求源氏物語觀后感
歷時將近半于把《源氏物語》看完了,也就是前的半個或一個小時看看,所以拖得的這么久。
很久沒有看專業(yè)外的書,上一本看得是哪一本,是昆德拉的《玩笑》還是《偷書賊》
記不得了。
那也沒寫讀后感很久了。
看《源氏物語》的前半段基本上沒有什么印象。
整天就是那個美女這個美女,都是美麗超群,性格溫柔,十全十美;都是見了源氏就感嘆其長得如何英俊帥氣,香氣是如何讓人沉醉,態(tài)度是如何風(fēng)流倜儻,才華是如何讓所有人暗淡無光;都是跟了源氏以后不管他如何移情別戀都是無怨無悔,真是就如天上的牛郎織女一年見一次都很心滿意足。
這樣的書在賈母的眼里就是十足垃圾,所以前半段基本上沒有什么印象。
唯有當(dāng)源氏被后輩柏木戴綠帽子的時候我才感覺有點意思,不過很失望的是作者把柏木生生的給寫死了,真是可惜了這么一個好后生啊。
看得我心里挖挖的涼啊
任何事情不能總是十全十美,順順利利,那樣生活也就缺乏精彩,整本書看下來就索然無味。
本來形容好的詞匯就那么多,估計還占不到全部的三分之一吧。
人們對痛苦理解的都比較深,也有很多詞來描述。
所以就那么多詞匯,一個勁的用,不膩了才怪呢。
像《紅樓夢》就深諳此道,人人都不是完美的,事情都不是每次有圓滿的。
不過源氏死后的故事寫的還是十分精彩的。
尤其是“總角”這一張,簡直棒極了。
單獨剝離這一章節(jié)出來,絕對是一個十分凄美完美的的故事,我想足可以與《愛有來生》相媲美了。
兩個奇異的人被愛情折磨,最后一個竟被活活折磨死,另一個也不移情別戀。
不過單獨抽出這一章來理解的話,與全書的風(fēng)格就相差很遠(yuǎn)。
我感覺《源氏物語》的最大優(yōu)點就是心里描寫十分細(xì)膩真實,我想這基本不是一個男性作家所能達(dá)到的水準(zhǔn)。
就算是中國小說之首《紅樓夢》的心理描寫都差很多。
而且每個人都是一個平凡人,有歡樂,有傷悲,有決斷,有后悔。
怎么來說,沒有中國小說中的假道學(xué)偽君子,人人都很平凡。
即使是品格十分高尚的薰中將也有一些齷齪的想法。
這個和中國古代小說的很不一樣,我們的人物君子就是君子,不容的一點齷齪的想法。
賈寶玉在整部《紅樓夢》中,也就一次看到薛寶釵的臂膀時,有“若是生在林妹妹的身上還可以摸一摸的”想法,也是很含蓄的,僅僅是“wish”而已。
這里想到一部日本的電影《菊次郎的夏天》,挺有意思,感覺即使是一個成年人也很可愛,沒有失去童真,感覺日本文化是有一點這個元素的。
不像我們的小說中,普通人都表現(xiàn)的像一個哲學(xué)家,陰謀家似的,玩深沉,玩手段,牛X的能當(dāng)蘇格拉底,國家總統(tǒng)了。
這里重點提一下《白鹿原》,這個是我不喜歡她的一個重要原因。
說來慚愧,這套書上中下三本,是我大一,即三年前在北京地壇書市上淘的,5元一本。
當(dāng)時還很有些文學(xué)小青年的做派——例如我現(xiàn)在就不會花15塊錢去買文學(xué)書——我會去吃…… 不過,做派也僅僅是那么有限一點,買了之后打開第一頁就傻了,發(fā)現(xiàn)一張人物關(guān)系表,展開差不多有四張紙那么長,密密麻麻的小字,畫了個家譜圖,也就是family tree,反過來還有。
每個人起碼娶三個老婆,每個老婆再生三個孩子,總共全文出場400多個人物,于是我決定這書就純作擺設(shè)了。
幸虧當(dāng)時還買了《萬歷十五年》,后來有幸用它換到了富哥的《金瓶梅》,才覺得這書市沒有白轉(zhuǎn)。
(我D版萬歷5塊錢,富哥金瓶10塊呢,賺翻番了啊。
) 今年回家的時候把書全托運回來了,回家百般無聊,就把這三本書放到廁所里消遣(不要有人打我),這個方法非常好,因為我這一個月來快坐出肛脫了……后來把書轉(zhuǎn)移了出來睡覺前看。
總算是看完了。
看完后的第一感想就是:這TMD就完了
這也沒寫完啊
郁悶之余,想大概紫前輩的“后八十回”散佚了吧。
這書看的實在沒什么味道,里面的男的都跟女的似的,女的都跟假的似的,每頁紙平均哭三回,每兩章平均病死(或出家)一人,我想怪不得大家都說小日本變態(tài),這還真不是誹謗的,咱紅樓夢多有層次啊,頂多一個愛哭的,她病死了,她愛人出家了,這基本情節(jié)設(shè)置的多么緊湊
源氏物語倒好,以為他日本人個個都是林黛玉和賈寶玉么
真讓人氣悶…… 看完了我上網(wǎng)查查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國的fans還真不少。
人家那評論叫一個專業(yè),和紅學(xué)有的一拼,看了半天我覺得人家怎么說得那么對呢,我怎么什么都沒看出來呢……更氣悶了。
源氏物語到底說的是什么內(nèi)容
總之,講的是貴族源愛情、政治生涯,大多數(shù)是源香竊玉的經(jīng)歷。
故事開始壺帝在位的時候。
出身低微的桐壺更衣,獨得桐壺帝的寵愛。
