想請(qǐng)大家簡(jiǎn)要談?wù)勛约鹤x后《源氏物語(yǔ)》全書的認(rèn)識(shí),謝謝。
很多人都說這是部黃書,如果是黃書,那為什么這部書能讓全世界那么多的大翻譯家翻譯成本民族語(yǔ)言呢
除了十多個(gè)中譯本之外,外譯本也如雨后春筍一樣的相繼出現(xiàn),英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、瑞典語(yǔ)......涵蓋了歐洲大部分國(guó)家的語(yǔ)言。
通常認(rèn)為,此書未被譯成西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),但近幾年的情況本人不甚清楚,也許已經(jīng)有人開始或已經(jīng)譯出。
可以說,從歐美到亞洲,《源氏物語(yǔ)》的源學(xué)也像《紅樓夢(mèng)》的紅學(xué)那樣成立了各國(guó)專門的研究體系,其中不僅涉及了宗教、習(xí)俗,甚至擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,比如音樂、繪畫、書法等方面,還有通過引進(jìn)社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)等知識(shí),從與平安朝的制度及習(xí)俗的關(guān)聯(lián)上對(duì)《源氏》的特質(zhì)進(jìn)行的研究,雖然有些引進(jìn)學(xué)科的成果是一時(shí)的,但這也為大家提供了一種看書的視角。
上世紀(jì)末,以東大為中心的“重建古典學(xué)”的研究項(xiàng)目就提出多元化的課題,進(jìn)而希望讓《源氏》之類的古典文學(xué)研究活躍起來(lái)。
用我們這樣一個(gè)千年后的異國(guó)婚戀觀去審視一個(gè)千年前的‘取婿婚’風(fēng)俗,這樣對(duì)任何一方都是不公平的。
就如同用我們現(xiàn)代人的婚戀觀去評(píng)價(jià)摩梭族的走婚一樣荒謬。
畢竟對(duì)于一個(gè)并不知道近親婚配會(huì)產(chǎn)生什么后果的時(shí)代,你作為知道會(huì)發(fā)生什么的現(xiàn)代人去強(qiáng)調(diào)這些是有些‘穿越’了。
很多人說這是一部虛構(gòu)的小說,書中的人物真的沒有原形嗎
光源氏的原形,在源學(xué)界公認(rèn)的就至少有三個(gè)。
另外,心有所想目有所極,我歷來(lái)認(rèn)為看著書不要緊盯著‘情’,有些想要看到情愛的人自然會(huì)把眼睛僅盯在情上。
賽畫這等優(yōu)雅的宮廷娛樂被弄的硝煙氣十足,源氏幼小年紀(jì)被迫的政治聯(lián)姻和與朧月夜私通后遭受的莫須有罪名,甚至是那位如閑云野鶴般的宇治八親王都是政治都犧牲品,這些都奠定了這部書‘不只談情’。
求源氏物語(yǔ)的英文介紹,以及genji的發(fā)音
《源氏物語(yǔ)》的中譯本有好幾個(gè),你說的是號(hào)稱世界上第一個(gè)中文全譯本——林文月譯本和號(hào)稱大陸第一個(gè)中文全譯本——豐子愷譯本這兩個(gè)譯本嗎
昨天我跟人還聊過類似的話題,現(xiàn)在轉(zhuǎn)過來(lái):一、世界上第一個(gè)中文全譯本——林文月譯本:臺(tái)灣林文月女士翻譯的版本在中國(guó)大陸流傳的不是很廣,是近兩三年才開始能在大陸書店里買到的本子,不過在眾多《源》的中譯本中,林譯本是第一個(gè)發(fā)行的中文全譯本,而且林譯本是用女性的語(yǔ)氣和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)翻譯的女性作品,這就決定了這個(gè)譯本中的語(yǔ)氣用語(yǔ)比男性的要多。
而且林文月從小是學(xué)日語(yǔ)長(zhǎng)大的,日本戰(zhàn)敗的時(shí)候她甚至以為是自己國(guó)家失敗了,幾天后才知道自己是戰(zhàn)勝國(guó)一方的,也就是說,林文月的日語(yǔ)水平應(yīng)該比豐老高,而且林文月也是出生于書香世家,知道自己是中國(guó)人后,對(duì)中國(guó)的文化也有較深的涉獵。
