中國哲學(xué)簡史讀后感
讀后感是議論性較強(qiáng)的讀書筆記,要用切身體會,實踐經(jīng)驗和生動的事例來闡明從“讀”中悟出的道理.因此,讀后感中既要寫“讀”,又要寫“感”,既要敘述,又必須說理.敘述是議論的基礎(chǔ),議論又是敘述的深化,二者必須結(jié)合.讀后感以“感”為主.要適當(dāng)?shù)匾迷?當(dāng)然引用不能太多,應(yīng)以自己的語言為主.在表現(xiàn)方法上,可用夾敘夾議的寫法,議論時應(yīng)重于分析說理,事例不宜多,引用原文要簡潔.在結(jié)構(gòu)上,一般在開頭概括式提示“讀”,從中引出“感”,在著重抒寫感受后,結(jié)尾又回扣“讀”.寫讀后感一般應(yīng)做到三點:1、要讀懂原文的內(nèi)容.“讀后感”,顧名思義,就是先讀后感.因此,讀是至關(guān)重要的.只有通過讀,抓住了原文的重要內(nèi)容,才會寫出自己的真實體會.2、寫自己體會最深刻的部分.一篇文章敘述的內(nèi)容很多,要抓住文章中你自己體會最深的內(nèi)容來寫.體會不深,感想不豐富,讀后感就寫不成功.
中國哲學(xué)簡史的讀后感,800字左右
選擇讀馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》是因為自己一直喜歡哲學(xué),尤其是喜歡滲透中國古典文化的哲學(xué)。
雖然很多人說這本書晦澀難懂,然而在我看來,它已是將中國幾千年的哲學(xué)思想以最簡單的方式呈現(xiàn)給了讀者,因為畢竟這本書成書的最初目的是為了給外國人上中國文化課。
毋庸置疑的是,這本書英文版在當(dāng)時絕對堪稱是國外第一本對中國哲學(xué)從古代的孔子直到今日,進(jìn)行全面介紹的英文書籍。
而馮友蘭更是中國知識界公認(rèn)的最優(yōu)秀的學(xué)者之一。
它的問世,為外國人了解中國文學(xué)起到了極大的積極意義。
而它翻譯成為中國后,也更不失為一本言簡意賅,輕松易懂的中國哲學(xué)讀物。
中國哲學(xué)簡史呈現(xiàn)給我了一個在紛繁亂世出現(xiàn)的文化盛世。
百家爭鳴,諸子百家均在那樣一個時代興起,這不得不說是一個奇跡。
在那樣一個生產(chǎn)力極端低下,戰(zhàn)端頻起的年代,諸子百家游或是游走于各個諸侯之間抒發(fā)自己的治國之道,或是在一方著書教學(xué),或是學(xué)以致用,或是為戰(zhàn)爭或者和平和努力。
可以說,中國文化在一定程度上達(dá)到了高峰。
我們現(xiàn)在的許多思想,所做的很多決策都深深受到那一時期的影響,潛移默化地改變我們生活。
在西方人眼中,中國人不像其他民族那樣重視宗教。
德克·布德教授在《構(gòu)成中國文化的主要思想》中寫道:“他們(中國人)并不認(rèn)為宗教思想和宗教活動是生活中的重要部分。
……中國文化的精神基礎(chǔ)不是宗教(至少不是宗教的有組織形式),而是倫理(特別是儒家倫理)。
……這一切使中國和其他主要文明國家把教會和神職人員看為文明的重要組成部分,有基本的不同。
馮友蘭教授將宗教等現(xiàn)象稱為超道德現(xiàn)象,并認(rèn)為這是因為中國的哲學(xué)意識(如諸子百家思想文化)太過濃厚,因而在哲學(xué)里找到了超越現(xiàn)實世界的存在,也在哲學(xué)里表達(dá)和欣賞那個超越倫理道德的價值,而不再需要宗教的滋養(yǎng)。
中國哲學(xué)的功能不是為了增進(jìn)正面的知識,不是探求事物之理,而是為了提高人的心靈,超越現(xiàn)實世界,體驗高于道德的價值。
事實上,隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,宗教的權(quán)威被不斷削弱。
很多維護(hù)傳統(tǒng)的人們對這個事實感到遺憾,惋惜大眾離開宗教是自身的衰退。
如果這個世界除宗教之外沒有什么辦法達(dá)到可高的價值,那么人們宗教儀式的淡薄的確是值得惋惜的。
而事實上,哲學(xué)能夠達(dá)到更高的價值,它更為直接,也更加單純。
哲學(xué)取代宗教的地位,這合乎中國哲學(xué)的傳統(tǒng)。
也體現(xiàn)出了在中國哲學(xué)尤其是先秦百家哲學(xué)的重要性。
