日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 讀后感 > 源氏物語讀后感800字

          源氏物語讀后感800字

          時(shí)間:2018-06-11 21:33

          求源氏物語觀后感

          歷時(shí)將近半于把《源氏物語》看完了,也就是前的半個(gè)或一個(gè)小時(shí)看看,所以拖得的這么久。

          很久沒有看專業(yè)外的書,上一本看得是哪一本,是昆德拉的《玩笑》還是《偷書賊》

          記不得了。

          那也沒寫讀后感很久了。

          看《源氏物語》的前半段基本上沒有什么印象。

          整天就是那個(gè)美女這個(gè)美女,都是美麗超群,性格溫柔,十全十美;都是見了源氏就感嘆其長得如何英俊帥氣,香氣是如何讓人沉醉,態(tài)度是如何風(fēng)流倜儻,才華是如何讓所有人暗淡無光;都是跟了源氏以后不管他如何移情別戀都是無怨無悔,真是就如天上的牛郎織女一年見一次都很心滿意足。

          這樣的書在賈母的眼里就是十足垃圾,所以前半段基本上沒有什么印象。

          唯有當(dāng)源氏被后輩柏木戴綠帽子的時(shí)候我才感覺有點(diǎn)意思,不過很失望的是作者把柏木生生的給寫死了,真是可惜了這么一個(gè)好后生啊。

          看得我心里挖挖的涼啊

          任何事情不能總是十全十美,順順利利,那樣生活也就缺乏精彩,整本書看下來就索然無味。

          本來形容好的詞匯就那么多,估計(jì)還占不到全部的三分之一吧。

          人們對(duì)痛苦理解的都比較深,也有很多詞來描述。

          所以就那么多詞匯,一個(gè)勁的用,不膩了才怪呢。

          像《紅樓夢》就深諳此道,人人都不是完美的,事情都不是每次有圓滿的。

          不過源氏死后的故事寫的還是十分精彩的。

          尤其是“總角”這一張,簡直棒極了。

          單獨(dú)剝離這一章節(jié)出來,絕對(duì)是一個(gè)十分凄美完美的的故事,我想足可以與《愛有來生》相媲美了。

          兩個(gè)奇異的人被愛情折磨,最后一個(gè)竟被活活折磨死,另一個(gè)也不移情別戀。

          不過單獨(dú)抽出這一章來理解的話,與全書的風(fēng)格就相差很遠(yuǎn)。

          我感覺《源氏物語》的最大優(yōu)點(diǎn)就是心里描寫十分細(xì)膩真實(shí),我想這基本不是一個(gè)男性作家所能達(dá)到的水準(zhǔn)。

          就算是中國小說之首《紅樓夢》的心理描寫都差很多。

          而且每個(gè)人都是一個(gè)平凡人,有歡樂,有傷悲,有決斷,有后悔。

          怎么來說,沒有中國小說中的假道學(xué)偽君子,人人都很平凡。

          即使是品格十分高尚的薰中將也有一些齷齪的想法。

          這個(gè)和中國古代小說的很不一樣,我們的人物君子就是君子,不容的一點(diǎn)齷齪的想法。

          賈寶玉在整部《紅樓夢》中,也就一次看到薛寶釵的臂膀時(shí),有“若是生在林妹妹的身上還可以摸一摸的”想法,也是很含蓄的,僅僅是“wish”而已。

          這里想到一部日本的電影《菊次郎的夏天》,挺有意思,感覺即使是一個(gè)成年人也很可愛,沒有失去童真,感覺日本文化是有一點(diǎn)這個(gè)元素的。

          不像我們的小說中,普通人都表現(xiàn)的像一個(gè)哲學(xué)家,陰謀家似的,玩深沉,玩手段,牛X的能當(dāng)蘇格拉底,國家總統(tǒng)了。

          這里重點(diǎn)提一下《白鹿原》,這個(gè)是我不喜歡她的一個(gè)重要原因。

          說來慚愧,這套書上中下三本,是我大一,即三年前在北京地壇書市上淘的,5元一本。

          當(dāng)時(shí)還很有些文學(xué)小青年的做派——例如我現(xiàn)在就不會(huì)花15塊錢去買文學(xué)書——我會(huì)去吃…… 不過,做派也僅僅是那么有限一點(diǎn),買了之后打開第一頁就傻了,發(fā)現(xiàn)一張人物關(guān)系表,展開差不多有四張紙那么長,密密麻麻的小字,畫了個(gè)家譜圖,也就是family tree,反過來還有。

          每個(gè)人起碼娶三個(gè)老婆,每個(gè)老婆再生三個(gè)孩子,總共全文出場400多個(gè)人物,于是我決定這書就純作擺設(shè)了。

          幸虧當(dāng)時(shí)還買了《萬歷十五年》,后來有幸用它換到了富哥的《金瓶梅》,才覺得這書市沒有白轉(zhuǎn)。

          (我D版萬歷5塊錢,富哥金瓶10塊呢,賺翻番了啊。

          ) 今年回家的時(shí)候把書全托運(yùn)回來了,回家百般無聊,就把這三本書放到廁所里消遣(不要有人打我),這個(gè)方法非常好,因?yàn)槲疫@一個(gè)月來快坐出肛脫了……后來把書轉(zhuǎn)移了出來睡覺前看。

          總算是看完了。

          看完后的第一感想就是:這TMD就完了

          這也沒寫完啊

          郁悶之余,想大概紫前輩的“后八十回”散佚了吧。

          這書看的實(shí)在沒什么味道,里面的男的都跟女的似的,女的都跟假的似的,每頁紙平均哭三回,每兩章平均病死(或出家)一人,我想怪不得大家都說小日本變態(tài),這還真不是誹謗的,咱紅樓夢多有層次啊,頂多一個(gè)愛哭的,她病死了,她愛人出家了,這基本情節(jié)設(shè)置的多么緊湊

          源氏物語倒好,以為他日本人個(gè)個(gè)都是林黛玉和賈寶玉么

          真讓人氣悶…… 看完了我上網(wǎng)查查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國的fans還真不少。