林譯本主要參照了兩個(gè)注釋本:吉澤義則的注釋本(1904年),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛(wèi)三人共同注釋的本子(1970年)。
后者是主要底本,前者只是在翻譯初期使用過。
同時(shí)還參照了四種現(xiàn)代日語(yǔ)的翻譯本,其中就有謝野晶子的《全譯源氏物語(yǔ)》(1972年)、谷崎潤(rùn)一郎翻譯的《新新譯源氏物語(yǔ)》(1969年)等,另外,林譯本還參照了兩個(gè)英文譯本:Arthur Waley的刪節(jié)譯本(1925——1933年)和Edward G.Seidenstiicker的全譯本(1976年)。
二、大陸第一個(gè)中文全譯本——豐子愷譯本:實(shí)際上豐子愷的《源氏物語(yǔ)》譯本早在上世紀(jì)的六十年代初就翻譯完成了,到1973年想要出版的時(shí)候,又遇到了‘反黑線回潮’的沖擊而終告失敗,所以到1980年正式出版的時(shí)候反而比林譯本要晚。
豐子愷先生1961年翻譯《源氏物語(yǔ)》一書時(shí)共參照了六個(gè)譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語(yǔ)注釋》、2.四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥余情》、4.三條西公條的《細(xì)流抄》、5.中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現(xiàn)代日文的譯本,其中有谷崎潤(rùn)一郎與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。
豐子愷先生依據(jù)的(谷崎潤(rùn)一郎與謝野晶子)現(xiàn)代日語(yǔ)譯本,跟林文月所依據(jù)的兩個(gè)重要譯本:吉澤義譯本(只在翻譯初期使用過),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛(wèi)三人共同注釋(主要底本),不是同一版本,豐子愷先生使用的版本更早。
豐子愷先生和林文月先生生活的環(huán)境、背景、性別、閱歷、語(yǔ)言習(xí)慣等外在因素導(dǎo)致了他們的譯本讀起來(lái)給人的感覺不同,僅前十二回,豐譯本中的語(yǔ)氣詞就比林譯本少了52.3% 。
除此之外,林譯本與其他大陸譯本最大的區(qū)別就在和歌的翻譯上,林譯本多用“兮”字,讀起來(lái)的感覺有些像楚辭。
作為讀者,我們也要根據(jù)譯者的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)選擇譯本,并不是說有名的譯者翻譯的東西就一定是符合我們口味的,當(dāng)然,林文月先生和豐子愷先生在翻譯界都是舉足輕重的人物。
其實(shí),現(xiàn)在流傳的各個(gè)譯本并不是紫式部當(dāng)年的全本哦~~~~~~~~~~~《源氏物語(yǔ)》最早的注釋書——伊行的《源氏釋》中提到過玉鬘十帖《櫻人》卷的存在,可現(xiàn)在不管是眾多的日文釋本還是各國(guó)的譯本都沒有這一回的影子。
我在外文書店見過一次影印本的現(xiàn)存紫式部版《源氏》殘本,一共才十幾卷,很薄很薄的一個(gè)本子, 還殘損不全。
可惜當(dāng)時(shí)雖有耳聞,但還沒看過這部書,所以沒買,現(xiàn)在想想真是后悔呀
要我說,有機(jī)會(huì)還是都找來(lái)看看吧,其實(shí)對(duì)于各種譯本,我們要盡量抱著“對(duì)眾多的譯本不以自己的好惡去區(qū)分之,而是以各種譯本的長(zhǎng)處去善待之”的想法,畢竟要翻譯百十來(lái)萬(wàn)字的小說也不是件容易的事呀