急求:《遠(yuǎn)大前程》的英文摘要
中文摘要 《遠(yuǎn)大前程》是英國(guó)作家狄更斯的代表作之一。
自從出版以來(lái),它吸引了眾多文學(xué)評(píng)論家的注意。
本論文是首次運(yùn)用蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷野秃战鸬目駳g化理論來(lái)對(duì)《遠(yuǎn)大前程》進(jìn)行分析。
本論文討論了狂歡節(jié)的笑及其在這部小說(shuō)中所采取的幽默,諷刺及其它弱化了的形式。
《遠(yuǎn)大前程》的主人公匹普被認(rèn)為是狂歡節(jié)之王。
他的加冕和脫冕過(guò)程表現(xiàn)了巴赫金所說(shuō)的令人發(fā)笑的相對(duì)性。
狂歡節(jié)之宴和具有象征意義的火在狂歡節(jié)之王的加冕和脫冕中具有重要的作用。
在巴赫金的荒唐現(xiàn)實(shí)概念的基礎(chǔ)上,本論文把這部小說(shuō)中的人物當(dāng)作狂歡節(jié)的群體來(lái)對(duì)他們特殊的語(yǔ)言和行為來(lái)進(jìn)行分析。
同時(shí)這部小說(shuō)中又有狂歡化地獄的描述。
所有這些都表明這部小說(shuō)表現(xiàn)了狂歡化理論的基本方面。
因此,《遠(yuǎn)大前程》是一部狂歡化了的小說(shuō)。
外文摘要 Great Expectations is one of the representative works of Charles Dickens. Since its publication, it has attracted the attention of the critic circle. This thesis is the first academic attempt to apply the carnival theory to the analysis of Dickens Great Expectations. The theory is raised by the Russian scholar Mikhail Bakhtin. Several key terms of the theory are discussed and used in my study of Great Expectations. Carnival laughter is explored in this novel, which takes the muffled form---humor, satire and irony. The hero Pip of Great Expectations is regarded as the carnival king in the light of carnivalization. Through Pips crowning and decrowning, Bakhtins notion of joyful relativity is expressed. The carnival feast and the symbol fire play a very important part in his crowning and decrowning. The characters in this novel are discussed as carnival collective on the basis of the conception of grotesque realism. The language of these characters is distinctive which is called billingsgate language in Bakhtins term. Also the novel is not devoid of the atmosphere of carnival hell. All these indicate that the key aspects of the carnival theory are demonstrated in Great Expectations. This leads to my conclusion that it is a carnivalized novel.
《遠(yuǎn)大前程》 的人物中英文名字對(duì)照
南南摩卡兄弟 ,以下是我的回復(fù),希望對(duì)你有所幫助。
Pip 皮普 又名 Handel 漢德?tīng)?; 教名菲利普 (Philip)。
Abel Magwitch 阿伯爾。
馬格韋契 Mrs Joe Gargery 喬 。
葛吉瑞夫人 Joe Gargery 喬。