后此更衣生下一位皇子,其他嬪妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。
更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。
小皇子沒有強大的外戚做靠山,很難在宮中立足。
桐壺帝不得已將其降為臣籍,賜姓源氏。
源氏不僅貌美驚人,而且才華橫溢。
12歲行冠禮之后,娶當(dāng)權(quán)的左大臣之女葵姬為妻,但葵姬不遂源氏的意。
于是源氏追求桐壺帝續(xù)娶的女御藤壺,據(jù)說女御酷似源氏生母。
不久,兩人發(fā)生亂倫關(guān)系,生下一子,后來即位稱冷泉帝。
源氏到處偷香竊玉,向伊豫介的后妻空蟬求愛不成 ,向比他大7歲的嬸母六條妃子求歡,并同時輾轉(zhuǎn)在花散里、末摘花等眾女子之間。
當(dāng)他騙拐一位不明身份的弱女子夕顏(其實卻是葵姬之兄頭中將的情人)去荒屋幽會時,這女子不幸暴亡,源氏為此大病一場,病愈進(jìn)香時遇到一個女孩,她酷似自己日思夜想而不得相見的藤壺,得知她是藤壺女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她帶回家中,收為養(yǎng)女,朝夕相伴,以寄托對藤壺的思慕。
幾年后紫姬出落得亭亭玉立,高貴優(yōu)雅,才藝超眾,十分可人。
源氏便把她據(jù)為己有。
葵姬生下夕霧小公子時,六條御息所因為嫉妒怨憤靈魂出竅,害死了葵姬。
六條御息所自知已經(jīng)不能見容于源氏,便與之分手,晚年出家為尼后病逝,之后紫姬被扶為正夫人。
桐壺帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的兒子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派從此失勢。
恰巧源氏與右大臣女兒朧月夜偷情之事敗露,源氏噩運臨頭,在右大臣弘徽殿女御操縱下被迫遠(yuǎn)離京城,到荒涼少人的須磨、明石隱居。
當(dāng)?shù)赜幸幻魇廊耸峭词瞎佑幸鲇H的,然隱居鄉(xiāng)野。
其女名喚明石姬,從小悉心培養(yǎng),儀表不凡(文中說不亞于皇女),琵琶技藝當(dāng)世獨一無二(文中說其琴技是延喜帝唯一傳人),字跡優(yōu)美流暢(文中說不亞于高貴的貴族)。
為排遣寂寞,源氏公子與明石道人的女兒明石姬結(jié)合,后生一女,被選入宮中做了皇后。
由于天降異兆,朱雀帝又重病在身,朝政不穩(wěn)。
源氏奉召回京輔佐朝廷。
不久,朱雀帝讓位給冷泉帝。
源氏升任內(nèi)大臣 ,源氏及左大臣一門恢復(fù)了往日的繁華氣派。
源氏將六條妃子的舊宅改造成了集四季景物為一體、蔚為壯觀的六條院寓所,將昔日戀人統(tǒng)統(tǒng)接到院里來住。
源氏近40歲時,朱雀院出家為僧,源氏奉旨將朱雀帝之女三公主納為正妻。
紫姬終因心力交瘁,病臥在床。
早已覬覦三公主美貌的內(nèi)大臣(最初的頭中將)之子柏木趁源氏探病的機會,與三公主幽會,被源氏發(fā)現(xiàn)。
柏木懼悔交加,一病不起,英年夭折。
三公主生下容貌與柏木毫無二致的私生子薰后,因不堪心理折磨落發(fā)為尼。
源氏深感自己和藤壺亂倫之罪的報應(yīng)臨頭,心如死灰。
恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了斷塵緣,隱遁出家。
幾年后死去。
源氏之子夕霧(葵姬所生)為人方正嚴(yán)謹(jǐn),并不像父親一般處處留情。
源氏刻意不讓夕霧仕途太順利,意圖培養(yǎng)。
夕霧從小與表姐云居雁青梅竹馬,兩情相悅,但云居雁之父葵姬之兄嫌棄夕霧官位不高,又一心想送女兒入宮,因此不答應(yīng)夕霧求婚。
夕霧思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宮中作舞姬的女兒藤典侍酷肖云居雁,因而與她私通,后成為夕霧側(cè)室。
后來夕霧終于在外祖母太君撮合下和云居雁結(jié)為連理,生育許多子女。
柏木過世后,與之生前交好的夕霧前往安慰其夫人時,愛上了柏木遺孀落葉公主。
落葉公主自感命運凄涼,一直不肯接受夕霧的求愛,落葉公主母親逝世,孤苦無依,夕霧在侍女們的幫助下才得遂心愿。
源氏過世之后夕霧任太政大臣,位高權(quán)重。
源氏之子薰生性嚴(yán)謹(jǐn)。
20歲來到宇治山莊愛上了莊主八親王的大女公子,不料遭到拒絕。
大女公子病故后,他尋回外貌酷肖大女公子的八親王的私生女浮舟,填補心靈的空白。
可是匂皇子深夜闖入浮舟臥房,假冒薰的聲音,占有了浮舟。
當(dāng)浮舟意識到自己一身事二主后,毅然跳水自盡,被人救起后削發(fā)出家。
盡管薰一往情深,多次捎信,以求一見,但終未了此心愿。
源氏物語主要講的是什么故事
誰的故事