          人家那評(píng)論叫一個(gè)專業(yè),和紅學(xué)有的一拼,看了半天我覺得人家怎么說得那么對(duì)呢,我怎么什么都沒看出來呢……更氣悶了。

          源氏物語到底說的是什么內(nèi)容

          總之,講的是貴族源愛情、政治生涯,大多數(shù)是源香竊玉的經(jīng)歷。

            故事開始?jí)氐墼谖坏臅r(shí)候。

          出身低微的桐壺更衣,獨(dú)得桐壺帝的寵愛。

          后此更衣生下一位皇子,其他嬪妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。

          更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。

          小皇子沒有強(qiáng)大的外戚做靠山,很難在宮中立足。

          桐壺帝不得已將其降為臣籍,賜姓源氏。

          源氏不僅貌美驚人,而且才華橫溢。

          12歲行冠禮之后,娶當(dāng)權(quán)的左大臣之女葵姬為妻,但葵姬不遂源氏的意。

          于是源氏追求桐壺帝續(xù)娶的女御藤壺,據(jù)說女御酷似源氏生母。

          不久,兩人發(fā)生亂倫關(guān)系,生下一子,后來即位稱冷泉帝。

          源氏到處偷香竊玉,向伊豫介的后妻空蟬求愛不成 ,向比他大7歲的嬸母六條妃子求歡,并同時(shí)輾轉(zhuǎn)在花散里、末摘花等眾女子之間。

          當(dāng)他騙拐一位不明身份的弱女子夕顏(其實(shí)卻是葵姬之兄頭中將的情人)去荒屋幽會(huì)時(shí),這女子不幸暴亡,源氏為此大病一場,病愈進(jìn)香時(shí)遇到一個(gè)女孩,她酷似自己日思夜想而不得相見的藤壺,得知她是藤壺女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她帶回家中,收為養(yǎng)女,朝夕相伴,以寄托對(duì)藤壺的思慕。

          幾年后紫姬出落得亭亭玉立,高貴優(yōu)雅,才藝超眾,十分可人。

          源氏便把她據(jù)為己有。

          葵姬生下夕霧小公子時(shí),六條御息所因?yàn)榧刀试箲嶌`魂出竅,害死了葵姬。

          六條御息所自知已經(jīng)不能見容于源氏,便與之分手,晚年出家為尼后病逝,之后紫姬被扶為正夫人。

            桐壺帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的兒子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派從此失勢。

          恰巧源氏與右大臣女兒朧月夜偷情之事敗露,源氏噩運(yùn)臨頭,在右大臣弘徽殿女御操縱下被迫遠(yuǎn)離京城,到荒涼少人的須磨、明石隱居。

          當(dāng)?shù)赜幸幻魇廊耸峭词瞎佑幸鲇H的,然隱居鄉(xiāng)野。

          其女名喚明石姬,從小悉心培養(yǎng),儀表不凡(文中說不亞于皇女),琵琶技藝當(dāng)世獨(dú)一無二(文中說其琴技是延喜帝唯一傳人),字跡優(yōu)美流暢(文中說不亞于高貴的貴族)。

          為排遣寂寞,源氏公子與明石道人的女兒明石姬結(jié)合,后生一女,被選入宮中做了皇后。

          由于天降異兆,朱雀帝又重病在身,朝政不穩(wěn)。

          源氏奉召回京輔佐朝廷。

          不久,朱雀帝讓位給冷泉帝。

          源氏升任內(nèi)大臣 ,源氏及左大臣一門恢復(fù)了往日的繁華氣派。

          源氏將六條妃子的舊宅改造成了集四季景物為一體、蔚為壯觀的六條院寓所,將昔日戀人統(tǒng)統(tǒng)接到院里來住。

          源氏近40歲時(shí),朱雀院出家為僧,源氏奉旨將朱雀帝之女三公主納為正妻。

          紫姬終因心力交瘁,病臥在床。

          早已覬覦三公主美貌的內(nèi)大臣(最初的頭中將)之子柏木趁源氏探病的機(jī)會(huì),與三公主幽會(huì),被源氏發(fā)現(xiàn)。

          柏木懼悔交加,一病不起,英年夭折。

          三公主生下容貌與柏木毫無二致的私生子薰后,因不堪心理折磨落發(fā)為尼。

          源氏深感自己和藤壺亂倫之罪的報(bào)應(yīng)臨頭,心如死灰。

          恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了斷塵緣,隱遁出家。

          幾年后死去。

              源氏之子夕霧(葵姬所生)為人方正嚴(yán)謹(jǐn),并不像父親一般處處留情。

          源氏刻意不讓夕霧仕途太順利,意圖培養(yǎng)。

          夕霧從小與表姐云居雁青梅竹馬,兩情相悅,但云居雁之父葵姬之兄嫌棄夕霧官位不高,又一心想送女兒入宮,因此不答應(yīng)夕霧求婚。

          夕霧思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宮中作舞姬的女兒藤典侍酷肖云居雁,因而與她私通,后成為夕霧側(cè)室。

          后來夕霧終于在外祖母太君撮合下和云居雁結(jié)為連理,生育許多子女。

          柏木過世后,與之生前交好的夕霧前往安慰其夫人時(shí),愛上了柏木遺孀落葉公主。

          落葉公主自感命運(yùn)凄涼,一直不肯接受夕霧的求愛,落葉公主母親逝世,孤苦無依,夕霧在侍女們的幫助下才得遂心愿。

          源氏過世之后夕霧任太政大臣,位高權(quán)重。

              源氏之子薰生性嚴(yán)謹(jǐn)。

          20歲來到宇治山莊愛上了莊主八親王的大女公子,不料遭到拒絕。

          大女公子病故后,他尋回外貌酷肖大女公子的八親王的私生女浮舟,填補(bǔ)心靈的空白。

          可是匂皇子深夜闖入浮舟臥房,假冒薰的聲音,占有了浮舟。

          當(dāng)浮舟意識(shí)到自己一身事二主后,毅然跳水自盡,被人救起后削發(fā)出家。

          盡管薰一往情深,多次捎信,以求一見,但終未了此心愿。

          源氏物語寫于什么時(shí)代,作者是誰

          《源氏物語》的中文譯本,比較著名的是豐子愷譯本和臺(tái)灣的林文月譯本,如果要讀最好還是找來全本讀比較好。

          其他漫畫、繪本之類的不足為道。

          江戶后期,日本最著名的國文學(xué)者本居宣長提出了“物哀”說,認(rèn)為物哀是《源氏物語》的主題。

          他在《源氏物語玉小櫛》中指出:“在諸多物語之中,唯《源氏物語》最為優(yōu)秀,可以說是無與倫比的。

          先前古物語的任何故事,都沒有寫得如此深深地滲入人心、任何的‘物哀’都沒有如此纖細(xì)、深沉……惟有這部物語,‘物哀’之情特別深邃,是傾盡心力寫就的。

          ”“物哀”一詞,其中‘物’是客觀對(duì)象,‘哀’為主觀感受。

          “物哀”是一種直接發(fā)自內(nèi)心的感動(dòng),是“見到或聽到、接觸到某一事物時(shí),因受感動(dòng)而發(fā)出的嘆息或感嘆”,是在現(xiàn)世真實(shí)的無奈與痛苦中,所感受到的哀愁。

          “物”的范圍包括自然萬物生死存亡的神秘規(guī)律,更為重要的是人生的起伏跌宕、變幻無常。

          不過, “物哀”不是直接抒發(fā)作者的主觀情緒,而是把這種情緒溶進(jìn)對(duì)自然萬物、人生變遷的描述之中;讀者也不再靠聆聽吶喊體會(huì)“哀”,而要靜下心來,用“心眼”去領(lǐng)悟緩緩波動(dòng)的憂傷。