葛吉瑞 Vompeyson 康培生Mr P umblechook 潘波趣先生Mr Wopsle 伍甫賽先生Biddy 畢蒂M(fèi)iss Havisham 郝薇香小姐Estella 艾絲黛拉 ,被郝小姐收養(yǎng)Herbert Pocket 郝伯特。
樸凱特Matthew Pocket 馬修。
樸凱特Orlick 奧立克 Mr Jaggers 賈格斯 先生Mr Wemmick 文米克 先生Bentley Drummle 本特利 。
朱穆?tīng)?Startop 史達(dá)多蒲Miss Skiffins 斯基芬小姐
求《遠(yuǎn)大前程》書(shū)評(píng)
一.“是的,為了埃斯苔娜。
” 郝維仙小姐披著新娘的婚紗,坐在輪椅上,依舊面對(duì)著布滿了蜘蛛網(wǎng)的結(jié)婚蛋糕。
幾十年過(guò)去了,郝維仙小姐的時(shí)鐘,永遠(yuǎn)停留在那一刻 ―― 盼望著新郎,就像人們等待著永遠(yuǎn)不會(huì)到來(lái)的戈多。
。
。
和狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的第一次接觸,是兒時(shí)看到那么一部黑白電影,叫《孤星血淚》。
好多地方給小孩子留下深深的印象。
小皮普來(lái)到這個(gè)深院大宅,由一位漂亮而高傲的小女孩 ―― 埃斯苔娜 ―― 領(lǐng)著去見(jiàn)郝維仙小姐。
埃斯苔娜小姐的扮相,不管是孩子時(shí)代的還是長(zhǎng)成以后的,都是十分冷艷。
后來(lái)再看到一部彩色的《孤星血淚》,據(jù)說(shuō)是一位四十多歲演技高超的英國(guó)女演員拍的 ―― 還兼演著少年時(shí)的埃斯苔娜小姐,那形象,是怎么看在狄更斯先生和他這部我最喜愛(ài)的作品的份兒上,都無(wú)法忍受的 ―― 其中,或許多少有那部黑白片子先入為主的因素。
郝維仙小姐因?yàn)樾禄橹贡恍吕蓲仐?,恨上了世間一切男人。
她收養(yǎng)并“培訓(xùn)”了美麗的養(yǎng)女埃斯苔娜,讓她向男人報(bào)復(fù),傷男人的心。
少年時(shí)候的小皮普,于是成了郝維仙小姐祭壇上的第一個(gè)犧牲品。
故事的開(kāi)頭,小皮普在墳場(chǎng)上分別遇到兩個(gè)逃犯。
一個(gè),后來(lái)知道是埃斯苔娜的親生父親,小皮普給了他食物和銼刀,他后來(lái)給小皮普帶來(lái)了“遠(yuǎn)大前程”;另一個(gè),是埃斯苔娜親生父親的死對(duì)頭,也正是那位拋棄郝維仙小姐的新郎。
總之,故事從一開(kāi)始便處處透著詭異;人物的關(guān)系又是那樣離奇的錯(cuò)綜復(fù)雜;我確實(shí)曾經(jīng)很被它吸引。
某種意義上說(shuō),后來(lái)之所以會(huì)去讀讀狄更斯《遠(yuǎn)大前程》原著,也可以引用書(shū)中最后一章的一句話來(lái)說(shuō)說(shuō): “是的,為了埃斯苔娜。
”( Yes, for Estella’s sake .) 二.《遠(yuǎn)大前程》的譯名 “《遠(yuǎn)大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。
狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對(duì)人,對(duì)周?chē)h(huán)境,對(duì)自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認(rèn)識(shí),而所有他成熟的思想認(rèn)識(shí)都匯總在《遠(yuǎn)大前程》一書(shū)中。
” 這部作品原來(lái)的題名是:Great Expectations。
話說(shuō)小皮普長(zhǎng)大,跟著姐夫當(dāng)了鐵匠。
有一天,律師對(duì)他說(shuō),有人要出資培養(yǎng)他當(dāng)個(gè)上等人。
(皮普曾經(jīng)在郝維仙小姐的誤導(dǎo)下,以為“恩人”就是她。
后來(lái)知道原來(lái)是埃斯苔娜的親生父親,要報(bào)答他小時(shí)候的搭救之恩)。
皮普回到姐夫家里,對(duì)他信賴的姑娘畢蒂( Biddy )說(shuō)了這么一句:“ I have great expectations! ”也許,這就是本題的“出典”。
查詞典,have expectations 這個(gè)表達(dá),有如下的含義: (與of 連用)對(duì)...抱有希望 (與from 連用)有繼承遺產(chǎn)的希望 從故事的情景看,應(yīng)該是第二種。
因此,“ I have great expectations! ”,就是說(shuō):我有望繼承一筆巨額遺產(chǎn)啦