《源氏物語》本的一部古典文學(xué)名對于日本的發(fā)展產(chǎn)生過的影響,是日本古典文學(xué)的高峰,被譽為日本的紅樓夢。
在日本開啟了“物哀”的時代。
作品的成書年代一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,是世界上最早的長篇小說。
小說描寫了日本平安時代的風(fēng)貌,揭露人性與宮廷斗爭,反映了平安時代的宮廷生活。
《源氏物語》成書于公元1001-1008年之間,“物語” 是日本的文學(xué)體裁,它是世界上最早的長篇小說,是三千萬日本家庭不朽的國民文學(xué),是世界上公認(rèn)的亞洲文學(xué)十大理想藏書,亦是世界文學(xué)寶庫中不可或缺的一件珍品。
以日本平安王朝全盛時期為背景,通過主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫了當(dāng)時社會的腐敗政治和淫亂生活上層貴族之間的互相傾軋和權(quán)力斗爭是貫穿全書的一條主線,而源氏的愛情婚姻,則揭示了一夫多妻制下婦女的悲慘命運。
在貴族社會里,男婚女嫁往往是同政治斗爭的手段,婦女成了政治交易的工具和貴族男人手中的玩物。
全書共五十四回,近百萬字。
故事描寫了四代天皇,歷70余年,所涉人物四百多位,其中印象鮮明的也有二三十人。
人物以上層貴族為主,也有中下層貴族、宮女、侍女及平民百姓。
全書以源氏家族為中心,前兩部描寫了光源氏與眾女子的種種或凄婉或美好的愛情生活;第三部以光源氏之子薰君為主人公,鋪陳了復(fù)雜紛繁的男女愛情糾葛事件。
從體裁看,該書頗似我國唐代的傳奇、宋代的話本,但行文典雅,很具散文的韻味,加上書中引用白居易的詩句90余處,及《禮記》、《戰(zhàn)國策》、《史記》、《漢書》等中國古籍中的史實和典故,并巧妙地隱伏在迷人的故事情節(jié)之中,使該書具有濃郁的中國古典文學(xué)的氣氛,我國讀者讀來有讀本國小說那種強烈的親近感。
而且該書與《紅樓夢》一樣,所涉人物都是貴族。
雖然所展示的場景是日本的貴族階層,但對愛情生活的著墨點染卻與《紅樓夢》有異曲同工之妙, 但卻比《紅樓夢》早了700多年,因此,被認(rèn)為是日本的《紅樓夢》。
“源氏”是小說前半部男主人公的姓,“物語”意為“講述”,是日本古典文學(xué)中的一種體裁,類似于我國唐代的“傳奇”。
較著名的還有《竹取物語》、《落洼物語》、《平家物語》、《伊勢物語》等。
《竹取物語》中輝夜姬的故事在日本更是婦孺皆知。
《源氏物語》講的是什么故事
豐子愷只是翻譯了源氏物語,而且用的翻譯底本還不是紫式部的原本,即便豐老想用紫式部的版本翻譯,這個版本也只殘留了十幾卷,而且還有殘。
下面是豐子愷譯本中的有關(guān)古歌的一些內(nèi)容,若想知道其他的可以再提出來。
《桐壺》“珠簾錦帳不覺曉”見《伊勢集·誦亭子院長恨歌屏風(fēng)》。
下句是“長恨綿綿誰夢知”。
《帚木》古歌‘夫婦之床不積塵’ 《古今集》中亦有和歌云:“樂見今朝蟢子飛,想是夜晚我郎來。
” 催馬樂《我家》全文,“我家翠幙張,布置好洞房。
親王早光臨,請來作東床。
肴饌何所有
此事費商量。
鮑魚與蠑螺,還是海膽羹
”《夕顏》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到處即為家。
” 和歌:“驚濤拍岸荒渚上,無家可歸流浪兒。
” 見《和漢朗詠集》。
《紫兒》“猶不許相逢”,此古歌載《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,無人問苦衷。
經(jīng)年盼待久,猶不許相逢。
” “不識武藏野,聞名亦可愛。
只因生紫草,常把我心牽。
”,武藏野地方多紫草.故紫草稱為“武藏野草”。
此古歌見《古今和歌六帖》。
催馬樂《葛城》全文:“聞道葛城寺,位在豐浦境。
寺前西角上,有個榎葉井。
白玉沉井中,水底深深隱。
此玉倘出世,國榮家富盛。
”見《續(xù)日本紀(jì)》。
昔日日本兒童習(xí)字之初,必書《難波津之歌》。
歌云:“遼闊難波津,寂寞冬眠花;和煦陽春玉,香艷滿枝枒。
”難波津是古地名,今大阪。
“我在常陸勤耕田……”的風(fēng)俗歌,風(fēng)俗歌《常陸》云:“我在常陸勤耕田,胸?zé)o雜念心自專。
你卻疑我有外遇,超山過嶺雨夜來。
” 《末摘花》“天天白浪飛”,此古歌見《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飛。
” “百鳥爭鳴萬物春……”,此古歌下一句為“獨憐我已老蓬門”。
見《古今和歌集》。
“依稀恍惚還疑夢……”,此古歌下一句為“大雪飛時得見君”。
見《古今和歌集》。
《紅葉賀》“春潮淹沒磯頭草”,此古歌下一句是“相見稀時相憶多”。
見《萬葉集》。
‘但愿天天常見面’,此古歌下一句為“猶如朝夕弄潮兒”。
見《古今和歌集》。
