《快遞》讀后感
《快遞的故事》中那個快遞員,每天風(fēng)吹日曬,很辛苦地送著快遞,脾氣有些不好,經(jīng)常發(fā)火吵架。
被惹火了的我歇斯底里,很想和他大吵一架。
但是看到快遞員額上的汗,心下不忍,伸手給擦了擦,想不到這樣一個不經(jīng)意的舉動讓快遞員“猛然流淚了”,由此想到自己的女兒,心底的父愛開始泛濫,開始安慰他陪著他一起流淚。
當(dāng)作者的心開始變?nèi)彳洠瑑蓚€原本劍拔弩張的人,開始親人般的相處。
讓這個世界不再暴躁的妙方,除了愛,只有愛啊
求篇讀后感吶,,
受 《短暫苦難,永生絢爛》——讀梵高傳所感 把《梵高傳》看好了,當(dāng)初想買下來, 看節(jié)選覺得太假,沒買 最后忍不住還是到圖書館借來了 我不會鑒賞畫,卻能為故事感動 倫敦 有梵高家族的強大勢力支撐, 在古比爾公司做著高貴卻非興趣所在的事情 愛上烏蘇拉,卻為她拒絕 為見她,從荷蘭走到英國,磨破了的腳還留著血 卻在走到門口時因為自卑而沒有進去 博里納日 他原本可以有可觀的收入,做他的傳道士 可是,他把自己的收入分給博里納日的礦工們 和他們一樣過饑寒交迫的生活,感受他們所感受的 然后被教會以降低了自身身份為理由而驅(qū)逐 埃頓,海牙 那是他作畫逐漸成熟的兩個地方 也是最窮困潦倒的時期 靠著弟弟提奧每月寄的50法郎勉強維持著生活 向凱凱,卻仍為她所拒絕 為見凱,用燭火燙傷自己的手掌 他的愛那么熾烈,就如同他作畫的熱情 當(dāng)他真的找到自己的興趣去不顧一切的時候 卻沒有人能理解他,除了弟弟提奧 他不管世人的眼光, 為了幫助一個妓女——克里斯汀,而娶了她 最終卻因無法根本改變她而彼此分道揚鑣 紐恩南 回家,有了良好的生活 有田園的美景給作畫提供源源不斷的素材 遇見瑪高特,遇見生命中唯一真正愛過她的女子 他憐惜他,卻不是真正愛她,多么無奈的愛情 她為他服毒自盡,他飽受誤解離開自己的家鄉(xiāng) 巴黎 讓他開竅的城市,真正邁向藝術(shù)巨匠的城市 享受于巴黎的繁華和浪漫 結(jié)交著那么多個性張揚的畫家朋友 可似乎饑寒交迫才能造就一個天才 那里的安逸讓他終要選擇離開 阿爾 他在普羅旺斯的艷陽下作畫 激情澎湃卻患上癲癇 幻覺讓他割掉自己的耳朵 唯有繪畫是不能被停止的 那些色彩在那里噴涌 那些大作在那里產(chǎn)生 圣雷米 在療養(yǎng)院修養(yǎng) 念著在頭童齒豁氣息奄奄的時候才才學(xué)會作畫 奧維爾 只是當(dāng)繪畫激情燃盡的時候 害怕再連累別人的他 選擇了在那么年輕的時候就結(jié)束自己的生命 而最愛他的提奧,也在半年后跟隨他而去 他們死時也不分離 作者歐文斯通說,這本書除了對話部分虛構(gòu),其他都是真實的 我也寧愿相信是真實的,我還要去看提奧和梵高的書信,去體驗做真的真實 我沒有欣賞藝術(shù)的才華,我知道他畫室不錯的,卻感受不到它們的巨大價值 真正感動我的,使梵高的,善良,執(zhí)著和激情 應(yīng)該吧,人人都愛文森特.梵高
寫一條有關(guān)國家大事的新聞以及讀后感
國家大事讀后感1.早上吃飯,看報紙關(guān)心國家大事。
滿眼都是無常之世事。
IMF、普京漫畫、巴以沖突、坐駕卡殼什么的都是奧巴馬家的事,他老人家可真忙啊!我們做家長的都要向他學(xué)習(xí)。
一位董事長自-焚,又離奇被傳活了過來,出境時被抓?一位董事長據(jù)說是抱著凳子從23樓墜下,傳說為了將億貫家產(chǎn)留給家人作個交待?和股市相比,娛樂圈那個老人家和年青少-婦吵架的事,怕是要排在八卦排行榜外面了相比之下,真維斯大樓這種爭論就明顯缺少一些戲劇性不過,也只有清華這樣的學(xué)校才可以堂堂地做這些,議這些其他的,除了北大,都是想想都有“罪”啊!中午來了個快遞的電話,極其無禮,被我掛了他們說,你當(dāng)心啊,他因此失業(yè)會提著刀子來找你!哎,我常常安慰身邊的好友,說這是轉(zhuǎn)型期,很快就會好的
一年級看圖寫話冬天郵遞員送信
在這個科技與信息發(fā)達的年代,人們還記得那個不管風(fēng)吹雨打,晴天雨天依然準時為你送信的郵遞員嗎?本文小作者回想起那次通知書的收取,就想起那個風(fēng)雪郵遞員深深印在他的心中。
我家住在古長城旁的深山老峪里,那里不僅人煙稀少,而且出行不便。
夏天暴雨時常把山路沖斷,到了冬天,漫山的風(fēng)雪遮蓋了山間的羊腸山路,自古就有“燕山雪花大如席”的說法。
今天,看著窗外那大片大片的雪花在空中狂舞,我的那封參加華夏之星英語復(fù)賽的通知書,不知能否按期送到。
