從文化視角對(duì)文學(xué)翻譯賞析 的教材,知道的推薦幾本.謝謝!
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯方向的的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master ofTranslation and Interpreting 縮寫MTI)只有專業(yè)學(xué)位,沒(méi)有學(xué)術(shù)學(xué)位,而且翻譯碩士(MTI)是我國(guó)專業(yè)碩士的一種,這個(gè)專業(yè)沒(méi)有學(xué)碩,一般學(xué)制為2年。
如果要要考學(xué)術(shù)性碩士,只有換專業(yè)。
翻譯碩士(筆譯)一般高校開設(shè)課程(包含實(shí)踐)為五個(gè)部分: 一是專業(yè)必修課(通常為5門)。
常見的開設(shè)的課程有文獻(xiàn)查找與論文寫作、英漢文本編譯、近代翻譯史與翻譯理論、宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)概論、語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目管理; 二是限制性選修課(常見8門選擇4門)。
常見的開設(shè)課程有譯本比較與正誤、翻譯實(shí)踐I:英漢筆譯、翻譯實(shí)踐II:漢英筆譯、企業(yè)社會(huì)責(zé)任及倫理管理、人力資源管理、人力資源管理、古漢語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)等; 三是非限制性選修課(任選其中7門)。
常見的開設(shè)課程有本地化與國(guó)際化工程、西方文化入門(英語(yǔ)口語(yǔ))、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言史、研究生第二外語(yǔ)、文化心理學(xué)、聯(lián)合國(guó)與國(guó)際組織、語(yǔ)言與文化、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際法基礎(chǔ); 四是翻譯實(shí)踐IV(課程外英譯漢翻譯實(shí)踐作業(yè))。
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)MTI學(xué)費(fèi)筆譯方向(商務(wù)筆譯、商務(wù)法律翻譯)兩年4萬(wàn)\\\/2年, 口譯方向:商務(wù)口譯6萬(wàn)\\\/2年,國(guó)際會(huì)議口譯8萬(wàn)\\\/2年。
每年對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)招生簡(jiǎn)章有具體規(guī)定。
外經(jīng)貿(mào)大學(xué)官網(wǎng)
自考本科英語(yǔ) 英語(yǔ)詞匯學(xué)是不是換成了英語(yǔ)應(yīng)用文寫作
如何提高高中學(xué)生的閱讀能力和學(xué)習(xí)能力研究中國(guó)和西方文化之間的差異巴克的野性的呼喚分析中國(guó)和西方傳統(tǒng)節(jié)日的關(guān)鍵英漢死亡委婉語(yǔ)文化對(duì)比分析如何教寫作在高中新課程標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)和西方文化之間的差異的影響商務(wù)談判在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)文化交際教學(xué)法在高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的的應(yīng)用漢英語(yǔ)言文化差異對(duì)廣告的影響廣告英語(yǔ)語(yǔ)言的修辭藝術(shù)禮貌與商務(wù)英語(yǔ)信函商務(wù)談判中的語(yǔ)用策略商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧一個(gè)簡(jiǎn)短的研究合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征交際和文體StudyOf商務(wù)信函芬恩和《麥田里的守望者》比較分析的內(nèi)部和外部組件的兩個(gè)報(bào)在《呼嘯山莊》和《紅字》英語(yǔ)和中文地址形式之間的比較研究中國(guó)的節(jié)日和美國(guó)的節(jié)日的比較研究英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的比較研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的禮貌語(yǔ)言的比較研究比較研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)聲調(diào)和語(yǔ)調(diào)比較研究世貿(mào)組織文件的翻譯比較不同種類的人文主義在《蠅王》和《魯濱遜漂流記》比較研究中國(guó)和西方宴會(huì)文化身體語(yǔ)言的對(duì)比分析中國(guó)和美國(guó)文化之間對(duì)比研究中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家之間的肢體語(yǔ)言一項(xiàng)對(duì)比研究英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的拒絕策略禮貌原則在商務(wù)談判中的應(yīng)用影響高中學(xué)生英語(yǔ)聽力理解的因素及其對(duì)策特點(diǎn)及英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯簡(jiǎn)愛和維萊特的女性意識(shí)女性主義在紅字和荊棘鳥如何根據(jù)新課程標(biāo)準(zhǔn)編寫高中教材跨文化研究偏好流行音樂(lè)一種文化視角對(duì)旅游材料的翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的探討雙向解釋對(duì)學(xué)習(xí)者聽力理解與問(wèn)題他們對(duì)聽力教學(xué)的影響研究文化內(nèi)涵的顏色詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間理智與情感的婚姻的一項(xiàng)研究通過(guò)人物分析一項(xiàng)研究在理智與情感的婚姻以學(xué)生為中心的英語(yǔ)詞匯教學(xué)的研究禁忌的研究中國(guó)和西方文化之間的差異研究跨文化交際中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題研究法律文件的翻譯一個(gè)風(fēng)格的漢英翻譯國(guó)際商務(wù)合同的方法公約的初步研究和展覽行業(yè)和課程設(shè)計(jì)會(huì)議和展覽的英語(yǔ)初步研究不同英語(yǔ)委婉語(yǔ)的表達(dá)及其功能澳大利亞文學(xué)中一個(gè)獨(dú)特的形象情感因素與英語(yǔ)教學(xué)研究廣告語(yǔ)言的分析