“林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。
”,此古歌載《古今和歌集》。
‘試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林’,此古歌載《信明集》。
‘猶如津國橋梁斷’,此古歌按《細(xì)流抄》所引,下一句為“衰朽殘年最可悲”。
“為了心愛者,情愿穿濕衣”此古歌載《后撰集》。
催馬樂《山城》之歌:“……好個種瓜郎,要我做妻房。
……想來又想去,嫁與也何妨……”。
催馬樂《東屋》之歌全文:“(男唱)我在東屋櫓下立,斜風(fēng)細(xì)雨濕我裳,多謝我的好姐姐,快快開門接情郎。
(女唱)此門無鎖又無閂,一推便開無阻當(dāng)。
請你自己推開門,我是你的好妻房。
” 。
催馬樂《石川》云:“石川高麗人,取了我的帶。
我心甚后悔,可恨又可嘆。
取的什么帶
取的淡藍(lán)帶。
深恐失此帶,恩情中途斷。
”時人信為男女幽會時倘帶被人取去,則恩情中絕。
古歌“若有人問答不知”,古歌:“若有人問答不知,切勿泄露我姓氏
”見《古今和歌集》。
《花宴》“不似明燈照,又非暗幕張。
朦朧春月夜,美景世無雙。
”此古歌見《千里集》。
催馬樂《貫川》全文:“(女唱)莎草生在貫川邊,做個枕頭軟如綿。
郎君失卻父母歡,沒有一夜好安眠。
(女唱)郎君失卻父母歡,為此分外可愛憐。
(男唱)姐姐如此把我愛,我心感激不可言。
明天我上矢蚓市,一定替你買雙鞋。
(女唱)你倘買鞋給我穿,要買綢面狹底鞋。
穿上鞋子著好衣,走上官路迎郎來。
”源氏欲以此多情女子對比冷淡的葵姬。
“山櫻僻處無人見,著意留春獨后開”此古歌見《古今和歌集》。
《葵姬》“竹叢林蔭處,”,和歌:“竹叢林蔭處,駐馬小河邊;不得見君面,窺影也心甘。
”見《古今和歌集》。
“心如釣者之浮標(biāo),動蕩不定逐海潮。
”,此古歌見《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其淺僅濡袖。
’,此古歌見《古今和歌六帖》。
“若非剩有遺孤在,何以追懷逝世人
”,此古歌見《后撰集》。
“秋日生離猶戀戀,何況死別兩茫?!?,此古歌見《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句為“不及今年落淚多”。
‘戀情倘染色,雖濃亦可觀。
我今無色相,安得請君看
’,此古歌見《后撰集》。
“豆蔻年華新共枕,豈宜一夜不同衾
”,此古歌載《萬葉集》。
《楊桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。
只為情所鐘,今我不惜身。
”見《拾遺集》。
古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨處,君若戀我請光臨,記取門前有杉樹。
”見《古今和歌集》。
古歌:“楊桐之葉發(fā)幽香,我今特地來尋芳。
但見神女縹緲姿,共奏神樂聚一堂。
”見《拾遺集》。
‘奔馳天庭之雷神,亦不拆散有情人。
’,此古歌載《古今和歌集》。
“沉浮塵世間,徒自添煩惱。
何當(dāng)入深山,從此出世表。
”,此古歌見《古今和歌集》。
“破曉望殘月,戀慕負(fù)心人。
”,此古歌見《古今和歌集》。
‘安得年光如輪轉(zhuǎn),夙昔之日今再來。
’,此古歌見《伊勢物語》。
‘好似美錦在暗中’,古歌:“深山紅葉無人見,好似美錦在暗中。
”見《古今和歌集》。
‘霞亦似人心,故意與人妒’,古歌:“欲往看山櫻,朝霞迷山路。
霞亦似人心,故意與人妒。
”見《后拾遺集》。
“采薪及果蔬,汲水供佛勤。
我因此功德,知解《法華經(jīng)》。
”,此古歌乃大僧正行基所作,見《拾遺集》。
“久仰松浦島,今日始得見。
中有漁女居,其心甚可戀” ,此古歌載《后撰集》。
日文“漁人”(或“漁女”)與”尼姑”發(fā)音相同,都稱為ama。
故此處之漁女暗指尼姑。
松浦島是漁人所居之處。
下面的詩根據(jù)此古歌。
催馬樂《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似貴家兩女郎。
我要兩人作妻房,好似兩件繡羅裳。
不可性急徐徐圖,定可會見兩姑娘,貌比初開百合花更強。
” 《花散里》 ‘綠與籬垣兩不分’,古歌:“樹頭花落變濃蔭,綠與籬垣兩不分。
”見《細(xì)流抄》所引。
“候鳥也知人憶昔,啼時故作昔年聲。
”,此古歌見《古今和歌六帖》。
《須磨》“離情別緒無窮盡,日夜翹盼再見時”,此古歌見《古今和歌集》。
“袖上明月光,亦似帶淚顏。
”,古歌:“相逢訴苦時,我袖常不干。
袖上明月光,亦似帶淚顏。
”見《古今和歌集》。
“行行漸覺離愁重,卻羨波臣去復(fù)回。
”,此古歌見《伊勢物語》。
眼淚就象槳水一般滴下來,古歌:“今夕牛女會,快槳銀河渡。
槳水落我身,點滴如凝露。