          物哀也是一種審美意識(shí)。

          川端康成多次強(qiáng)調(diào):“平安朝的‘物哀’成為日本美的源流。

          ”“悲與美是相通的。

          ”比如櫻花,是為日本人所特別喜愛的,櫻花開放時(shí)完全是一幅花團(tuán)錦簇的姿態(tài),往往是整樹甚至整個(gè)山頭的櫻花同時(shí)一夜之間開放,而短短花期過后,則又是整樹的花瓣?duì)幭瓤趾笙窕ㄓ臧愕牡蛄恪?/p>

          而這一開一落的巨大反差,往往會(huì)讓人感慨不已。

          這一唯美與悲哀的統(tǒng)一,奠定了此后千百年日本文學(xué)傳統(tǒng)的基調(diào)。

          浮生若云,聚合離散,本是無常。

          諸法因緣生,諸法因緣滅。

          在濃艷曖昧的情愛世界中從“哀”升華到目空生死的“物哀”,這才是《源氏物語》被日本人推崇為最偉大作品的原因。

          源氏物語到底說的是什么內(nèi)容

          豐子愷只是翻譯了源氏物語,而且用的翻譯底本還不是紫式部的原本,即便豐老想用紫式部的版本翻譯,這個(gè)版本也只殘留了十幾卷,而且還有殘。

          下面是豐子愷譯本中的有關(guān)古歌的一些內(nèi)容,若想知道其他的可以再提出來。

          《桐壺》“珠簾錦帳不覺曉”見《伊勢集·誦亭子院長恨歌屏風(fēng)》。

          下句是“長恨綿綿誰夢知”。

          《帚木》古歌‘夫婦之床不積塵’ 《古今集》中亦有和歌云:“樂見今朝蟢子飛,想是夜晚我郎來。

          ” 催馬樂《我家》全文,“我家翠幙張,布置好洞房。

          親王早光臨,請(qǐng)來作東床。

          肴饌何所有

          此事費(fèi)商量。

          鮑魚與蠑螺,還是海膽羹

          ”《夕顏》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到處即為家。

          ” 和歌:“驚濤拍岸荒渚上,無家可歸流浪兒。

          ” 見《和漢朗詠集》。

          《紫兒》“猶不許相逢”,此古歌載《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,無人問苦衷。

          經(jīng)年盼待久,猶不許相逢。

          ” “不識(shí)武藏野,聞名亦可愛。

          只因生紫草,常把我心牽。

          ”,武藏野地方多紫草.故紫草稱為“武藏野草”。

          此古歌見《古今和歌六帖》。

          催馬樂《葛城》全文:“聞道葛城寺,位在豐浦境。

          寺前西角上,有個(gè)榎葉井。

          白玉沉井中,水底深深隱。

          此玉倘出世,國榮家富盛。

          ”見《續(xù)日本紀(jì)》。

          昔日日本兒童習(xí)字之初,必書《難波津之歌》。

          歌云:“遼闊難波津,寂寞冬眠花;和煦陽春玉,香艷滿枝枒。

          ”難波津是古地名,今大阪。

          “我在常陸勤耕田……”的風(fēng)俗歌,風(fēng)俗歌《常陸》云:“我在常陸勤耕田,胸?zé)o雜念心自專。

          你卻疑我有外遇,超山過嶺雨夜來。

          ” 《末摘花》“天天白浪飛”,此古歌見《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飛。

          ” “百鳥爭鳴萬物春……”,此古歌下一句為“獨(dú)憐我已老蓬門”。

          見《古今和歌集》。

          “依稀恍惚還疑夢……”,此古歌下一句為“大雪飛時(shí)得見君”。

          見《古今和歌集》。

          《紅葉賀》“春潮淹沒磯頭草”,此古歌下一句是“相見稀時(shí)相憶多”。

          見《萬葉集》。

          ‘但愿天天常見面’,此古歌下一句為“猶如朝夕弄潮兒”。

          見《古今和歌集》。

          “林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。

          ”,此古歌載《古今和歌集》。

          ‘試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林’,此古歌載《信明集》。

          ‘猶如津國橋梁斷’,此古歌按《細(xì)流抄》所引,下一句為“衰朽殘年最可悲”。

          “為了心愛者,情愿穿濕衣”此古歌載《后撰集》。

          催馬樂《山城》之歌:“……好個(gè)種瓜郎,要我做妻房。

          ……想來又想去,嫁與也何妨……”。

          催馬樂《東屋》之歌全文:“(男唱)我在東屋櫓下立,斜風(fēng)細(xì)雨濕我裳,多謝我的好姐姐,快快開門接情郎。

          (女唱)此門無鎖又無閂,一推便開無阻當(dāng)。

          請(qǐng)你自己推開門,我是你的好妻房。

          ” 。

          催馬樂《石川》云:“石川高麗人,取了我的帶。

          我心甚后悔,可恨又可嘆。

          取的什么帶

          取的淡藍(lán)帶。

          深恐失此帶,恩情中途斷。

          ”時(shí)人信為男女幽會(huì)時(shí)倘帶被人取去,則恩情中絕。

          古歌“若有人問答不知”,古歌:“若有人問答不知,切勿泄露我姓氏

          ”見《古今和歌集》。

          《花宴》“不似明燈照,又非暗幕張。

          朦朧春月夜,美景世無雙。

          ”此古歌見《千里集》。

          催馬樂《貫川》全文:“(女唱)莎草生在貫川邊,做個(gè)枕頭軟如綿。

          郎君失卻父母歡,沒有一夜好安眠。

          (女唱)郎君失卻父母歡,為此分外可愛憐。

          (男唱)姐姐如此把我愛,我心感激不可言。

          明天我上矢蚓市,一定替你買雙鞋。

          (女唱)你倘買鞋給我穿,要買綢面狹底鞋。

          穿上鞋子著好衣,走上官路迎郎來。

          ”源氏欲以此多情女子對(duì)比冷淡的葵姬。

          “山櫻僻處無人見,著意留春獨(dú)后開”此古歌見《古今和歌集》。

          《葵姬》“竹叢林蔭處,”,和歌:“竹叢林蔭處,駐馬小河邊;不得見君面,窺影也心甘。

          ”見《古今和歌集》。

          “心如釣者之浮標(biāo),動(dòng)蕩不定逐海潮。

          ”,此古歌見《古今和歌集》。

          ‘悔汲山井水,其淺僅濡袖。

          ’,此古歌見《古今和歌六帖》。

          “若非剩有遺孤在,何以追懷逝世人

          ”,此古歌見《后撰集》。

          “秋日生離猶戀戀,何況死別兩茫?!?,此古歌見《古今和歌集》。

          ‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句為“不及今年落淚多”。

          ‘戀情倘染色,雖濃亦可觀。

          我今無色相,安得請(qǐng)君看

          ’,此古歌見《后撰集》。

          “豆蔻年華新共枕,豈宜一夜不同衾

          ”,此古歌載《萬葉集》。

          《楊桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。

          只為情所鐘,今我不惜身。

          ”見《拾遺集》。

          古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨(dú)處,君若戀我請(qǐng)光臨,記取門前有杉樹。