Great Expectations 這部書(shū)書(shū)名的漢譯,多年來(lái)一直像夢(mèng)魘般困擾著我 ――― 任怎么也想不出自己滿意的,盡管壓根兒沒(méi)有誰(shuí)讓我去想。
在英語(yǔ)簡(jiǎn)易讀物《遠(yuǎn)大前程》出版之前,我國(guó)學(xué)界在論文上提到這部作品時(shí)多用《偉大的期望》的名字。
這個(gè)譯名中的“偉大”,我聽(tīng)著總覺(jué)得刺耳,會(huì)聯(lián)想到偉大的中華民族之類精神上的“偉大”。
然而,古典小說(shuō)中的那個(gè)“偉大”,又太過(guò)的指實(shí),too phisical 。
總之,接受不了。
我對(duì)《遠(yuǎn)大前程》的譯名也接受不了。
遠(yuǎn)大前程;前程遠(yuǎn)大,在中文里的含義,好像廣闊得多,而且引起的聯(lián)想,大多是學(xué)業(yè) ―― 考進(jìn)了好的學(xué)校;官場(chǎng) ―― 榮升了什么什么的。
一般不會(huì)聯(lián)想到“繼承一筆巨額遺產(chǎn)”。
這個(gè)譯名,我還會(huì)繼續(xù)想。
三.“ Biddy, all gone by!” (“ 畢蒂,它已經(jīng)隨時(shí)間飄逝了。
”) 原著的第一章,開(kāi)頭一段是這樣的: 我父親的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。
在我幼年時(shí)期,無(wú)論是皮利普還是菲利普,我既發(fā)不出這么長(zhǎng)的音節(jié),又咬字不清,只能發(fā)出皮普。
所以,我干脆就把自己叫做皮普,以后別人也就跟著叫我皮普了。
( MY father’s family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip。
) 我也有點(diǎn)像小皮普,許多歌,我只會(huì)唱開(kāi)頭一句,或者兩句;看小說(shuō),最喜歡、最有耐心仔細(xì)看的,常常是最后一章。
剛上大學(xué)不久,硬啃了那本“適合英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生閱讀”的英語(yǔ)簡(jiǎn)易讀物《遠(yuǎn)大前程》后,我又找到了英文原著,馬上去啃最后一章。
我把這一章隔行抄在紙上,多留空隙,自己做注解,有空就拿出來(lái)研讀。
限于水平,也總還有一些地方怎么也想不明白,得找位老師請(qǐng)教。
我私心內(nèi)“錨”上了谷老師,可是谷老師并不教我們英語(yǔ)
谷老師是和我們一起進(jìn)校的,只不過(guò)他是來(lái)當(dāng)老師。
在校園里,他實(shí)在是一位很引人注目和發(fā)笑的人物。
年紀(jì)輕輕的,偏要打扮成三十年代人物的樣子。
中分頭,蓄小胡子,襯衫外穿西裝背心,背心上面掛滿了各種?;炸D― 本校的紅?;?,南開(kāi)大學(xué)的白色?;眨磥?lái)是南開(kāi)畢業(yè)的),等等,有時(shí)還咬個(gè)煙斗。
總之,看到這位英國(guó)紳士迎面走來(lái),我心里總?cè)滩蛔⌒Α?/p>
他也常愛(ài)到乒乓球室來(lái)看我們校隊(duì)練球,估計(jì)對(duì)我不會(huì)陌生。
而他自己打起乒乓球來(lái),仍然是穿著皮鞋,動(dòng)作就遠(yuǎn)不如他的扮相瀟灑漂亮了。
有一天,路上碰到他,我實(shí)在忍不住了,上前必恭必敬的叫了聲:“谷老師
”他微一頜首,站住了。
我于是簡(jiǎn)單自我介紹一下。
他笑了笑,啊,我早認(rèn)識(shí)你啦。
全校大名鼎鼎的乒乓球冠軍
我心里一樂(lè),一寬。
開(kāi)始道出了仰慕之忱,提出了希望請(qǐng)教一篇課外讀物的不情之請(qǐng)。
他很爽快地答應(yīng)了。
約好周末晚上到他地教研室去。
我心里簡(jiǎn)直樂(lè)開(kāi)了花
到期赴約,我們先閑聊了幾句,這才知道他確實(shí)是南開(kāi)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的。
他很高興地向我展示了教研室的許多工具書(shū),并且再三對(duì)我說(shuō),日本人編寫(xiě)的英語(yǔ)工具書(shū),處處為學(xué)習(xí)者著想,體貼入微,對(duì)于學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ),幫助最大,叫我盡量設(shè)法購(gòu)置幾本。