”見《古今和歌集》。
“寂寞度殘生”,出自“若有人尋我,請君代答云:離居須磨浦,寂寞度殘生。
”見《古今和歌集》。
“憶君別淚如潮涌,將比汀邊水位高
”,此古歌見《古今和歌六帖》。
‘?dāng)[脫離憂伊勢去,小舟破浪度今生。
’此詩根據(jù)風(fēng)俗歌“伊勢人,真怪相,為何說他有怪相
駕著小舟破巨浪。
” “相思到死有何益,生前歡會勝黃金。
”,此古歌載《拾遺集》。
“須磨浦風(fēng)”,行平中納言的歌:“須磨浦風(fēng)越關(guān)來,吹得行人雙袖寒。
”見《續(xù)古今和歌集》。
“請曲諒”,古歌“當(dāng)時心似舟逢浪,動搖不定請曲諒,”見《古今和歌集》。
“遠(yuǎn)浦漁樵”,古歌“當(dāng)年豈料成潦倒,遠(yuǎn)浦漁樵度此生。
”見《古今和歌集》。
“一樣淚流兩不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一樣淚流兩不分。
”見《后撰集》。
“交游過分親”,古歌:“對景即思人,交游過分親。
只緣相處慣,暫別亦傷心。
”見《拾遺集》。
《明石》“汀水驟增”,古歌:“居人行客皆流淚,川上汀邊水驟增。
”,見《土佐日記》。
“昔居淡路島,遙遙望月宮。
今宵月近身,莫非境不同。
”,此古歌見《凡河內(nèi)躬恒集》。
“黃昏秧雞來叩門,誰肯關(guān)門不放行
”,此古歌見《河海抄》所引。
‘山僧’、‘松風(fēng)音’,古歌:“山僧聽?wèi)T松風(fēng)音,聞琴不知是琴聲。
”見《花鳥余情》所引。
“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露聲色。
豈知心如焚,欲抑不能抑。
”見《古今和歌集》。
“今宵大喜袖難容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖難容。
”見《新勅撰集》。
“未曾相識難言戀”,古歌:“未曾相識難言戀,唯有芳心暗自傷。
”見《孟津抄》。
“方知戲不得”,古歌:“欲試忍耐心,戲作小離別,暫別心如焚,方知戲不得。
”見《古今和歌集》。
“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌載《后撰集》。
“我心倘背白頭誓,天地神明請共誅。
”,此古歌見《河海抄》所引。
“山盟海誓如磐石,海水安能漫過山
”,此詩引用古歌:“我生倘作負(fù)心漢,海水亦應(yīng)漫松山。
”見《古今和歌集》。
“我身被遺忘,區(qū)區(qū)不足惜,卻憐棄我者,背誓受天殛。
”,此古歌見《拾遺集》。
《航標(biāo)》“人似孤舟離浦岸,漸行漸遠(yuǎn)漸生疏。
”,此古歌見《古今和歌六帖》。
紫姬暗傷自己失寵。
“刻骨相思苦,至今已不勝。
誓當(dāng)圖相見,縱使舍身命。
”,此古歌見《拾遺集》。
“舍身”與“航標(biāo)”,日語讀音相同,都讀作miotsukushi。
難波地方海中航標(biāo)特別有名。
此古歌乃就目前所見“航標(biāo)”而詠為戀愛“舍身”之意。
猶如中國詩“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,亦因“晴”與“情”同音而指東說西也。
以下源氏與明石姬唱和的詩,也都根據(jù)此古歌。
《蓬生》“恐是我身命獨乖”,古歌:“莫非人世古來苦,恐是我身命獨乖
”見《古今和歌集》。
‘世間苦’、‘竄入深山’,古歌:“欲竄入深山,脫卻世間苦。
只困戀斯人,此行受撓阻。
”見《古今和歌集》。
東歌,“敬告貴人請加笠,樹下水點比雨密”,此古歌見《古今和歌集》。
東歌是東國的風(fēng)俗歌之意。
‘你家門前的樹木雖非杉樹......’,古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨處,君若戀我請光臨,記取門前有杉樹。
” ‘庭院中的松樹,雖非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪種松人漸老,手植之松已合抱。
”見《后撰集》。
《松風(fēng)》“彼此已熟識”,古歌:“彼此已熟識,驀地生離別。
試問此別離,可惜不可惜
” 見《河海抄》所引。
“修短不可知”,古歌:“我命本無常,修短不可知。
但愿在世時,憂患莫頻催。
” 見《古今和歌集》。
“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。
子女慕父母,為親祝千春。
” 見《伊勢物語》。
“浦上朝霧”,古歌:“天色漸向曉,浦上多朝霧。
行舟向島陰,不知往何處。
” 見《古今和歌魚》。
“君家何太遠(yuǎn)”,古歌:“君家何太遠(yuǎn),欲見苦無由。
暫見也難得,教人怎不愁
”見《元真集》。