          ”見《古今和歌集》。

          古歌:“楊桐之葉發(fā)幽香,我今特地來尋芳。

          但見神女縹緲姿,共奏神樂聚一堂。

          ”見《拾遺集》。

          ‘奔馳天庭之雷神,亦不拆散有情人。

          ’,此古歌載《古今和歌集》。

          “沉浮塵世間,徒自添煩惱。

          何當(dāng)入深山,從此出世表。

          ”,此古歌見《古今和歌集》。

          “破曉望殘?jiān)?,戀慕?fù)心人。

          ”,此古歌見《古今和歌集》。

          ‘安得年光如輪轉(zhuǎn),夙昔之日今再來。

          ’,此古歌見《伊勢物語》。

          ‘好似美錦在暗中’,古歌:“深山紅葉無人見,好似美錦在暗中。

          ”見《古今和歌集》。

          ‘霞亦似人心,故意與人妒’,古歌:“欲往看山櫻,朝霞迷山路。

          霞亦似人心,故意與人妒。

          ”見《后拾遺集》。

          “采薪及果蔬,汲水供佛勤。

          我因此功德,知解《法華經(jīng)》。

          ”,此古歌乃大僧正行基所作,見《拾遺集》。

          “久仰松浦島,今日始得見。

          中有漁女居,其心甚可戀” ,此古歌載《后撰集》。

          日文“漁人”(或“漁女”)與”尼姑”發(fā)音相同,都稱為ama。

          故此處之漁女暗指尼姑。

          松浦島是漁人所居之處。

          下面的詩根據(jù)此古歌。

          催馬樂《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似貴家兩女郎。

          我要兩人作妻房,好似兩件繡羅裳。

          不可性急徐徐圖,定可會(huì)見兩姑娘,貌比初開百合花更強(qiáng)。

          ” 《花散里》 ‘綠與籬垣兩不分’,古歌:“樹頭花落變濃蔭,綠與籬垣兩不分。

          ”見《細(xì)流抄》所引。

          “候鳥也知人憶昔,啼時(shí)故作昔年聲。

          ”,此古歌見《古今和歌六帖》。

          《須磨》“離情別緒無窮盡,日夜翹盼再見時(shí)”,此古歌見《古今和歌集》。

          “袖上明月光,亦似帶淚顏。

          ”,古歌:“相逢訴苦時(shí),我袖常不干。

          袖上明月光,亦似帶淚顏。

          ”見《古今和歌集》。

          “行行漸覺離愁重,卻羨波臣去復(fù)回。

          ”,此古歌見《伊勢物語》。

          眼淚就象槳水一般滴下來,古歌:“今夕牛女會(huì),快槳銀河渡。

          槳水落我身,點(diǎn)滴如凝露。

          ”見《古今和歌集》。

          “寂寞度殘生”,出自“若有人尋我,請(qǐng)君代答云:離居須磨浦,寂寞度殘生。

          ”見《古今和歌集》。

          “憶君別淚如潮涌,將比汀邊水位高

          ”,此古歌見《古今和歌六帖》。

          ‘?dāng)[脫離憂伊勢去,小舟破浪度今生。

          ’此詩根據(jù)風(fēng)俗歌“伊勢人,真怪相,為何說他有怪相

          駕著小舟破巨浪。

          ” “相思到死有何益,生前歡會(huì)勝黃金。

          ”,此古歌載《拾遺集》。

          “須磨浦風(fēng)”,行平中納言的歌:“須磨浦風(fēng)越關(guān)來,吹得行人雙袖寒。

          ”見《續(xù)古今和歌集》。

          “請(qǐng)曲諒”,古歌“當(dāng)時(shí)心似舟逢浪,動(dòng)搖不定請(qǐng)曲諒,”見《古今和歌集》。

          “遠(yuǎn)浦漁樵”,古歌“當(dāng)年豈料成潦倒,遠(yuǎn)浦漁樵度此生。

          ”見《古今和歌集》。

          “一樣淚流兩不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一樣淚流兩不分。

          ”見《后撰集》。

          “交游過分親”,古歌:“對(duì)景即思人,交游過分親。

          只緣相處慣,暫別亦傷心。

          ”見《拾遺集》。

          《明石》“汀水驟增”,古歌:“居人行客皆流淚,川上汀邊水驟增。

          ”,見《土佐日記》。

          “昔居淡路島,遙遙望月宮。

          今宵月近身,莫非境不同。

          ”,此古歌見《凡河內(nèi)躬恒集》。

          “黃昏秧雞來叩門,誰肯關(guān)門不放行

          ”,此古歌見《河海抄》所引。

          ‘山僧’、‘松風(fēng)音’,古歌:“山僧聽?wèi)T松風(fēng)音,聞琴不知是琴聲。

          ”見《花鳥余情》所引。

          “欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露聲色。

          豈知心如焚,欲抑不能抑。

          ”見《古今和歌集》。

          “今宵大喜袖難容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖難容。

          ”見《新勅撰集》。

          “未曾相識(shí)難言戀”,古歌:“未曾相識(shí)難言戀,唯有芳心暗自傷。

          ”見《孟津抄》。

          “方知戲不得”,古歌:“欲試忍耐心,戲作小離別,暫別心如焚,方知戲不得。

          ”見《古今和歌集》。

          “良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌載《后撰集》。

          “我心倘背白頭誓,天地神明請(qǐng)共誅。

          ”,此古歌見《河海抄》所引。

          “山盟海誓如磐石,海水安能漫過山

          ”,此詩引用古歌:“我生倘作負(fù)心漢,海水亦應(yīng)漫松山。

          ”見《古今和歌集》。

          “我身被遺忘,區(qū)區(qū)不足惜,卻憐棄我者,背誓受天殛。

          ”,此古歌見《拾遺集》。

          《航標(biāo)》“人似孤舟離浦岸,漸行漸遠(yuǎn)漸生疏。

          ”,此古歌見《古今和歌六帖》。

          紫姬暗傷自己失寵。

          “刻骨相思苦,至今已不勝。

          誓當(dāng)圖相見,縱使舍身命。

          ”,此古歌見《拾遺集》。

          “舍身”與“航標(biāo)”,日語讀音相同,都讀作miotsukushi。

          難波地方海中航標(biāo)特別有名。

          此古歌乃就目前所見“航標(biāo)”而詠為戀愛“舍身”之意。

          猶如中國詩“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,亦因“晴”與“情”同音而指東說西也。

          以下源氏與明石姬唱和的詩,也都根據(jù)此古歌。