這個(gè)教益,對(duì)我后來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),影響極大。
然后,我拿出了要請(qǐng)教的材料。
我把原著給他,自己拿著手抄的,師生開(kāi)始了共同研讀。
他看看我的手抄材料,自己做的密密麻麻紅筆注解,贊了一聲,你也真是夠用心的了。
我們一面朗讀,一面拆解句子。
達(dá)到共識(shí)的,就pass 過(guò)去。
我想不通的地方,就請(qǐng)教;受教而不甚明白,就提出自己看法。
老師就會(huì)去翻教研室里的大型工具書(shū),證明,或者推翻自己的看法。
老師本人,在他那煙斗噴出地氤瘟中,也很快就被文本吸引而全身心地“投入”了。
記得讀到皮普對(duì)畢蒂感嘆他自己對(duì)埃斯苔娜那段舊夢(mèng)已經(jīng)風(fēng)吹夢(mèng)渺的時(shí)候,老師似乎完全沉浸其中了。
他閉著眼睛,很有感情地朗讀著:“But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那個(gè)我一度稱為可憐地舊夢(mèng),已經(jīng)隨時(shí)間飄逝了
畢蒂,它已經(jīng)飄逝了
)隨著朗讀,他將頭往后仰起,緩緩噴出一口煙,不再理會(huì)我了。
這次“谷師問(wèn)學(xué)記”,我后來(lái)對(duì)好多親戚朋友和學(xué)生說(shuō)起,欽羨之余,其中也確有受到感染而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣大增的。
谷老師功德無(wú)量了。
四.在漠漠一片寧?kù)o的夜色中。
。
。
應(yīng)該感謝羅志野先生,狄更斯的Great Expectations終于有了全譯本《遠(yuǎn)大前程》。
首次讀到《遠(yuǎn)大前程》,我自然先翻開(kāi)了最后一章,拜讀羅先生的譯文。
因?yàn)檫@一章的原文已經(jīng)很熟悉了,用不到對(duì)照,我只是欣賞著譯文,很佩服譯文的忠實(shí)。
然而,對(duì)于譯文本身的“雅”,私心里頗有微辭焉。
羅先生在《遠(yuǎn)大前程》的“前言”中說(shuō): “從語(yǔ)言上看,在這部作品中狄更斯已做到出神入化,要學(xué)習(xí)英國(guó)語(yǔ)言,這是一本典范。
狄更斯就像高爾基一樣,從來(lái)不矯揉造作,不選用那些華而不實(shí)的詞語(yǔ)。
他的用詞都簡(jiǎn)單明了,樸實(shí)易懂。
狄更斯本人和莎士比亞及高爾基一樣,不是所謂“大學(xué)才子”,而是從普通人的身份進(jìn)入作家行列的,他們都是用普通百姓的語(yǔ)言創(chuàng)作給普通百姓欣賞。
因此,整部作品使讀者感到樸實(shí)無(wú)華,行云流水。
我在翻譯時(shí)也注意到了這點(diǎn)。
朱生豪當(dāng)年在譯莎士比亞劇本時(shí)說(shuō),他是以明白曉暢之字句來(lái)忠實(shí)傳達(dá)文之意趣;梁實(shí)秋在譯莎士比亞劇本時(shí)認(rèn)為,他的翻譯旨在引起讀者對(duì)原文的興趣,因?yàn)樯勘葋喚褪沁@個(gè)樣子,需要存真。
我在譯《遠(yuǎn)大前程》時(shí)也抱定這個(gè)宗旨,盡量做到語(yǔ)言明白易懂,還狄更斯的本來(lái)面貌。
” 我個(gè)人讀原著的感覺(jué),好像狄更斯的行文還是比較有點(diǎn)文采的,驅(qū)詞遣句,并不像1976年諾獎(jiǎng)得主索爾。
貝婁( Saul Bellow)的文字那樣的通俗和口語(yǔ)化。
譯文中有這么一句: “親愛(ài)的老弟,為了紀(jì)念你,我們也叫他皮普。
” `We giv’ him the name of Pip for your sake, dear old chap,’ 按照我個(gè)人的語(yǔ)感,漢語(yǔ)里,我們可以“紀(jì)念”一個(gè)有意義的日子;可以留作“紀(jì)念”;我們會(huì)“紀(jì)念”一個(gè)逝去的人;可是,似乎不大會(huì)說(shuō)“紀(jì)念”一個(gè)仍然活著的人。
按照英文原文,或者譯成“親愛(ài)的老弟,因?yàn)槔鲜悄钪?,我們也管他叫皮普?/p>
”會(huì)穩(wěn)妥些
本章的最后一段,也就是全書(shū)的最后一段,寫(xiě)得很含蓄,很美,也是我最喜歡的一段: `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. `And will continue friends apart,’ said Estella. I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. 譯文為: “我倆仍是朋友。