我焦急、不安地朝窗子外看了看。
這大雪天,連個人影都沒有,更不要說郵遞員了,我心里不禁擔(dān)心起來。
咦,那是什么,隱隱約約我看見一個身影正沿著蜿蜒的山路,蹣跚地向前向上。
近了,近了,那一身熟悉的深綠色制服,脖子上還圍著條白毛巾,那不是鄉(xiāng)郵政所的呂爺爺嗎?我披上一件厚大衣,就匆匆忙忙拉開門,門一開,寒風(fēng)呼呼地咆哮著,用它那粗大的手指,蠻橫地亂抓我的頭發(fā),針一般地刺著我的臉,我不禁縮了縮頭。
兩旁的大樹像強打精神一樣,在凜冽的北風(fēng)中,盡力站穩(wěn)身子,讓自己的枝條和風(fēng)吵鬧著,搖晃著,時而還可聽到樹枝的折裂聲。
可我還是迎上去,呂爺爺從郵包里取出一封完好的信,對我說:“你的信,等急了吧,快打開看看!”。
我接呂爺爺?shù)男潘洪_一看,臉上露出笑容,呂爺爺看了笑著說:“什么好事情?”我興奮地對呂爺爺說:“爺爺,是華夏之星英語大賽的復(fù)賽通知!”“小姑娘,不錯嘛,要好好學(xué)習(xí),長大改變深山的面貌,建設(shè)好我們的家鄉(xiāng)!”我抬頭看看呂爺爺,爺爺布滿皺紋的臉上,已經(jīng)紅彤彤的了。
“爺爺,進屋喝杯熱茶吧!“呂爺爺聽了我的話擺擺手說:“小姑娘,我知道你是好心腸,可別人還急著看信呢。
我有時間,一定來你家做客。
”說完,呂爺爺又向著深山深處前行,在他身后留下一串串清晰的腳印。
冬天把天上的水和人的心都變成了冰,而呂爺爺就像冬日里的暖陽,正在一點一點地融化著冰……
OFF學(xué)-讀后感
[OFF學(xué)-讀后感]一本落寞地躺在沙發(fā)頭許久的書,終于被發(fā)現(xiàn)了,曾經(jīng)隨意地翻過幾頁,在它剛剛通過快遞公司送達到我手上的時候,心中的新鮮喜悅感觸使我翻了幾頁,也隨意的看看,之后就無人問津的躺在那里,上午,輕輕地撣落了落在封面上的灰塵,漫無目的地讀了起來~仿佛是闊別多年的朋友,句句話深入人心,邊讀邊思考,我被動地想了很多道理~首先,我應(yīng)該合理的安排一下這來之不易的假期,工作了三年之久換來的,整個工作時段也許沒有幾次這樣的機會,這樣的話應(yīng)該算是很值得珍惜,OFF學(xué)-讀后感。
同時年近而立,自己的健康也是需要思考的問題,書中說年過30,如果沒有能夠堅持的運動,是很難保持健康的,很遺憾,我至今還沒有什么鐘愛的體育項目,可能是深受年幼時的之害,過于在分數(shù)上的較勁,完全把體育項目帶來的快感給抹殺了,但是,每次運動后的周身清醒的感覺,的確不該被忽視。
其次,書中在講說周末的計劃安排是,建議周日晚飯過后的時間作為‘快樂周一’的預(yù)熱,這個和我最近的經(jīng)歷也很相似,能夠快速融入到新的一周環(huán)境中是需要一定準備的,這是一個人在兩種狀態(tài)中的轉(zhuǎn)變,我一度以為公司里大老板周一的好狀態(tài)是與生俱來的,其實不是,任何人都是需要準備的,無論事大事小,這也是我最近感受頗深的話題,我向外人說起最近的新收獲一度強調(diào)是‘lucky’,別人也說是我努力的結(jié)果,時間的積累,但是除了幸運外,我想最重要的應(yīng)該就是準備了,相對于之前經(jīng)歷,這次真的是做到了心中有數(shù),同時也很離不開一些人在此期間對我的莫大幫助,還有未入職前的‘錢柜’引薦,真的為我做了很多事情,讀后感。
回想起這個事情,我應(yīng)該更早一點的了解,只怪自己有的時候過于自以為是,其實忽視了很多的道理,記得小學(xué)的時候,每次校園廣播前,我們的輔導(dǎo)員老師都會強迫我們一直在念叨嘴里的臺詞,她說這樣的話我們就會有個比較連續(xù)的狀態(tài)進入到廣播中,并且,任何在廣播中需要說的話都需要寫在本子上,我們還小,難免在廣播過程中會緊張。
只有把所有的準備工作做到最充足,才能夠一切順利進行。
最后,培養(yǎng)自己的興趣,哪怕就是很小的一個點,如果能夠堅持下來,會受益終生。
媽媽退休了,看到她每天就是做飯,干活,我其實有些擔(dān)心,我總是在想,如果她真正喜歡烹飪有多好,自己可以享受口福是一方面,因為能夠把每頓飯都吃得好是多么的重要,關(guān)鍵是如果那樣的話,她每天就有吸引她注意的興趣點,可以搜索美食,觀看美食節(jié)目,記錄做菜步驟,實踐,進而總結(jié),歸納,這樣的話,她會每天很有樂趣的。