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)與英語(yǔ)專業(yè)有什么區(qū)別啊
兩個(gè)都是學(xué)術(shù)型碩士,以后畢業(yè)拿到的學(xué)位也都一樣都是“文學(xué)碩士”但是,所屬院系不同 翻譯學(xué)屬于上外高翻學(xué)院,在虹口校區(qū)。
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)屬于上外英語(yǔ)學(xué)院,在松江校區(qū)。
其次,學(xué)習(xí)的內(nèi)容不一樣。
概括地說(shuō),翻譯學(xué)是一門專注于翻譯理論研究的學(xué)科,它更傾向于描述翻譯現(xiàn)象,把翻譯放到文化背景和時(shí)代背景下去考察,從而探究翻譯背后的原因,對(duì)特定的翻譯現(xiàn)象作出解釋,因此,翻譯學(xué)是與翻譯實(shí)踐相對(duì)應(yīng)的理論學(xué)科,其培養(yǎng)目標(biāo)是向國(guó)家輸送更多的學(xué)術(shù)型人才,從而推進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。
當(dāng)然,這并不是說(shuō)學(xué)了翻譯學(xué)就只是一門心思地研究理論,實(shí)踐就可以棄置不顧了,上外高翻在培養(yǎng) MA 碩士時(shí),除了重視翻譯理論的教學(xué)外,同時(shí)也開設(shè)筆譯、口譯等實(shí)踐課程,以期促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
由于目前許多人對(duì) MA 存在諸多誤解,所以弄清楚這個(gè)學(xué)科的真實(shí)面目對(duì)打算報(bào)考 MA 的同學(xué)來(lái)說(shuō)是非常重要的。
?翻譯學(xué) 學(xué)費(fèi) 學(xué)費(fèi):2.4萬(wàn)\\\/3年 全日制住宿費(fèi):800-1200元\\\/年? 翻譯學(xué) 研究方向口譯研究 、筆譯研究、 譯學(xué)理論研究英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)也是學(xué)碩,以培養(yǎng)教學(xué)和科研人才為主,側(cè)重語(yǔ)言學(xué)方向的理論研究。
強(qiáng)調(diào)專業(yè)理論功底扎實(shí)、專業(yè)技能熟練、知識(shí)結(jié)構(gòu)完善、專業(yè)理論水平要求高、國(guó)際視野開闊。
能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、科研等部門從事翻譯、管理、教學(xué)研究的工作。
特別是將來(lái)如果想進(jìn)高校和出版機(jī)構(gòu),建議選擇學(xué)碩。
?英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向語(yǔ)言學(xué)方向、英美文學(xué)方向、比較文學(xué)方向、教學(xué)法方向、翻譯學(xué)(筆譯)方向、口譯學(xué)方向、英語(yǔ)國(guó)家文化研究?英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 專業(yè)必修課程高級(jí)英語(yǔ)綜合課、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)泛讀、英語(yǔ)視聽說(shuō)(I、II)、高級(jí)英語(yǔ)視聽說(shuō)、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)口譯(I、II)、英美概況、翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言學(xué)、學(xué)術(shù)論文寫作、高級(jí)英語(yǔ)寫作、英國(guó)文學(xué)史、美國(guó)文學(xué)史、英語(yǔ)教學(xué)法、美國(guó)思想經(jīng)典作品導(dǎo)讀等。
?英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 專業(yè)選修課程英語(yǔ)語(yǔ)音、歐洲文化入門、西方禮儀、中國(guó)文化(英文講授)系列課程、英語(yǔ)應(yīng)用文寫作、應(yīng)用文翻譯、英語(yǔ)影視鑒賞、英國(guó)文學(xué)選讀、美國(guó)文學(xué)選讀、英國(guó)社會(huì)與文化、美國(guó)社會(huì)與文化、英國(guó)史、美國(guó)史、外報(bào)外刊、西方修辭學(xué)、詞匯學(xué)、英語(yǔ)演講、英語(yǔ)辯論、美國(guó)詩(shī)歌選讀、英語(yǔ)短篇小說(shuō)選讀、英語(yǔ)散文選讀、英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)賞析、英國(guó)思想史作品選讀、美國(guó)思想史作品選讀、西方戲劇精華、西方文明史、英語(yǔ)報(bào)刊選讀、英語(yǔ)文體學(xué)、西方經(jīng)典原著導(dǎo)讀、政務(wù)口譯、商務(wù)口譯、國(guó)學(xué)典籍翻譯、商務(wù)翻譯、報(bào)刊選讀與翻譯、影視翻譯、西方翻譯理論概要、英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯等50余門選修課程。
?費(fèi)用 學(xué)費(fèi):2.4萬(wàn)\\\/3年 全日制住宿費(fèi):800-1200元\\\/年
求翻譯高手
我給些這方面的選題吧,你自己參考參考下。