如何評價馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》,值得一讀嗎
第一是純知識方面:馮友蘭的這部作品梳理了從子學(xué)時代開始一直到經(jīng)學(xué)時代結(jié)束(康有為為止)的中國哲學(xué)思想精華。
時間跨度雖然大,但是還是主要集中在儒、墨、陰陽、名、道、法六家的思想。
如果從純知識的角度來說,也就是你的目的是把它當(dāng)成一部哲學(xué)知識百科全書來說,那這本書是非常值得一讀的。
至少,你可以通過通讀此書,了解了我們雖然很熟知,但是其實并不怎么清楚的中國古代思想。
讀了這本書,你就會知道,如果說中國古代文化就是儒家文化這句話其實是很膚淺的;你也會知道,佛家對中國古代哲學(xué)造成了什么影響;你更會了解,各種電視劇里常說的朱熹也就是程朱理學(xué)和陸王心學(xué)到底是個什么玩意兒;你更會驚奇,原來周敦頤那么厲害,他是理學(xué)的開拓者。
總而言之,如果你沒有什么哲學(xué)基礎(chǔ),讀這本書可以很好的擴(kuò)充你的哲學(xué)史知識。
第二個層面更深一些,就是如果你想通過這本書提高你的思辨能力,甚至做到舉一反三的話,那就會很困難。
首先,你要具有很深的古文功底。
我承認(rèn)我的古文功底很差,所以讀此書之時經(jīng)常不知道他在說什么,還得百度去查某些古文字句的意思。
比如“道可道,非常道,名可名,非常名”此句一列出,馮大師就直接開始解釋了,而你如果沒讀懂這句話,后面的解釋是完全看不懂的。
第二,你要有足夠的耐心,因為哲學(xué)著作讀起來大多很累,而且枯燥乏味。
最后,如果你想真的讀透的話,還需要了解西方哲學(xué)史。
書中也多次提到比如孟子的思想和柏拉圖的思想相比等等的東西。
所以,東西方比照著來,你會發(fā)現(xiàn)共同點其實很多的。
總結(jié)一句話,如果你是普通人,建議把它當(dāng)成知識讀本來讀,不要過于思考內(nèi)在的邏輯;如果你有較高的追求,那一定要過古文關(guān),要有一定基礎(chǔ),此書才能發(fā)揮它的最大價值。
讀中國哲學(xué)簡史有感
讀,是值得上讀的。
從西方文化的角度,從貶低角度。
但最好也讀其他人寫的,從肯定地角度
馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》誰的翻譯版本比較好
最近,我國著名哲學(xué)家馮友蘭先生的英文著作《中國哲學(xué)簡史》,又有趙復(fù)三翻譯的新譯本問世。
《簡史》本來是根據(jù)馮友蘭先生1947年在美國賓西法尼亞大學(xué)的講稿整理出版(1948年)的英文著作,1985年 由涂友光教授譯成中文出版。
反過來,將英文《簡史》譯成中文,可說是又一次轉(zhuǎn)換。
不過,這次轉(zhuǎn)換是回到中國哲學(xué)的母語,同翻譯西方哲學(xué)家的著作有不同。
這里有一個語言定位的問題。
所謂定位,就是將英文所表達(dá)的意思恢復(fù)到中國哲學(xué)原來的語言,找到它原來的位子。
這里有兩重任務(wù)。
一是將《簡史》中引用過的原文一一找出來,寫進(jìn)中譯本,恢復(fù)中國哲學(xué)的原語言。
這一點,涂譯本已經(jīng)完成,而且完成得很好。
趙譯本也是這樣做的,只有個別地方未能還原。
二是將馮先生對原文的英文解釋譯成中文。
因為馮先生是用現(xiàn)代語言將原文譯成英文的,其中當(dāng)然有馮先生對原文的解釋。
這個解釋一方面要忠實于原文,另一方面又代表了馮先生對中國哲學(xué)的解釋。
除了馮先生用自己的話講述中國哲學(xué)史的內(nèi)容之外,他對原文的解釋也構(gòu)成《簡史》的重要內(nèi)容。
對于這些解釋,涂譯本在有的地方進(jìn)行了翻譯,但在大部分地方未做翻譯。
趙譯本的最大特點是,將馮先生對原文的英文解釋譯成了中文(在個別地方,也有未譯的情況,如在引用后期墨家《經(jīng)下》對辯無勝的批判的原文之后,無解釋文字,而涂譯本倒有詳細(xì)解釋)。
由于譯者英語水平很高,翻譯文字很優(yōu)美,且通俗易懂,使讀者能夠更好地理解原文,同時也能更好地了解馮先生在解釋中所表達(dá)的觀點。
從全書內(nèi)容看,趙譯本比涂譯本增加了近四分之一的文字,這些增加的文字,主要是對所引原文的解釋。
這既是趙譯本的特點,也是它的優(yōu)點。