其實這也是和大環(huán)境有關(guān)系的,從小在每次吃飯的時候,我都會被告知,要多吃點,不想吃也要吃,但是,為什么沒有人想說我們要把每頓飯做得精致些,好吃些,想想看,我也是最近三年,來了北京以后,才愛上美食的,雖然現(xiàn)在食量還是不多,現(xiàn)在國貿(mào)周邊比較有特色的飯店,也吃得很多了,貴州菜,蘇浙菜,港式,臺式,越南菜,以及一些說不上來菜系的私房菜,還有就是幾次高檔餐廳的經(jīng)歷,都讓我吃得很爽,所以我想,其實,我應(yīng)該每個月安排一些實踐,帶媽媽到各處去吃吃,這樣的話,除了美食,放松下心情,聯(lián)絡(luò)下感情之外,說不定會激發(fā)起她做飯的興趣。
熬些滋補身體的湯湯水水,在家的爸爸也會受益。
上次爸爸來北京時,正趕上我最忙的時候,本來說好請他吃大閘蟹,也因為我的時間安排不當(dāng)而錯過,現(xiàn)在只能和媽媽兩個人獨享,也說要帶他去吃烤魚,也沒去成,我有的時候的確過得過于隨意,這樣,一方面對他們關(guān)心的行為總是得不到落實,另一方面也會給自己帶來壓力,不好,我要做個ORGANIZED的人~~好了,書沒看完,感受還在繼續(xù),期待下一次的讀書感想~~ 〔OFF學(xué)-讀后感〕隨文贈言:【這世上的一切都借希望而完成,農(nóng)夫不會剝下一粒玉米,如果他不曾希望它長成種粒;單身漢不會娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不會去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
關(guān)于誠信故事的作文500字
書中看到:宋濂愛讀書,因為買,只好去借次借書都講好歸還時間,人們都借給他。
一次,宋濂讀到一本好書,就要把書抄下來,但還書的時間要到了。
于是不顧夜寒,連夜把書抄了下來。
白天,他把書還給人家。
人家看到還是那么好、那么完整的一本書,就對宋濂說:“你還要看什么書,自己挑
”后來,宋濂成了一代文豪。
從這個故事中我們可以看到,誠信是為人之本。
只要我們信守承諾,就能得到更大的“財富”。
不是說黃金有價誠信無價嗎
所以“上帝”給了那個身無分文的人一筐“誠信”。
因為誠信創(chuàng)造了財富。
只有恪守誠信,“財富”才會源源不斷地到你手中
這時候你會感受到真正的快樂。
就那我來說吧
那一次,原本與姐姐約好去陶莊。
可早上天氣一點也不好,小雨淅淅瀝瀝下個不停。
本來我想:下雨嘛,姐姐應(yīng)該不會等我了,我就不去了。
可轉(zhuǎn)眼一想:萬一姐姐在等我哪,我不是讓她白等了嗎
我還是去比較好。
對人以誠信,人不欺我;對事以誠信,事無不成。
真是這樣。
我匆匆忙忙地去了,發(fā)現(xiàn)姐姐正等著我哪。
嘿嘿,雨也停了,于是我和姐姐去鎮(zhèn)上兜了一圈。
一路上盡是歡聲笑語。
那一天我收獲的是快樂。
所以,朋友,記?。骸耙谎约瘸?,駟馬難追。
”有了誠信,不管你的人生是否夠精彩,你都成為一個為快樂的人。
中國詩詞大會觀后感800字
中國詩詞大會觀后感5篇 1 中國詩詞大會觀后感 《中國詩詞大會》看完最后一期,殷怡航作為第一個挑戰(zhàn)者黑馬,以前無古人,后無來者的氣迫,力壓群雄(芳),終獲冠軍。
她天真無邪,陽光燦爛,無憂無慮。
暗合了一身“正能量”,贏固欣然,失亦愕然,本性流露出于自然,盡管有些神經(jīng)大條,仍不失可愛。
挑戰(zhàn)時十道題滿分;對決時先聲奪人,拿下第一分,竟然產(chǎn)生4:1的階段性優(yōu)勢。
對方李子琳追上2分,場上出現(xiàn)4:3,但李子琳在此關(guān)鍵時刻丟分給她,成全了她最后的勝利。
回過頭來,咱再說說李子琳同學(xué),16歲的年齡,五次上臺,三次守擂,其詩詞積累、臨場發(fā)揮、應(yīng)變能力都沒得說。
好象今天的總決賽運氣不在她方面啊。
對絕時雙方分別丟一分,但優(yōu)勢的殷怡航丟得起,而劣勢的李子琳丟不起呀。
此時,李子琳犯了陳更輕率出擊的錯誤,這本不是她的風(fēng)格,一貫以穩(wěn)準狠著稱李子琳丟分題本身,也是因低極錯誤使然,那題是:說出哪個不屬于孤獨的情形,她卻快速選擇了恰恰表現(xiàn)孤獨的c“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,而不是A“眾鳥高飛盡,孤云獨去閑”.莫非天意?守擂三、四次也夠多了,豈能好事都歸一人?小小年齡,成府太深,心機太重,往往言不由衷。