從目的論角度看影視名稱翻譯文化差異與廣告語(yǔ)翻譯許淵沖翻譯研究論直譯與意譯小議文學(xué)作品名稱的翻譯習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異文學(xué)作品中顏色詞的翻譯小議影視作品名稱的翻譯文學(xué)作品中稱謂的翻譯試論語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的作用試論廣告英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)漢英中的文化空缺及其翻譯對(duì)策試論旅游英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)分析英漢思維差異對(duì)其翻譯的影響文化背景差異與翻譯論以學(xué)生為主的英語(yǔ)教學(xué)論中美時(shí)間觀的文化差異論英語(yǔ)教學(xué)中非言語(yǔ)行為的運(yùn)用論中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)策略論將中國(guó)文化融入中學(xué)英語(yǔ)教育論背景知識(shí)在英語(yǔ)閱讀理解中的作用中美校園文化比較研究試論英語(yǔ)報(bào)刊閱讀在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯中西文化差異對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響經(jīng)典英美電影賞析與英語(yǔ)學(xué)習(xí)淺談學(xué)習(xí)者內(nèi)在因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響意識(shí)形態(tài)與新聞翻譯文學(xué)翻譯中譯者的主體性論英漢雙關(guān)語(yǔ)的翻譯英漢形合意合的對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示英漢成語(yǔ)與翻譯淺談商標(biāo)名的翻譯化妝品廣告的翻譯對(duì)等原則下的廣告翻譯策略論旅游指南中文化負(fù)載詞的英譯論中國(guó)地名的英譯文化翻譯中的異化策略和《三國(guó)演義》中的習(xí)語(yǔ)翻譯綿陽(yáng)市內(nèi)主要景點(diǎn)英譯現(xiàn)狀的分析漢語(yǔ)量詞的英譯初探英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比及其翻譯因特網(wǎng)對(duì)漢英翻譯實(shí)踐的影響關(guān)于《紅樓夢(mèng)》翻譯的同化和歸化從《紅樓夢(mèng)》兩譯本看譯者的主體性
翻譯碩士都是考什么
On the overall structure, the Chinese and English newspapers and news in general by the title, introduction and the body language of these three parts. The title of the content of news tips, summary, reviews, news are of eyes. Novel and unique title can effectively attract the attention of readers. Leads are a key part of news, usually reported in the first paragraph. Lead News are the main contents of the enrichment, it is like, like road signs to help readers decide whether to read the news reports. News of the body is the main part of the news. Chinese-English News the body of the structure of models are usually divided into the following three types: Shun described method, described in the pyramid and inverted pyramid method described. Shun method described in chronological order according to news facts, apply to the complexity of the incident reports; pyramid describes the importance of law in accordance with the events from low to high order, will be the most important news and information on the news at the end of the suspense caused by making the reader's curiosity; inverted pyramid describes the method in three methods most frequently used. It describes the law and the pyramid on the contrary, the most important news and information in the beginning of news, we can mobilize the reader's interest, but also in the shortest possible time to allow readers to understand the core content of news. 【Johnston, 1979】 Although the Chinese and English news at the macro structure has much in common, because the purpose of information dissemination, social and cultural backgrounds, as well as readers interested in the difference between a Chinese news when translated into English in focus and narrative point of view often change