縱觀全書,涂譯本語言簡練,文字明快,概念清楚,觀點明確;趙譯本內(nèi)容豐富,語言流暢,論證嚴(yán)密,分析透徹。
趙譯本除了配印70多幅中國哲學(xué)家人物畫像的插圖,提高其可讀性與欣賞性之外,還增補(bǔ)了德克·布德教授為馮友蘭兩卷本《中國哲學(xué)史》的英文縮寫本所作的編者引言。
從這篇引言可以看出,《簡史》與縮寫本之間有某種內(nèi)在聯(lián)系,甚至在章節(jié)安排上都有很多相似之處。
但是,我們不能由此得出結(jié)論說,這兩個本子是完全相同的。
此外,在引言中講到新儒學(xué)的時候,作者指出,這場哲學(xué)運(yùn)動在西方稱為‘新儒家'。
(《引言》P5)這似乎有澄清一個事實的意思。
記得在20世紀(jì)80年代,學(xué)術(shù)界就誰最早提出新儒家的問題有過一場小小的爭論。
除了這篇《引言》之外,趙譯本還在譯文中將新儒家譯為更新的儒家,以示馮先生并不認(rèn)為自己提出新儒家。
這固然有澄清事實的作用,但是,馮先生似乎并不在意是誰提出新儒家這個問題。
倒是對道學(xué)(即理學(xué))中朱熹與陸、王的稱謂上,趙譯本按照原著的名稱,將朱熹派譯為主張柏拉圖理念的理學(xué)(The School of Platonic ideas),而將陸、王派譯作宇宙心學(xué)(The School of Universal Mind)。
(涂譯本譯作理學(xué)與心學(xué),但在小注中有說明)按照全書的脈絡(luò),這一譯法確實體現(xiàn)了作者對朱熹和陸、王學(xué)說主要特征的解釋。
在正文中,馮先生隨時都將朱熹學(xué)說與柏拉圖的理念論進(jìn)行比較,說明二者有相通之處。
對于陸、王心學(xué),則與中國的佛學(xué)(不是佛學(xué)在中國)特別是禪宗學(xué)說聯(lián)系起來論述,認(rèn)為佛學(xué)提出宇宙的心是對中國哲學(xué)的一大貢獻(xiàn),而陸、王心學(xué)正是這一學(xué)說的繼續(xù)發(fā)展。
這樣,題目和內(nèi)容就完全扣緊了,也凸顯了朱熹和陸、王兩派學(xué)說的特點。
在哲學(xué)著作的翻譯中,對有關(guān)哲學(xué)術(shù)語、概念的翻譯是最困難也是最重要的問題。
英語雖然講究明晰性,但有些術(shù)語、概念也有多義性,用英語表達(dá)中國哲學(xué)時,情況就更加復(fù)雜。
在這個問題上,趙譯本下了一番功夫,既要考慮到英語本身的用法,又要考慮中國哲學(xué)的原意以及馮友蘭的有關(guān)解釋和用法,然后選出最好的表達(dá)方式。
比如在名家關(guān)于名與實的關(guān)系問題上,趙譯本采用了有點像西方語言中主詞(subject)和賓詞(predicate)的關(guān)系(P73)。
Predicate一詞,亦可譯作謂詞,這是語言學(xué)的用法;但在邏輯學(xué)中,主—賓結(jié)構(gòu)更符合西方邏輯語言的特征。
而馮友蘭正是從邏輯學(xué)的角度進(jìn)行中西比較的。
因此,在這里譯作賓詞無疑更恰當(dāng)。
又如老子學(xué)說中關(guān)于無為的意義,就很難翻譯。
按照老子的原意以及馮友蘭的解釋,無為并不是什么也不做,或完全無所作為,而是順應(yīng)自然。
在《簡史》中討論老子的政治學(xué)說時,有一段話:The duty of the sage ruler is not to do things,but rather to undo or not to do at all.(英文版P304,外文出版社,1991,北京)趙譯本譯作:圣人治國,不是要忙于做事,而是要裁撤廢除過去本不應(yīng)做的事情,以至‘無為'。
(P89)這里,不忙于做事云云是符合無為的本來意義和馮友蘭的解釋的。
最后,我想指出的一點是,趙譯本在某些問題上,采用非常靈活的方法,對原文進(jìn)行意譯而不是硬譯或死譯,為的是更加符合中國哲學(xué)的精神意蘊(yùn)以及馮友蘭的一貫思想。
這也是有很大難度的。
這方面最突出的表現(xiàn)是對《簡史》中有關(guān)情感與理性的關(guān)系問題的翻譯上,特別是對玄學(xué)即新道家有關(guān)這個問題的分析上。