對手說她“危險”,此前筆者說她“恐怖”大概“英雄所見略同”吧?要說李子琳失敗,只能說她敗給了自己,其精準度如答題機器,加沉著冷靜,而所以落敗,是其太想奪冠了。
小孩曾以“滅絕師太”名之,從年齡看未免太過,但觀其做派風(fēng)格卻無一不象
新員工入職感想怎么寫
First FlightMr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had read a lot about air accidents, so one day when a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was very worried about accepting. Finally, however, his friend persuaded him that it was very safe, and Mr. Johnson boarded the plane. His friend started the engine and began to taxi onto the runway of the airport. Mr. Johnson had heard that the most dangerous part of a flight were the take-off and the landing, so he was extremely frightened and closed his eyes. After a minute or two he opened them again, looked out of the window of the plane, and said to his friend, Look at those people down there. They look as small as ants, don't they? Those are ants, answered his friend. We're still on the ground. 第一次機 約翰遜先前未乘過飛機,他讀過許多關(guān)于飛行的報道。
所以,有一天一位朋友邀請他乘自己的小飛機飛行時,約翰遜先生非常擔(dān)心,不敢接受。
不過,由于朋友不斷保證說飛行是很安全的,約翰遜先生終于被說服了,登上了飛機。
他的朋友啟動引擎開始在機場跑道上滑行。
約翰遜先生聽說飛行中最危險的是起飛與降落,所以他嚇得緊閉雙眼。
過了一兩分鐘,他睜開雙眼朝窗外望去,接著對朋友說道:“看下面那些人,他們看起來就象螞蟻一樣小,是不是
” “那些就是螞蟻,”他的朋友答道,“我們還在地面上。
” A Nail Or A Fly? An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bottle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor. When a waitress discovered what had happened, she showed deep sympathy for him and decided to do him a favour. So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed. Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again! He walked to it carefully adn slapped it with all his strength. On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched and his right hand bleeding! 釘子還是蒼蠅
一位視力正在衰退的老紳士住進了一家旅館的客房。
他雙手各拿一瓶酒。
在墻上有只蒼蠅,他誤以為是枚釘子。
他把兩只瓶子朝上一掛,瓶子掉下來摔碎了,酒灑了一地。
一個女服務(wù)員發(fā)現(xiàn)發(fā)生的事情以后,對他深表同情,決定幫他個忙。
于是,第二天早上他到樓頂花園散步時,她把一枚釘子釘在了蒼蠅停過的地方。
這里,老人回到了房里。
倒灑的酒味讓他想起了那件事。
他抬頭往墻上一看,蒼蠅又停在了那兒!他輕手輕腳地走近,使盡全力拍了一掌。
聽到一聲大叫,好心的女服務(wù)員沖進房來。