‘......連蒼松也已非故人了’,古歌:“誰與話當(dāng)年
親友盡凋零。
蒼松雖長壽,亦已非故人。
” 見《古今和歌集》。
“我鄉(xiāng)名桂里,桂是蟾宮生。
為此盼明月,惠然來照臨。
”,此古歌見《古今和歌集》。
‘便唱著神樂歌《此馬》之章,跳起舞來。
’,神樂歌《此馬》全文,“吁嗟此馬,向我求草。
卸其銜轡,飼以草料。
亦取水來,自彼池沼。
” 《薄云》“轗軻多苦辛”,古歌:“地僻君難到,遷地以待君。
待君君不來,轗軻多苦辛。
”見《后撰集》。
“再來哭訴有何言”,古歌:“痛數(shù)薄情終不改,再來哭訴有何言
”見《拾遺集》。
“好似夢中渡雀橋”,古歌:“世間情愛本飄搖,好似夢中渡雀橋。
渡過雀橋相見日,心頭憂恨也難消。
”見《河海抄》。
“今歲應(yīng)開墨色花”,古歌:“山櫻若是多情種,今歲應(yīng)開墨色花。
”見《古今和歌集》。
“回思往事袖更濕”,古歌:“羅袖本來無干日,回思住事袖更濕。
”見《拾遺集》。
“舊恨余燼猶未消”,古歌:“舊恨余燼猶未消,惟有與汝永締交。
”見《源氏物語注釋》所引。
“春天只見群花放,不及清秋逸興長。
”,見《拾遺集》。
“秋夜相思特地深”,古歌:“無時不念意中人,秋夜相思特地深。
”見《古今和歌集》。
“櫻花兼有梅花香,開在楊柳柔條上”,此古歌見《后拾遺集》。
“誰教君心似此愁
”,古歌:“情如泡沫原堪恨,誰教君心似此愁
”見《古今和歌六帖》。
《槿姬》“此誓神明不要聽”,古歌:“立誓永不談戀情,此誓神明不要聽。
”見《伊勢物語》。
“請君出看憔悴身”,古歌:“我今行過君家門,請君出看憔悴身。
”見《住吉物語》。
“彼此不宜太親昵”,古歌:“彼此不宜太親昵,太親昵時反疏闊。
”見《源氏物語注釋》所引。
“沒有父母親而餓倒在地的旅人”,古歌:“片岡山上有旅人,又饑又渴倒地昏,可憐的旅人
你是否沒有父母親
你是否沒有好主人
可憐的旅人,又饑又渴倒地昏。
”見《拾遺集》,是圣德太子所作。
“慣說他人老可憎,今知老已到我身。
”,此古歌見《源氏物語注釋》所引。
“猶憶一言‘親之親’。
”,古歌:“若念親之親,應(yīng)即來探視。
若不來探視,非我子之子。
”見《拾遺集》。
“親”在日文中是指父母親。
親之親,即祖母,指前文桐壺帝戲稱她為“老祖母”。
“愁苦無時不纏身”,古歌:“相思若從心中起,愁苦無時不纏身。
”見《河海抄》。
“若有人問答不知,切勿透露我姓氏
”,此古歌見《古今和歌集》。
《少女》“荻上冷風(fēng)吹”,古歌:“何時最凄涼
無如秋之夕。
荻上冷風(fēng)吹,荻下寒露滴。
”見《藤原義孝集》。
“風(fēng)之力蓋寡……”,陸士衡《豪士賦》中有句云:“落葉俟微飆以隕,而風(fēng)之力蓋寡。
孟嘗遭雍門而泣,琴之感以末。
何者,欲隕之葉,無所假烈風(fēng);將墜之泣,不足繁哀響也。
” 見《昭明文選》第四十六卷。
“滿身染上荻花斑”,催馬樂:“諸公聽我言,我欲換衣衫。
行過竹林與野原,滿身染上荻花斑。
”“霧濃深鎖云中雁,底事鳴聲似我愁
”,此古歌見《河海抄》所引。
此人稱為云居雁,即根據(jù)此古歌。
日文“云居”即 “云中”之意。
“猶如密葉重重隔”,古歌:“猶如密葉重重隔,愛而不見我心悲。
”見《拾遺集》。
催馬樂《安名尊》詞云:“猗歟美哉,今日尊貴
古之今日,未有其例。
猗歟美哉,今日尊貴
”此乃宴會贊歌。
“安名”是贊嘆之詞。
“今我思疇昔”,古歌:“橘花開五月,到處散芬芳。
今我思疇昔,伊人懷袖香。
”見《古今和歌集》
源氏物語的詳細(xì)介紹,急用
《源氏物語》是日本的一部古典文學(xué)名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過巨大的影響,被譽為日本古典文學(xué)的高峰。
作品的成書年代一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,因此可以說,《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,小說描寫了平安京時期日本的風(fēng)貌,揭露人性,宮中的斗爭,反映了當(dāng)時婦女的無權(quán)地位和苦難生活,被稱為日本的“國寶”。
“源氏”是小說前半部男主人公的姓,“物語”意為“講述”,是日本古典文學(xué)中的一種體裁,類似于我國唐代的“傳奇”。
較著名的還有《竹取物語》、《落洼物語》、《平家物語》、《伊勢物語》等。
《竹取物語》中輝夜姬的故事在日本更是婦孺皆知。
《源氏物語》在日本開啟了“物哀”的時代,在這以后,日本的小說中明顯帶有一種淡淡的悲傷。
而“物哀”也成為日本一種全國性的民族意識,隨著一代又一代的詩人、散文家、物語作者流傳了下來。
《源氏物語》的成書年份一直存在爭議,而紫式部(其姓氏不詳,因為《源氏物語》中的紫姬廣受喜愛,故后人把著書者稱為紫式部)在1008年11月1日的日記中,清楚地記載著這部作品已在當(dāng)時的貴族之間爭相傳閱,于是2008年11月1日就被確定為《源氏物語》的千歲生日。