對于新道家的兩章即第十九、二十章的標(biāo)題,英文是The Rationalists與The Sentimentalists,按照一般的譯法,可譯作理性主義者與情感主義者,但趙譯本卻分別譯作崇尚理性的玄學(xué)與豁達(dá)率性的風(fēng)格。
這種譯法突出了玄學(xué)中兩種精神風(fēng)貌的不同,而不是突出其壁壘分明的對立。
這是很有意思的。
就這兩章的實際內(nèi)容而言,第十九章主要是討論向秀和郭象,馮先生確實將這兩位哲學(xué)家看作是新道家中主張理性的流派的代表(P189),如郭象提出辯名析理的主張,表現(xiàn)出對理性的崇尚;通過注《莊子》,把莊子在思想上的暗示用具體透徹的語言表達(dá)出來(P196),也表現(xiàn)出理性的特征。
但是他同時又指出,郭象也追求無差別境界(P195),追求棄彼任我即率性任情(P199)的生活方式,并指出這就是新道家共同追求的風(fēng)流。
而風(fēng)流與英語中的浪漫主義(Romanticism)很接近(同上)。
在第二十章,馮先生以《楊朱篇》代表率性任情派的極端形式(P201),論述了一批人的思想。
極端派以縱情恣欲為特征,但是,也有很多人的動情,不是個人得失,而是對人生或宇宙的某個方面的領(lǐng)悟和由此而來的感觸(P204)。
像王弼這樣的新道家,就很難歸之于對立意義上的理性主義或情感主義。
這個問題在第二十四章論述新理學(xué)時繼續(xù)進(jìn)行了討論。
其中有一節(jié),趙譯本譯作陶冶性情的方法(Method of Dealing with the Emotions)(P507),并在譯文中有圣人有喜有怒,情順萬物;有情無私,廓然大公,對應(yīng)自然,一無巧智(the impersonnalness,impartiality,and action with spontaneity and without self-rationnalization)(P508)等相關(guān)文字,說明圣人是有情的,情和私是不同的,有情而無私,并不是不要情感或消滅情感。
陶冶性情這個詞句,不僅符合中國哲學(xué)的習(xí)慣用法,而且符合中國哲學(xué)的真實含義。
按照儒家哲學(xué),情感是人人具有的,是感于外而動于中的。
該章所討論的程顥是如此,其他新儒家也是如此。
程顥的情順萬事而無情,并不是真無情,只是情順萬事而無私罷了。
這也是完全符合馮友蘭對程顥和儒家的看法。
但是,在西方哲學(xué)和英語語境中,情感與理性確實是對立的。
馮友蘭雖然是理性主義者,卻又是重視情感的。
趙譯本的翻譯,表面看來,并不完全符合英文原文,但實際上更符合中國哲學(xué)包括馮友蘭哲學(xué)的精神。
以上所說,只是我讀過趙譯本之后的一點初步想法,難免掛一漏萬。
不能否認(rèn),書中也有個別瑕疵,如將筮法譯作每兩株為一份(P115),將莊子《逍遙游》中的大鵬說成是超越有限。
但是,瑕不掩瑜,要而言之,趙譯本是繼涂譯本之后,具有補(bǔ)充和完善作用的又一個好譯本。
應(yīng)該對你有幫助(回答你的補(bǔ)充問題) 馮友蘭作為一位中國哲學(xué)家應(yīng)邀在英語世界講中國哲學(xué),這本身就有一個語言上的翻譯問題。
西方哲學(xué)的語言講究確定性、明晰性,中國哲學(xué)的語言則缺乏明晰性。
正如馮友蘭先生所說,中國哲學(xué)家慣于用格言、警句、比喻、事例等形式表述思想(P10),其中有很多暗示和提示。
這些形式所暗示的意義幾乎是無限的,正因為如此,才使它們具有巨大的吸引力。
但是,另一方面,又增加了語言的障礙,造成翻譯上的困難,即當(dāng)它被譯成外文時,它由暗示變成一種明確的陳述;失去了提示的性質(zhì),就失去了原著的味道。
(P11)馮先生遇到兩種哲學(xué)語言,真正體會到了問題所在。
在這種情況下,翻譯就變成一種解釋(P11)。
這是馮先生用英語講中國哲學(xué)的一個重要體會。
馮先生正是依靠其深厚的哲學(xué)素養(yǎng)和運(yùn)用語言的能力,通過解釋與轉(zhuǎn)換,將中國哲學(xué)中具有無限魅力的豐富思想介紹給西方的。
如何評價馮友蘭的《中國哲學(xué)簡史》,值得一讀嗎
能夠公平評價它的人,需有如牟宗三那樣的學(xué)術(shù)水平,但人格又要比他高一等的人才行。
肯定值得一讀,但是全面理解不易。