讓她大為吃驚的是,可憐的老頭正坐在地板上,牙關(guān)緊咬,右手滴血不止。
Chaude and Cold A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. This is an outrage, he complained. The faucet marked C gave me boiling water. But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal. Wait a minute, roared the patron. The other tap is also marked C. Of course, said the manager, It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city. 熱與冷 蒙特利爾自助餐廳的一位顧客擰開盥洗室的龍頭,結(jié)果被水燙傷了。
“這太可惡了,”他抱怨道,“標著C的龍頭流出的是開水。
” “可是,先生,C代表Chaude-法語里代表‘熱’。
如果您居住在蒙特利爾的話就得知道這一點。
” “等等,”那位顧客咆哮一聲,“另外一個龍頭同樣標的是C。
” “當(dāng)然,”經(jīng)理說道:“它代表冷。
畢竟,蒙特利爾是個雙語城市。
” Imitate Birds A man tried to get a job in a stage show. What can you do? asked the producer. Imitate birds, the man said. Are you kidding? answered the producer, People like that are a dime a dozen. Well, I guess that's that. said the actor, as he spread his arms and flew out the window. 模仿鳥兒 一個人想在一個舞臺劇中找份工作。
“你能干什么呢
”負責(zé)人問。
“模仿鳥兒,”那人說。
“你在開玩笑吧
”負責(zé)人答道,“那樣的人一毛錢可以找一打。
” “噢,那就算了。
”那名演員說著,展開翅膀,飛出了窗口。
How Did You Ever Get Here One winter morning, an employee explained why he had shown up for work 45 minutes late. It was so slippery out that for every step I took ahead, I slipped back two. The boss eyed him suspiciously. Oh, yeah? Then how did you ever get here? I finally gave up, he said, and started for home. 你是怎樣來的
一個冬天的早晨,一名雇員解釋他為什么遲到了四十五分鐘才起來上班。
“外面太滑了,我每向前邁一步,就要向后退兩步。
” 老板狐疑地看著他。
“噢,是嗎
那你是怎樣到這里來的
” “后來我決定放棄,”他說,“然后我就往家里走。
” Keep the Change Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each. I pointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. Keep the change, he said. 零錢不用找了 在教堂的義賣市上賣舊書時,我與一名準備買東西的顧客發(fā)生了一場爭論。
他對購買袖珍奧金.納什集頗感興趣,但是說它要三十五美分開價過高。
其它的平裝書每本才賣十或十五美分。
我指出這本書保存狀況頗好,納什是個有趣的詩人,這個要價是合理的。
他說這是個原則問題。
最終,我同意以十五美分的價格將這本書賣給他。
他得意洋洋,拿出一張十美元的票子付帳。
“零錢不用找了。
”他說。