所以就有“源氏物語千年紀(jì)”的活動。
而“源氏物語千年紀(jì)”活動主要在平安時代的都城日本京都進(jìn)行。
《源氏物語》是世界上第一部長篇寫實小說。
編輯本段內(nèi)容簡介 故事開始于桐壺帝在位的時候。
出身低微的桐壺更衣,獨得桐壺帝的寵愛。
后此更衣生下一位皇子,其他嬪妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。
更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。
小皇子沒有強大的外戚做靠山,很難在宮中立足。
桐壺帝不得已將其降為臣籍,賜姓源氏。
源氏不僅貌美驚人,而且才華橫溢。
12歲行冠禮之后,娶當(dāng)權(quán)的左大臣之女葵姬為妻,但葵姬不遂源氏的意。
于是源氏追求桐壺帝續(xù)娶的女御藤壺,據(jù)說女御酷似源氏生母。
不久,兩人發(fā)生亂倫關(guān)系,生下一子,后來即位稱冷泉帝。
源氏到處偷香竊玉,強行占有了伊豫介的后妻空蟬 ,還向比他大7歲的嬸母六條妃子求歡,并同時輾轉(zhuǎn)在花散里、末摘花等眾女子之間。
當(dāng)他騙拐一位不明身份的弱女子夕顏(其實卻是葵姬之兄頭中將的情人)去荒屋幽會時,這女子不幸暴亡,源氏為此大病一場,病愈進(jìn)香時遇到一個女孩,她酷似自己日思夜想而不得相見的藤壺,得知她是藤壺女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她帶回家中,收為養(yǎng)女,朝夕相伴,以寄托對藤壺的思慕。
幾年后紫姬出落得亭亭玉立,高貴優(yōu)雅,才藝超眾,十分可人。
源氏便把她據(jù)為己有。
葵姬生下夕霧小公子時,因六條妃子生魂附體而過世,之后紫姬被扶為正夫人。
桐壺帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的兒子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派從此失勢。
恰巧源氏與右大臣女兒朧月夜偷情之事敗露,源氏噩運臨頭,在右大臣弘徽殿女御操縱下被迫遠(yuǎn)離京城,到荒涼少人的須磨、明石隱居。
當(dāng)?shù)赜幸幻魇廊耸峭词瞎佑幸鲇H的,然隱居鄉(xiāng)野。
其女名喚明石姬,從小悉心培養(yǎng),儀表不凡(文中說不亞于皇女),琴藝當(dāng)世獨一無二(文中說其琴技是什么的唯一傳人),字跡優(yōu)美流暢(文中說不亞于高貴的貴族)。
為排遣寂寞,源氏公子與明石道人的女兒明石姬結(jié)合,后生一女,被選入宮中做了皇后。
由于天降異兆,朱雀帝又重病在身,朝政不穩(wěn)。
源氏奉召回京輔佐朝廷。
不久,朱雀帝讓位給冷泉帝。
源氏升任太政大臣 ,源氏及左大臣一門恢復(fù)了往日的繁華氣派。
源氏建造了集四季景物為一體、蔚為壯觀的六條院寓所,將昔日戀人統(tǒng)統(tǒng)接到院里來住。
源氏近40歲時,將朱雀帝之女三公主納為正妻,紫姬終因心力交瘁,病臥在床。
早已覬覦三公主美貌的頭中將之柏木趁源氏探病的機會,與三公主幽會,被源氏發(fā)現(xiàn)。
柏木懼悔交加,一病不起,英年夭折。
三公主生下容貌與柏木毫無二致的私生子薰后,落發(fā)為尼。
源氏深感自己和藤壺亂倫之罪的報應(yīng)臨頭,心如死灰。
恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了斷塵緣,隱遁出家。
幾年后死去。
源氏之子夕霧為人方正嚴(yán)謹(jǐn),并不像父親一般處處留情。
源氏刻意不讓夕霧仕途太順利,意圖培養(yǎng)。
夕霧從小與表姐云居雁青梅竹馬,兩情相悅,但云居雁之父葵姬之兄嫌棄夕霧官位不高,又一心想送女兒入宮,因此不答應(yīng)夕霧求婚。
夕霧思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宮中作舞姬的女兒藤典侍酷肖云居雁,因而與她私通,后成為夕霧側(cè)室。
后來夕霧終于和云居雁結(jié)為連理,生育許多子女。
柏木過世后,與之生前交好的夕霧前往安慰其夫人時,愛上了柏木遺孀落葉公主。
落葉公主自感命運凄涼,一直不肯接受夕霧的求愛,最后夕霧在侍女們的幫助下才得遂心愿。
源氏過世之后夕霧任太政大臣,位高權(quán)重。
源氏之子薰生性嚴(yán)謹(jǐn)。
20歲來到宇治山莊愛上了莊主八親王的大女公子,不料遭到拒絕。
大女公子病故后,他尋回外貌酷肖大女公子的八親王的私生女浮舟,填補心靈的空白。
可是匂皇子深夜闖入浮舟臥房,假冒薰的聲音,占有了浮舟。
當(dāng)浮舟意識到自己一身事二主后,毅然跳水自盡,被人救起后削發(fā)出家。