”我說(shuō)著站起身,并俯身扶她從長(zhǎng)椅上站了起來(lái)。
“我們雖然分離,但愿情意長(zhǎng)存。
”埃斯苔娜說(shuō)道。
我把她的手握在自己手中,一同走出這片廢墟。
記得在很久之前我第一次離開(kāi)鐵匠鋪時(shí),正值晨霧剛剛消散;現(xiàn)在我們剛走出廢墟,夜霧也正開(kāi)始消散。
一片廣闊的靜寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她將永遠(yuǎn)一起,不再分離。
我讀著這譯文,就怎么都覺(jué)得似乎有點(diǎn)太淡然、太干癟了些。
結(jié)合當(dāng)年“簡(jiǎn)寫(xiě)本”注釋的譯文,我試譯如下: “我們是朋友啊。
”我說(shuō)著站起身,并俯身扶她從長(zhǎng)椅上站了起來(lái)。
“而且即便分開(kāi),也依然是朋友。
”埃斯苔娜說(shuō)道。
“我牽著她的手,一起步出這片廢墟。
一如很久之前我第一次離開(kāi)鐵匠鋪的時(shí)候,晨霧剛剛消散,,夜霧也正在消散中。
在消散的夜霧所呈現(xiàn)的漠漠一片寧?kù)o夜色中,我看不到有再一次和她分離的陰影。
”
求狄更斯 遠(yuǎn)大前程 介紹
作品簡(jiǎn)介:《遠(yuǎn)大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。
狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對(duì)人,對(duì)周?chē)h(huán)境,對(duì)自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認(rèn)識(shí),而所有他成熟的思想認(rèn)識(shí)都匯總在《遠(yuǎn)大前程》一書(shū)中。
這部作品原題名是Great Expectations,意思是指一筆遺產(chǎn),中國(guó)把它譯成“遠(yuǎn)大前程”。
這個(gè)譯名給讀者一種印象,即作品的主人公是有遠(yuǎn)大前程的。
而事實(shí)上,這個(gè)“遠(yuǎn)大前程”是帶諷刺意義的,應(yīng)該說(shuō)這部作品的主題決非僅僅是寫(xiě)孤兒皮普想當(dāng)上等人的理想幻滅的故事,如果這樣理解,就領(lǐng)會(huì)錯(cuò)了狄更斯創(chuàng)作這部作品的意義。
內(nèi)容簡(jiǎn)介:貧苦的鄉(xiāng)下孤兒匹普從小由姐姐一手帶大。
姐姐粗俗潑辣,動(dòng)輒責(zé)罵全家人。
姐夫喬·葛吉瑞則是一位和藹溫良、誠(chéng)實(shí)厚道的鐵匠,也是家中惟一真正關(guān)心匹普的人。
他起初為匹普安排了一條辛苦而充實(shí)的生活道路。
匹普也把當(dāng)姐夫的學(xué)徒作為自己的最高理想,并以此為滿足。
但后來(lái)經(jīng)歷的兩件事使他的人生追求和命運(yùn)發(fā)生了根本轉(zhuǎn)變。
在沼澤地里匹浦偶遇逃犯,在極不情愿的情況下,他偷了家中的食品與銼刀解救罪犯于危難之中。
這件事是他對(duì)物質(zhì)生活態(tài)度的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
當(dāng)?shù)刭F族郝薇香小姐給匹普的精神世界帶來(lái)了極大的震撼。
盡管郝家的寬敞富碩、凄涼凝重的氣氛使他驚羨,但真正觸動(dòng)他心靈的卻是郝薇香小姐的養(yǎng)女——艾絲黛拉小姐。
艾絲黛拉的刻薄無(wú)理與無(wú)情嘲弄深深刺痛了匹普的自尊心,使他開(kāi)始不再希望成為一個(gè)鐵匠,不再滿足于樸素誠(chéng)實(shí)的生活,他決心躋身有教養(yǎng)的紳士行列,娶艾絲黛拉小姐為妻。
懷著新的生活理想,匹普拼命自修,期望能找到充滿幸福和富貴的“遠(yuǎn)大前程。
終于有一天一位律師通知他有位恩人要出錢(qián)資助他去倫敦學(xué)習(xí),培養(yǎng)他成為一位體面的紳土。
這位恩人沒(méi)有透露真實(shí)身份,但匹普認(rèn)定是郝香薇小姐有意栽培他,以成全他與艾絲黛拉結(jié)成美滿姻緣。
來(lái)到倫敦后,他飽食終曰,游手好閑,揮金如土,開(kāi)始變得輕浮、虛榮、自私。
不久他心中的疑團(tuán)終于解開(kāi),他的遠(yuǎn)大前程也隨之受到了重創(chuàng)。
原來(lái)他的資助者不是郝薇香小姐,而是一名叫馬格維奇的流放犯,他深愛(ài)的艾絲黛拉小姐就是這個(gè)罪犯和一個(gè)女殺人犯所生的。
他心目中的庇護(hù)人郝薇香小姐卻是一個(gè)冷酷無(wú)情的復(fù)仇者。