Midway Tactics Three competing store owners rented adjoining shops in a mall. Observers waited for mayhem to ensue. The retailer on the right put up huge signs saying, Gigantic Sale! and Super Bargains! The store on the left raised bigger signs proclaiming, Prices Slashed! and Fantastic Discounts! The owner in the middle then prepared a large sign that simply stated, ENTRANCE. 中間戰(zhàn)術(shù) 三個互相爭生意的商店老板在一條林蔭道上租用了毗鄰的店鋪。
旁觀者等著瞧好戲。
右邊的零售商掛起了巨大的招牌,上書:“大減價!”“特便宜!” 左邊的商店掛出了更大的招牌,聲稱:“大砍價!”“大折扣!” 中間的商人隨后準備了一個大招牌,上面只簡單地寫著:“入口處”。
Best Reward A naval officer fell overboard. He was rescued by a deck hand. The officer asked how he could reward him. The best way, sir, said the deck hand, is to say nothing about it. If the other fellows knew I'd pulled you out, they'd chuck me in. 最好的獎賞 一名海軍軍官從甲板上掉入海中。
他被一名甲板水手救起。
這位軍官問如何都能酬謝他。
“最好的辦法,長官,”這名水手說,“是別聲張這事。
如果其他人知道我救了您,他們會把我扔下去的。
” A Mistake An Amercian, a Scot and a Canadian were killed in a car accident. They arrived at the gates of heaven, where a flustered St. Peterexplained that there had been a mistake. Give me $500 each, he said, and I'll return you to earth as if the whole thing never happened. Done! said the American. Instantly, he found himself standing unhurt near the scene. Where are the others? asked a medic. Last I knew, said the American, the Scot was huggling price, and the Canadian was arguing that his government should pay. 搞錯了 一位美國人,一位英格蘭人和一位加拿大人在一場車禍中喪生。
他們到達天堂的門口。
在那里,醉醺醺的圣彼德解釋說是搞錯了。
“每人給我五百美元,”他說,“我將把你們送回人間,就象什么都沒有發(fā)生過一樣。
” “成交!”美國人說。
立刻,他發(fā)現(xiàn)自己毫不損傷地站在現(xiàn)場附近。
“其他人在哪兒
”一名醫(yī)生問道。
“我離開之前,”那名美國人說,“我看見英格蘭人正在砍價,而那名加拿大人正在分辯說應(yīng)該由他的政府來出這筆錢。
” Imitation A schoolboy went home with a pain in his stomach. Well, sit down and eat your tea, said his mother. Your stomach's hurting because it's empty. It'll be all right when you've got something in it. Shortly afterwards Dad come in from the office, complaining of a headache. That's because it's empty, said his bright son. You'd be all right if you had something in it. 模 仿 一個男孩放學(xué)回家時,覺得肚子痛。