          《蓬生》“恐是我身命獨(dú)乖”,古歌:“莫非人世古來苦,恐是我身命獨(dú)乖

          ”見《古今和歌集》。

          ‘世間苦’、‘竄入深山’,古歌:“欲竄入深山,脫卻世間苦。

          只困戀斯人,此行受撓阻。

          ”見《古今和歌集》。

          東歌,“敬告貴人請(qǐng)加笠,樹下水點(diǎn)比雨密”,此古歌見《古今和歌集》。

          東歌是東國的風(fēng)俗歌之意。

          ‘你家門前的樹木雖非杉樹......’,古歌:“妾在三輪山下住,茅庵一室常獨(dú)處,君若戀我請(qǐng)光臨,記取門前有杉樹。

          ” ‘庭院中的松樹,雖非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪種松人漸老,手植之松已合抱。

          ”見《后撰集》。

          《松風(fēng)》“彼此已熟識(shí)”,古歌:“彼此已熟識(shí),驀地生離別。

          試問此別離,可惜不可惜

          ” 見《河海抄》所引。

          “修短不可知”,古歌:“我命本無常,修短不可知。

          但愿在世時(shí),憂患莫頻催。

          ” 見《古今和歌集》。

          “大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。

          子女慕父母,為親祝千春。

          ” 見《伊勢物語》。

          “浦上朝霧”,古歌:“天色漸向曉,浦上多朝霧。

          行舟向島陰,不知往何處。

          ” 見《古今和歌魚》。

          “君家何太遠(yuǎn)”,古歌:“君家何太遠(yuǎn),欲見苦無由。

          暫見也難得,教人怎不愁

          ”見《元真集》。

          ‘......連蒼松也已非故人了’,古歌:“誰與話當(dāng)年

          親友盡凋零。

          蒼松雖長壽,亦已非故人。

          ” 見《古今和歌集》。

          “我鄉(xiāng)名桂里,桂是蟾宮生。

          為此盼明月,惠然來照臨。

          ”,此古歌見《古今和歌集》。

          ‘便唱著神樂歌《此馬》之章,跳起舞來。

          ’,神樂歌《此馬》全文,“吁嗟此馬,向我求草。

          卸其銜轡,飼以草料。

          亦取水來,自彼池沼。

          ” 《薄云》“轗軻多苦辛”,古歌:“地僻君難到,遷地以待君。

          待君君不來,轗軻多苦辛。

          ”見《后撰集》。

          “再來哭訴有何言”,古歌:“痛數(shù)薄情終不改,再來哭訴有何言

          ”見《拾遺集》。

          “好似夢中渡雀橋”,古歌:“世間情愛本飄搖,好似夢中渡雀橋。

          渡過雀橋相見日,心頭憂恨也難消。

          ”見《河海抄》。

          “今歲應(yīng)開墨色花”,古歌:“山櫻若是多情種,今歲應(yīng)開墨色花。

          ”見《古今和歌集》。

          “回思往事袖更濕”,古歌:“羅袖本來無干日,回思住事袖更濕。

          ”見《拾遺集》。

          “舊恨余燼猶未消”,古歌:“舊恨余燼猶未消,惟有與汝永締交。

          ”見《源氏物語注釋》所引。

          “春天只見群花放,不及清秋逸興長。

          ”,見《拾遺集》。

          “秋夜相思特地深”,古歌:“無時(shí)不念意中人,秋夜相思特地深。

          ”見《古今和歌集》。

          “櫻花兼有梅花香,開在楊柳柔條上”,此古歌見《后拾遺集》。

          “誰教君心似此愁

          ”,古歌:“情如泡沫原堪恨,誰教君心似此愁

          ”見《古今和歌六帖》。

          《槿姬》“此誓神明不要聽”,古歌:“立誓永不談戀情,此誓神明不要聽。

          ”見《伊勢物語》。

          “請(qǐng)君出看憔悴身”,古歌:“我今行過君家門,請(qǐng)君出看憔悴身。

          ”見《住吉物語》。

          “彼此不宜太親昵”,古歌:“彼此不宜太親昵,太親昵時(shí)反疏闊。

          ”見《源氏物語注釋》所引。

          “沒有父母親而餓倒在地的旅人”,古歌:“片岡山上有旅人,又饑又渴倒地昏,可憐的旅人

          你是否沒有父母親

          你是否沒有好主人

          可憐的旅人,又饑又渴倒地昏。

          ”見《拾遺集》,是圣德太子所作。

          “慣說他人老可憎,今知老已到我身。

          ”,此古歌見《源氏物語注釋》所引。

          “猶憶一言‘親之親’。

          ”,古歌:“若念親之親,應(yīng)即來探視。

          若不來探視,非我子之子。

          ”見《拾遺集》。

          “親”在日文中是指父母親。

          親之親,即祖母,指前文桐壺帝戲稱她為“老祖母”。

          “愁苦無時(shí)不纏身”,古歌:“相思若從心中起,愁苦無時(shí)不纏身。

          ”見《河海抄》。

          “若有人問答不知,切勿透露我姓氏

          ”,此古歌見《古今和歌集》。

          《少女》“荻上冷風(fēng)吹”,古歌:“何時(shí)最凄涼

          無如秋之夕。

          荻上冷風(fēng)吹,荻下寒露滴。

          ”見《藤原義孝集》。

          “風(fēng)之力蓋寡……”,陸士衡《豪士賦》中有句云:“落葉俟微飆以隕,而風(fēng)之力蓋寡。

          孟嘗遭雍門而泣,琴之感以末。

          何者,欲隕之葉,無所假烈風(fēng);將墜之泣,不足繁哀響也。

          ” 見《昭明文選》第四十六卷。

          “滿身染上荻花斑”,催馬樂:“諸公聽我言,我欲換衣衫。

          行過竹林與野原,滿身染上荻花斑。

          ”“霧濃深鎖云中雁,底事鳴聲似我愁

          ”,此古歌見《河海抄》所引。

          此人稱為云居雁,即根據(jù)此古歌。

          日文“云居”即 “云中”之意。

          “猶如密葉重重隔”,古歌:“猶如密葉重重隔,愛而不見我心悲。

          ”見《拾遺集》。

          催馬樂《安名尊》詞云:“猗歟美哉,今日尊貴

          古之今日,未有其例。

          猗歟美哉,今日尊貴

          ”此乃宴會(huì)贊歌。

          “安名”是贊嘆之詞。

          “今我思疇昔”,古歌:“橘花開五月,到處散芬芳。

          今我思疇昔,伊人懷袖香。

          ”見《古今和歌集》

          關(guān)于源氏物語中人物末摘花的形象分析

          本文原創(chuàng),放心使用  末摘花是書中的一個(gè)獨(dú)特的人物形象,光源氏的情人幾乎個(gè)個(gè)才情、容貌俱佳,唯一容貌不出眾的花散里也有著獨(dú)到的趣味和對(duì)世情的精通。