她邀他去家中,只是為了培養(yǎng)艾絲黛拉使男人心碎的本領(lǐng),以解心中積怨。
這時(shí),隨著恩人被捕、艾絲黛拉小姐另嫁他人,他對(duì)“遠(yuǎn)大前程”的希望徹底破滅了。
于是他逐漸清醒,痛悟前非,重又找回過(guò)去美好的品德,開(kāi)始了嶄新的生活。
在小說(shuō)的結(jié)尾,孤獨(dú)無(wú)依、年邁體衰的郝薇香小姐對(duì)自己的所為心生悔意,她在一次火災(zāi)中受重傷而死。
馬格維奇被判絞刑后,病死在監(jiān)獄醫(yī)院里。
騙取郝薇香小姐錢(qián)財(cái)?shù)目蹬嗌谂c馬格維奇的搏斗中落水身亡。
匹普的姐姐死后,喬與匹普的朋友貝蒂結(jié)為夫妻,過(guò)著幸福的生活。
在婚姻生活中慘遭不幸的艾絲黛拉終于對(duì)愛(ài)情有所感悟,與匹普走到了一起。
求典范英語(yǔ)讀后感
《遠(yuǎn)大前程》In this summer holidays, I read a book called < Great Expectations>, it was written by Charles Dickens, one of the most famous English writers. He wrote lots of wonderful novels. This book is one of his compositions. People always like to compare with their friends. It is a big foible of all the people. If other people have a lot of money, we also want to be rich. If all the people around us are poor , we never mind that we are very poor, too. we will not ashamed because of our folly. This is a social problem. If we never possess anything, we will not mind we lost some thing. Since we don’t want to be very rich ,we will not feel despond because poor. The protagonist of this novel is Pip (Handel). His parents died when he was a baby. His sister had brought him up ‘by hand’. His sister married to Joe Gargery, the village blacksmith. They didn’t have much money, and Pip never went to school to study. But he was often very happy .Because all of his friends are like him. It isn’t very unfortunate to them, this is their lives. But by a chance, Pip helped a convict; he gave much food to him. Then he met Miss Havisham, a very strange old woman and she was very rich. Four years later, Miss Havisham wants Pip to be removed from his home and educated as a gentleman who expects inherit a fortune when he grow up. After hearing that . Pip started to despise his poor friends. He even feel ashamed because he live with the poor man . Pip’s ‘great expectations’ destroyed his life. This novel told us that we cannot compare with others .Don’t feel envy at the others money. And if one day you be very rich , please don’t despise your poor friends. 希望對(duì)你有用