“來,坐下,吃點點心,”媽媽說,“你肚子痛是因為肚子是空的。
吃點東西就會好的。
” 一會兒,男孩的爸爸下班回家了,說是頭痛。
“你頭痛是因為你的腦袋是空的,”他那聰明的兒子說,“里面裝點東西,就會好的。
” Bedtime Prayers Julie was saying her bedtime prayers. Please God, she said, make Naples the capital of Italy. Make Naples the capital of Italy. Her mother interrupted and said. Julie, why do you want God to make Naples the capital of Italy? And Julie replyed, Because that's what I put in my geography exam! 睡前禱告詞 朱莉葉在做睡前禱告。
“上帝,求求你,”她說,“讓那不勒斯成為意大利的首都吧。
” 媽媽打斷她的話說:“朱莉葉,為什么求上帝讓那不勒斯成為意大利的首都呢
” 朱莉葉回答道:“因為我在地理考卷上是這樣寫的。
” A Fine Match One day a lady saw a mouse running across her kitchen floor. She was very afraid of mouse, so she ran out of the house, got into a bus and went to the shops. There she bought a mousetrap. The shopkeeper said to her, Put some cheese in it and you will soon catch that mouse. The lady went home with her mousetrap, but when she looked in her cupboard, she could not find any cheese in it. She did not want to go back to the shop, because it was very late, so she cut a picture of some cheese out of a magazine and put that in the trap. Surprisingly, the picture of the cheese was quite successful! When the lady came down to the kitchen the next morning she found a picture of a mouse in the trap beside the picture of the cheese! 勢均力敵 有一天某位女士看到一只老鼠在自家的廚房地板上竄過。
她很害怕老鼠,所以她沖出屋子,搭上了公共汽車直奔商店。
在那兒,她買了一只老鼠夾。
店主告訴她:“放點奶酪在里面,很快你就會逮住那只老鼠的。
” 這位女士帶著鼠夾回到家里,但她沒有在碗櫥里找到奶酪。
她不想再回到商店里去,因為已經(jīng)很晚了。
于是,她就從一份雜志中剪下一幅奶酪的圖片放進了夾子。
令人稱奇的是,這畫有奶酪的圖片竟然奏效了!第二天早上,這位女士下樓到廚房時,發(fā)現(xiàn)鼠夾里奶酪圖片旁有一張畫有老鼠的圖片! Class and Ass Professor Laurie of Glasgow put his notice on his door: Professor Laurie will not meet his classes today. A student, after reading the notice, rubbed out the c. Later Professor Laurie came along, and entering into the spirit of the joke, rubbed out the l. 班和笨驢 格拉斯哥的勞里教授在門上貼了這樣一個通知:“勞里教授今天不見他的班級。
” 一個學(xué)生讀了通知后,擦掉了字母“c”(lass:姑娘)。
后來勞里教授來了,也想開開玩笑,他擦掉了字母“l(fā)”(ass:笨驢)。