          唯有末摘花是個(gè)例外,她是源氏一生所漁色并且供養(yǎng)的女人中,唯一一個(gè)無才無貌甚至無趣的女子。

          而正是這樣的一個(gè)女子,最后卻被迎入二條院東院坐享清福。

          她相貌雖丑陋,骨子里卻充滿了貴族的矜持驕傲、不容輕視,關(guān)鍵是她的性格,她的性格謙遜,很容易滿足,光源氏謫居須磨,她堅(jiān)貞苦等,對(duì)源氏始終如一。

          末摘花最終以她的堅(jiān)忍,打動(dòng)視感情為游戲的光源氏,得以成為光源氏眾多情人中令他難以忘懷的一個(gè)。

            文中末摘花的樣貌不僅是平平,甚至是丑陋。

          先是容貌,“她的鼻子難看至極。

          一見到它,就疑心是白象的鼻子。

          這鼻子高而長,鼻端略微下垂,并呈紅色,實(shí)在敗人興致。

          臉色蒼白發(fā)青。

          額骨奇寬,叫人害怕。

          再加之下半部是個(gè)長臉。

          這樣一搭配,這面孔真是稀奇古怪了。

          ”當(dāng)時(shí)對(duì)女性的面部審美,鼻子應(yīng)該形狀類似假名中的“く”,平低小巧為美,高而長簡直要不得,而臉部要面似銀盤,圓潤飽滿才是美人,額骨奇寬又是個(gè)長臉,真是悲劇了。

            然后是形體,源氏觀察末摘花:“她坐著身體很高,可知這個(gè)人上身很長”;“身軀單薄,筋骨外露。

          肩部的骨骼尤為突出。

          將衣服突起,讓人看了甚覺可憐。

          ”古代美人無肩,又講究珠圓玉潤,這樣的骨感美放在現(xiàn)代還好,在當(dāng)時(shí)實(shí)在是不美。

          以致源氏公子心中暗想:“如此細(xì)看下去有何必要呢

          ”可是,這小姐容顏若無缺憾,只要和世間一般女子相同,也會(huì)另有男子向她求愛。

          公子也不會(huì)感到如此難堪。

          可源氏公子一想起她那丑容,便非??蓱z她,反倒不忍心拋下她不管了。

            其次,末摘花在衣飾上的品味不高,連基本的服飾搭配都不會(huì),常常穿得與身份極不相稱,讓人感到不倫不類毫無美感。

          姿勢也顯得十分笨拙,叫人覺得別扭。

          動(dòng)作很是僵硬,可臉上又帶著微笑,極不協(xié)調(diào)。

            再次,作為出身高貴,從小又接受了良好教育的親王家的公主來講,才情是不可缺少的品德。

          而末摘花這位小姐的才藝竟然十分平庸,“小姐彈了一回,琴聲悠揚(yáng)悅耳,卻并無高明之處。

          幸得這七弦琴與其它樂器相比,音色甚好,政公子也不覺難聽。

          ”“正猶豫時(shí),琴聲倏然而絕。

          原來大輔命婦乃乖巧機(jī)靈之人,她覺得這琴聲并不怎樣美妙,倒不如叫公子少聽。

          ”琴彈得不高明,答詩也寫得俗氣古板風(fēng)雅全無,書法欠缺品格,只算中等,生活沒有喜好,極無情趣,不懂人情世故,畏畏縮縮,不善應(yīng)對(duì),就連女紅也是極為粗糙。

          面對(duì)這個(gè)無才無趣的女子,不僅源氏公子,連書中不曾見過末摘花的頭中將都在想:“此人實(shí)在不解風(fēng)情。

          如此寂寞閑居,應(yīng)有情趣才是。

          見草木生情,聽風(fēng)雨感懷,發(fā)為詩歌,訴諸文字,讓人察其心境,寄予同情。

          不管身分何等高貴,如此過分拘謹(jǐn),畢竟令人不快。

          ”“明知此色無人愛,何必栽培末摘花

          ”源氏心中帶著不屑,帶著輕視,帶著諷刺想著“由此可知,女子孰優(yōu)孰劣,是無關(guān)其出身的”。

            然而就是這樣一個(gè)女子,卻是濃墨重彩的一筆,讓人心生感慨,久久難忘。

          看上去一無是處的末摘花,卻有著性情上的另一種優(yōu)勢,她雖不機(jī)敏練達(dá),卻帶有渾然天成的童稚般的天真,撇開相貌不談,末摘花的沉靜內(nèi)向,也有可愛之處。

          沉靜如水,溫雅柔順,自有一派悠閑之氣

          面對(duì)源氏公子時(shí)那困窘萬分的靦腆羞澀之態(tài),正是女孩子該有的自尊自愛。

          這些特點(diǎn)令源氏時(shí)常想起夕顏,也格外覺得她的楚楚可憐,時(shí)時(shí)地眷顧著不忍離棄。

          末摘花那自甘平淡純凈如水的性格,從不去奢求源氏的眷顧,也不爭奪他的寵愛,對(duì)源氏的資助照顧,能夠坦然平靜地接受,她不會(huì)計(jì)較多少,也不去刻意表示感恩,這誠然是她不通世故,但這份隨遇而安的姿態(tài),卻也少了矯揉造作。

          對(duì)于源氏的憐憫甚至他的薄幸,末摘花心知與源氏并不般配,她懂得尊嚴(yán),也懂得忍受。

          這個(gè)不美甚至不討喜的女子,連源氏也不能無視她性情中堅(jiān)忍固執(zhí)的一面,即使孤獨(dú)終老,也不自取其辱是她的個(gè)性。

            末摘花很少開口,文中的應(yīng)答只有寥寥幾句,這種沉默或許是意識(shí)到貌寢的自卑,更是因?yàn)樘焐F族血統(tǒng)的自尊和矜持。

          從文中對(duì)末摘花的居所的擺設(shè)以及生活習(xí)慣的描寫來看,一方面寫她性格陳腐守舊,另一方面寫出她內(nèi)心對(duì)家族血統(tǒng)、對(duì)貴族精神的珍視。

          不論現(xiàn)實(shí)生活如何窮困潦倒,如何難以為繼,她始終不肯變賣家產(chǎn),捍衛(wèi)祖產(chǎn)意味著捍衛(wèi)貴族的尊嚴(yán)和驕傲。

          源氏流放須磨,她從未寄出一言一字,以致源氏漸漸遺忘了她,她在落魄中獨(dú)自掙扎,卻始終不肯向源氏公子發(fā)出求助或者乞憐的訊息,她雖然同樣對(duì)源氏公子滿心期盼,卻既不哀求也不獻(xiàn)媚,她冷清的淡漠,有不諳世事、不善變通的因素,更因?yàn)樗橐庾约旱纳矸?,?zhí)念于家族的曾有的榮耀,同時(shí)也因她冷靜的知道,自己的不夠美好。