盡管薰一往情深,多次捎信,以求一見,但終未了此心愿。
同一本《紅樓夢》,魯迅先生曾說:道學(xué)家看到“夢”,儒家家看到“淫”,才子佳人看到“情”,革命家看到“排滿”。
同一本《源氏物語》也可以有不同的解讀,可以和上文一樣依照中國人的現(xiàn)代的價值觀解讀成一個采花天才的風(fēng)流傳奇的一生,也可以用日本人對于美學(xué)的理解,對于情與愛,性于靈那曖昧的分離和統(tǒng)一,對這本在世界文學(xué)史上占有重要地位,直到一千多年后的今天對日本文學(xué)仍有深遠(yuǎn)影響的愛情巨作有截然不同的,或燦爛如櫻花綻放,或沉黯如黃昏永駐的解讀。
《源氏物語》的作者是日本平安時代(公元794-1192)的著名女作家紫式部(973-1015),紫式部本姓藤原,字不詳。
按照日本古代婦女沒有名字的慣例,紫式部只是后人給她寫的作品上加題上的名字。
因其長兄任式部丞,而當(dāng)時宮中女官往往以其父兄的官銜為名,以顯其身份,所以稱為藤氏部;后來因她所寫《源氏物語》中女主人公紫姬為世人傳誦,遂改稱紫式部。
作者生卒年月不詳,普遍認(rèn)為是生于978年,死于1015年。
紫式部出身于充滿書香氣的中等貴族家庭,是一位極富才情的女子,其祖父等輩及兄長都是當(dāng)時有名的歌人,父親更是長于漢詩和歌,對中國古典文學(xué)頗有研習(xí)。
作者因此自幼得以隨父學(xué)習(xí)漢詩,并熟讀中國古代典籍,她不僅對白居易的詩有很深的造詣,而且還十分了解佛經(jīng)和音樂,這就是為什么我國讀者讀《源氏物語》時,很容易感到是在讀一部中國古典名著的原因之一。
紫式部家道中落,曾給一個官吏做過小妾,丈夫去世后,依賴父兄生活,寡居十年。
后進(jìn)宮做了彰子皇后的侍讀女官,這篇小說就是她寫給皇后供天皇消遣的讀物。
因為有宮廷生活的直接體驗,對當(dāng)時日本貴族階層的淫逸生活及男女間的情愛之事有全面的了解。
加上作者內(nèi)心細(xì)膩、敏感,所以《源氏物語》讀來令人感動,就仿佛一部古典靜雅而又美麗哀挽的“言情小說”。
《源氏物語》是一部讓日本民族整整驕傲了十個世紀(jì)的著作。
川端康成在接受諾貝爾獎時所做的講演上也曾指出:《源》是日本小說創(chuàng)作的最巔峰,他自己也不能與其相比較。
這雖有幾分自謙的成分,但是這數(shù)千年來《源》確實影響著日本文學(xué)的發(fā)展,至今,仍無人能超過這部著作 《源氏物語》是日本的一部古典名著,對于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,被譽為日本文學(xué)的高峰。
《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,所以在世界文學(xué)史上也占有相當(dāng)重要的地位。
日本是個充滿矛盾的國家,在歧視女性的傳統(tǒng)大行其道的同時,世界上最早的長篇寫實小說《源氏物語》偏又出自一位女性之手,《源氏物語》全書,僅百萬字,涉及三代歷時七十余年,書中人物有四百多位。
主要講述的平安時代日本皇族、貴族階層的生活狀況,以主人公光源氏為故事核心,講述著他的生活已經(jīng)和眾多女性角色之間的曖昧關(guān)系。
這點上和中國的《紅樓夢》很相似。
雖然《源氏物語》比《紅樓夢》早了七百多年,但是也被認(rèn)為是日本的《紅樓夢》,因為其中的人物關(guān)系錯綜復(fù)雜,出場人物達(dá)到四百之多。
《源》主要講述了平安時代里日本貴族的生活,以光源氏的故事為核心,帶出了眾多與之關(guān)系曖昧的女性。
葵姬是他的正室,出身高貴氣質(zhì)冷淡,光源氏冷落她,陸續(xù)有了藤壺、紫姬、明石姬等多位心愛的女子。
相繼和光源氏親近的女人還包括櫳月夜、夕顏、六條御息所等十?dāng)?shù)位貴族女性。
或因偶遇生情,或有宿世之緣,書中大量寫實的白描讓貴族們糜爛而又出奇優(yōu)雅美麗的生活橫陳在讀者眼前,相隔千年卻始終魅力不減。
對于異國讀者而言,弄明白這部著作的首要問題是心隨意動,在沒有被大量的人名弄糊涂之前先領(lǐng)略到日本文化里美麗和曖昧交錯互動的氣氛。
書里有許多關(guān)于性愛的描寫,所以日后出現(xiàn)《失樂園》或是《感官王國》一類日式作品實在無須驚訝,畢竟1001年的時候,日本人就已經(jīng)用他們的嚴(yán)肅態(tài)度來享受這道人生易垮的堤防。
《源氏物語》是哪個國家的,為什么有些像中國古代的小說
日本的。
因為,作者自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩,并熟讀中國古代典籍,她不僅對白居易的詩有很深的造詣,而且還十分了解佛經(jīng)和音樂,所以讀者讀《源氏物語》時,很容易感到是在讀一部中國古典名著。