試要求考生必須掌握官話,有時(shí)學(xué)政還要親自面試學(xué)生官話,甚至一度規(guī)定,不會(huì)講說(shuō)官話的童生,不得考取秀才。
然而實(shí)際收效甚微,據(jù)清末探花商衍鎏說(shuō):“初時(shí)甚為認(rèn)真,無(wú)如地方官悉視為不急之務(wù),日久皆就頹廢,至嘉慶、道光時(shí),福建僅存邵武郡城一所,然亦改科制,廣東則更無(wú)聞矣。
”(見(jiàn)同治繼修《南??h志》)甚至到辛亥革命后,廣東高等師范學(xué)校(前兩廣優(yōu)級(jí)師范學(xué)堂)還鬧出這樣的笑話:“外省教習(xí)以不諳方言,教授不便解職去,自是本校各科教習(xí),悉鄉(xiāng)先生矣。
”于是福建、廣東兩地語(yǔ)言得以保留。
《康熙字典》 滿清統(tǒng)治者對(duì)文化思想控制異常嚴(yán)厲,康熙、乾隆之時(shí)代,我漢人猶有仇視滿洲人之心思,彼乃集天下名人,名為此三書(shū)(《佩文韻府》也,《淵鑒類函》也,《康熙字典》也),以借此銷磨我漢人革命復(fù)仇之銳志焉。
一般學(xué)者多被迫從事與現(xiàn)實(shí)無(wú)關(guān)的古書(shū)整理和考證工作,所以,漢語(yǔ)語(yǔ)言的研究取得了很大成績(jī)。
這些學(xué)者也大都比較保守,所以在編輯用于正音的漢語(yǔ)字典和漢語(yǔ)韻書(shū)時(shí)盡量保留古漢語(yǔ)成分。
《康熙字典》就保留了入聲系統(tǒng)和分尖團(tuán)音。
編輯本段漢語(yǔ)(雅言)的特點(diǎn) 雅者,得體、得度、得當(dāng)是也。
雅言聽(tīng)感,跟鄉(xiāng)音相似,細(xì)聽(tīng)起來(lái)文縐縐的。
王安憶曾經(jīng)到陜西一帶聽(tīng)取鄉(xiāng)音,言到,“這話好聽(tīng),是北音,可卻柔極了,字與字之間,有舒緩的拖腔,用字有那么斯文。
” 古人對(duì)語(yǔ)音相當(dāng)考究,漢語(yǔ)的特點(diǎn)有八音,尖團(tuán)音,做詩(shī)詞有平仄,并最早使用切韻的方法記錄語(yǔ)音。
八音 八音是漢語(yǔ)的主要特征,漢語(yǔ)的聲調(diào)是全世界各種語(yǔ)言所比較特殊的. 雖然, 韓國(guó), 日本的語(yǔ)言也都有漢語(yǔ)的詞匯.。
但是這些阿爾泰語(yǔ)系的語(yǔ)言都沒(méi)有聲調(diào)。
八音取法于《周易》八卦。
八音分陰陽(yáng),而陰陽(yáng)再分“平上去入”四聲。
就是陽(yáng)平, 陽(yáng)上, 陽(yáng)去, 陽(yáng)入 ,陰平, 陰上, 陰去, 陰入。
八音聽(tīng)感大致如下:“平聲平道莫低昂”即聲音響亮而舒長(zhǎng);“上聲高呼猛烈強(qiáng)”指上揚(yáng)而重濁;“去聲分明哀遠(yuǎn)道”是指聲音輕尖而尾長(zhǎng);“入聲短促急收藏”指聲音極輕,并迅速收起。
尖音與團(tuán)音 尖音與團(tuán)音在于發(fā)音是在舌尖,還是在舌面。
漢字和漢語(yǔ),尤其是漢語(yǔ)的語(yǔ)音成分,是中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn),分尖團(tuán)更是漢語(yǔ)語(yǔ)音的瑰寶,是古往今來(lái)漢語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)展的最高階段。
自從有漢字,就分“尖團(tuán)音”,“尖音字”和“團(tuán)音字”在1932年以前的有史以來(lái)的中國(guó)字典上一直是涇渭分明、嚴(yán)格區(qū)分、絲毫不混,直音字典是這樣,切音字典也是這樣。
自東漢用反切注音以來(lái),尖音屬于精系(聲母為zi ci si),團(tuán)音屬于見(jiàn)系(聲母為ji qi xi),歷經(jīng)一千八百年,歷朝歷代的法定字書(shū)都是這樣。
從尖音翻案詩(shī)序,可以明確分辨尖音和團(tuán)音的區(qū)別: “酒本不讀九,箭也不讀劍,酒箭屬尖音①,九劍屬于團(tuán)②。
尖團(tuán)音有別,聲母是關(guān)鍵;舌尖z c s ,齊攝拼為尖,舌面j q x ,音節(jié)皆為團(tuán)。
” 反切注音方法 用兩個(gè)漢字合起來(lái)為一個(gè)漢字注音的方法。
是中國(guó)傳統(tǒng)的注音方法。
有時(shí)單稱反或切。
用作反切的兩個(gè)字,前一個(gè)字叫反切上字,簡(jiǎn)稱切上字或上字,后一個(gè)字叫反切下字,簡(jiǎn)稱切下字或下字。
被注音字叫被反切字,簡(jiǎn)稱被切字。
反切的基本原則是上字與被切字的聲母相同,下字與被切字的韻母(包括介音)和聲調(diào)相同,上下拼合就是被切字的讀音。
例如,《廣韻》“冬,都宗切”,就是用都的聲母、宗的韻母和聲調(diào)為冬注音。
平仄 所謂平仄,是對(duì)漢字聲調(diào)的分類,它把漢字的四和聲調(diào)分為平聲和仄聲。
陰平和陽(yáng)平(即一、二聲)合為一類,叫作平聲;上聲和去聲分為一類(即三、四聲)合為一類,叫作仄聲。
平仄的規(guī)律分為相對(duì)和交替,具體的例子有: 海釀千鐘酒(仄仄平平仄) 山栽萬(wàn)仞蔥(平平仄仄平) 平平平仄仄 例:江山無(wú)限秀 仄仄仄平平 祖國(guó)萬(wàn)年春(國(guó)依古聲為仄)