          她與生俱來的驕傲與自卑交雜在一起,這一切都令她無法放下姿態(tài)。

            源氏流放,失去了經(jīng)濟(jì)依靠的末摘花,堅(jiān)決拒絕了姨母的誘騙,獨(dú)守著空曠荒涼的宅邸,忍受著饑寒交迫和無訴的凄苦, “她所居之處,比昔日 更是寒傖。

          但她仍心如磐石,翹盼源氏公子。

          。

          其志如山,堅(jiān)貞不移。

          然而年與時(shí)馳,意與逝去,卻仍無源氏來訪的形跡。

          末摘花悲傷之情涌上心頭,終日以淚洗面,弄得容顏憔悴, 形銷骨立,讓人目不忍視,可憐萬分。

          秋盡冬來,她的生活更無著落, 終日悲嘆,茫然度日。

          ”幾乎走投無路的末摘花卻從不喪失對(duì)源氏公子的信心:“今雖如此,但終有一天公子定會(huì)記起我來。

          他曾對(duì)我山盟海誓,只因我命運(yùn)不濟(jì),一時(shí)被他遺忘。

          倘他聞知我窘困之況,不會(huì)不來探訪我的。

          ”  “不辭涉足蓬蒿路,來訪堅(jiān)貞不拔人。

          ”在三年的苦苦等待中她終于等回了源氏。

          源氏公子大概自己也未能料到,一個(gè)被他疏忽遺忘許久的女人,能夠懷著對(duì)他滿滿的信心和愛意,在渺茫的希望中,用什么支撐著自己,等到他的歸來。

          末摘花那丑陋的、枯瘦的、柔弱的軀體中蘊(yùn)藏的堅(jiān)強(qiáng)意志和無限勇氣,讓源氏慚愧內(nèi)疚,深為動(dòng)容,“源氏公子心想:“此女謙讓有度,畢竟品質(zhì)高尚。

          雖與她喜訊隔絕數(shù)年,實(shí)乃多年來憂患頻繁心緒煩亂所致,但我對(duì)她仍一往情深呢。

          ”就在這一刻,末摘花才真正在源氏公子的心中占有了一席之地,雖然只是小小的一席,但已足夠分量,無人可以取代。

            可是委屈難免會(huì)有的,想念也是不時(shí)滋長的,那個(gè)光華萬丈的美好男子,是她的丈夫,是除了父親,她此生唯一親近過的男人,他占有了她的身心,給她尊貴優(yōu)越的生活,可是偏偏不愛她,物質(zhì)的滿足無法撫平末摘花內(nèi)心的孤苦,這這局面她根本改變不了,孤苦凄涼她永遠(yuǎn)不知如何對(duì)他言說,他無微不至的關(guān)心和他不屑一顧的忽略,交織在一起,愛恨糾纏,“:“如此狠心拋棄孤苦無依之人,定是個(gè)無情的佛菩薩。

          ””,末摘花曾經(jīng)這樣想過源氏公子,終其一生,這樣的想法大概出現(xiàn)過不止一次吧。

          誠然,源氏公子是她的恩人和庇護(hù)者,但也賜予了她一生的悲哀,在看似清閑無憂的生活中“日遲獨(dú)坐天難暮,夜長無寐天不明。

          。

          。

          紅顏暗老白發(fā)新”。

          她缺乏取悅男人的最重要的資質(zhì)——美貌,自身又太過缺乏情趣。

          “百鳥爭鳴萬物春,獨(dú)憐我已老蓬門。

          ”沒有美麗和才情作為裝點(diǎn)的女子,宛如未開蓮花,讓人難生愛慕。

          她的愛情是不該輕易擾動(dòng)的,不如束之高閣,與塵灰同朽。

            不要認(rèn)為末摘花是沒有棱角沒有個(gè)性的(我一直認(rèn)為真正溫和平近,無棱無角的人物是花散里,而末摘花應(yīng)該是資質(zhì)平庸,沒資質(zhì)的人不見得沒脾氣),她的堅(jiān)貞堅(jiān)忍,她的倔強(qiáng)沉默,她的因循守舊,她的墨守古風(fēng),她的“反反復(fù)復(fù)的唐裝”,還有那一頭同樣倔強(qiáng)固執(zhí)默默生長的長發(fā),無不體現(xiàn)著她的棱角個(gè)性。

            書中在《玉寰》一章中寫道“(源氏)說過之后,便選擇送末摘花的衣服:白面綠里的外衣,上面織著散亂而雅致的藤蔓花紋,非常優(yōu)美。

          源氏覺得這衣服與這人很不相稱,在心中微笑。

          ”。

          。

          。

          “諸人收到衣服后。

          。

          。

          犒賞使者的東西也各出心裁。

          末摘花往在二條院的東院,離此較遠(yuǎn),犒賞使者理應(yīng)從豐。

          但此人脾氣古板,不知變通,只賞賜一件袖口非常污舊的棣棠色褂子,此外并不添附襯袍。

          回信用很厚的陸奧紙,香氣熏得很濃,但因年久,紙色已經(jīng)發(fā)黃。

          信中寫道:“嗚呼,辱承寵賜春衫,反而使我傷心。

          唐裝乍試添新恨,欲返春衫袖已濡。

          ”筆跡富有古風(fēng)。

          源氏看了,不斷地微笑,一時(shí)不忍釋手。

          。

            末摘花犒賞使者如此微薄,源氏覺得掃興,并且有傷他的體面,臉上顯出不快之色。

          。

          。

          身邊眾侍女見此光景,互相私語竊笑。

          末摘花如此一味守舊,專長于使人掃興之事,使得源氏無法對(duì)付。

          關(guān)于她那首詩,他說道:“她倒是個(gè)道地的詩人呢。

          做起古風(fēng)詩歌來,離不開‘唐裝’、‘濡袖’等恨語。

          其實(shí)我也是此種人。

          墨守古法,不受新語影響,這也是難得的。

          。

          ”說罷哈哈大笑。

          后來又說:“他們必須熟讀種種詩歌筆記,牢記詩歌中所詠種種名勝,然后從其中選取語詞來做詩。

          因此慣用的語句,大都千篇一律,無甚變化。

          未摘花的父親常陸親王曾經(jīng)用紙屋紙寫了一冊詩歌筆記。

          未摘花要我讀,將此書送給我。

          其中全是詩歌作法的規(guī)則,還指出許多必須避免之弊病。

          我于此道本不擅長,看了這許多清規(guī)戒律,反而動(dòng)手不得了。

          厭煩起來,把書送還了她。

          她是深通此道的人、現(xiàn)在這一首還算是通俗的呢。

          ”。

          。

          他只管談?wù)?,并不想答?fù)末摘花的贈(zèng)詩。

          紫姬勸道:“ 她詩中說‘欲返春衫’,你不答復(fù)她,怕不好意思吧。

          ”源氏向來不肯辜負(fù)人家好意,就立刻寫答詩。

          他漫不經(jīng)心地寫道:“欲返羅衣尋好夢,可憐孤枕獨(dú)眠人。

          難怪你傷心啊

          ”  可見源氏對(duì)末摘花的品性雖然敬重卻是敬而遠(yuǎn)之,始終愛不起來,而這恰恰是末摘花的委屈無奈之處,也只好默默忍耐。

            而在《行幸》一章中“。

          。

          二條院內(nèi)的諸夫人,雖知六條院舉行著裳儀式,但自知無份參加,便均作壁上觀,獨(dú)有常陸親王家的小姐末摘花,一直秉泰舊例,極有古者之風(fēng),凡有儀式,皆要按陳規(guī)賀禮。

          聽說要為玉望舉行著裝儀式,當(dāng)然不愿置若罔聞。

          其心情甚可嘉許。

          ”可是末摘花頌的是什么呢

          “她所送衣物皆為前代人稀有,諸如寶藍(lán)色常禮服一件,暗紅色的夾裙一條,泛白了的紫色細(xì)點(diǎn)花紋禮服一件。

          。

          。

          。

          并附信道:“我乃微末之人,按理不該借越。

          但此盛典非比尋常,怎敢作作糊涂

          惟和至微薄,可請(qǐng)轉(zhuǎn)賜侍女。

          ”措詞倒有板有眼。

          源氏看罷,想道:“她又若此,真乃討厭之至

          ”自己也覺難堪。

          他說道:“此人真古板得出奇。

          如此不體面之人,當(dāng)悄悄呆在家中,為何非得出來獻(xiàn)丑呢

          ”。

          。

          。

          說完便去看她贈(zèng)的禮服,發(fā)現(xiàn)衣袂上題有一詩,又是詠“唐裝”的:“平素未親君翠柏,苦身猶然憐唐裝。

          ”筆力拙劣萎縮,生硬異常,更甚于先前了。

          源氏甚為不快。

          。

          一面說,一面提筆作答詩:“唐裝唐裝復(fù)唐裝,翻來覆去惜唐裝。

          ”。

          。

          。

          玉髦看了,笑道:“啊呀,實(shí)太惡毒了

          豈不是嘲弄人

          ”心下不解。

          諸類無聊之事不勝枚舉。

          ”  這一段文字我每次看都覺得心中難過,為末摘花笨拙的討好,為她被譏諷的一番苦心,為她的無奈和無力,為她的古板無趣,也為作者的刻薄之極。

          作者同為女性,好像對(duì)末摘花并無同情,甚至隱含諷刺,可能當(dāng)時(shí)這種事情稀疏平常吧,女子本就是男人的附庸。

            文中另有一小小細(xì)節(jié),一向淡泊少語,端莊謹(jǐn)慎的末摘花,與相依為命多年的侍從分別時(shí),竟然揚(yáng)聲痛哭。

          又將其一束九尺長發(fā)和一瓶家中舊藏熏香作為禮物相贈(zèng)。

          末摘花饑貧交迫時(shí)尚不賣家中舊藏,面容丑陋唯有一頭美發(fā)出眾。

          如今,小姐卻將心中眼中的珍貴之物送給一個(gè)舍她而去的侍女,可見末摘花外冷內(nèi)熱一樣重情重義。

            可是看看其他女子,縱然有美麗的外表又如何,不也是孤獨(dú)痛苦、心傷嫉恨中度日么

          源氏生來美麗而多情,“總之凡與源氏接觸過的女于,他始終難忘”。

          他甚至常為自己的博愛和深情而倍感自豪,然而,這些女子個(gè)個(gè)又都因他的“多情”或相互妒忌,明爭暗斗,或陷入迷茫和苦痛。

          有的落發(fā)為尼,斬?cái)鄩m緣;有的魂不守舍,郁郁寡歡;有的強(qiáng)裝歡笑,悲淚暗彈;有的孤燈殘影,紅顏早逝,個(gè)個(gè)命運(yùn)多舛,最終風(fēng)流云散。

            末摘花在《源氏物語》中幾乎是一種“反愛情”形式的存在,沒有美的觀感可言,是一種反唯美的存在。

          通常讀者對(duì)于《源氏物語》的第一印象是唯美、物哀的愛情長卷,會(huì)忽略它的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和樸素的道德教諭性格。

          紫氏部固然無限同情那些美貌女子的悲涼末路,也同時(shí)以末摘花的境遇也許陳述了她的一個(gè)觀點(diǎn),女子的才貌固然重要,但性格和品質(zhì)更重要,作為女子應(yīng)該有堅(jiān)定的意志,堅(jiān)守自己應(yīng)該堅(jiān)守的東西。

            由東山紀(jì)之主演的電視劇版本的《源氏物語》中,末摘花的形象有了很大的改動(dòng),雖然丑還是赤裸裸的丑,都是卻成了一個(gè)性格開朗爽直,內(nèi)心清澈而博學(xué)健談的女子。

          她仍然是自卑于外貌,卻因?yàn)闃酚^健談,心地直率而吸引了源氏,片中源氏說“外貌并不重要,這樣能夠讓我忘記男女關(guān)系與愛欲,而談天到天明的女子,你是唯一的一個(gè)”,那時(shí),源氏還不知道她的樣貌,而當(dāng)他與她在雪景中對(duì)視,她發(fā)現(xiàn)他眼神的異樣,便請(qǐng)求他不必再來見面,他卻說“像這樣的公主,我一定會(huì)珍惜。

          ”末摘花苦等源氏數(shù)年,源氏說“謝謝你一直在等著我”,末摘花卻回答“我不是在等你,我也不敢等你,像我這樣的女子是不會(huì)被你記在心里的。

          ”臺(tái)詞是杜撰的,但那種貴族的高傲自持混合著自卑的感覺一下子又找回來了。

            最喜歡看流放后的源氏第一次到末摘花家中,站在墻邊舉著火燭微笑地注視著那張久違的不美的面孔,臉上露出欣賞的寵溺又開懷的淺笑,讓我想起古龍的一本小說的結(jié)尾“她的心開始跳,她抬起頭看見一張熟悉的臉。

          她的心又幾乎立刻要停止跳動(dòng),她已久不再奢望日己這一生中還有幸福。

          可是現(xiàn)在幸福已忽然出現(xiàn)在她眼前。

            他們就這樣互相默默地凝視著,很久都沒有開口,幸福就像最鮮花般在他們的凝視中開放。

          ”  雖然改動(dòng)后,此末摘花已不是彼末摘花,但是,好女人是應(yīng)該擁有屬于自己的一份幸福的,我們也樂見于此,不是么

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片