源氏物語(yǔ)和日語(yǔ)的發(fā)展有什么聯(lián)系嗎
多個(gè)日文版《源氏物語(yǔ)》
源氏物語(yǔ)日文版對(duì)于日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大二學(xué)生來(lái)說(shuō)會(huì)太難嗎
物語(yǔ)(ものがたりmonogatari),意即故是日本古典文學(xué)的一種體裁,文口頭說(shuō)唱發(fā)展而成,包括傳奇小說(shuō)、歷史小說(shuō)、戀愛(ài)小說(shuō)、戰(zhàn)記小說(shuō)等。
日文“物語(yǔ)”一詞,意為故事或雜談。
物語(yǔ)文學(xué)是日本古典文學(xué)的一種體裁,產(chǎn)生于平安時(shí)代,公元十世紀(jì)初。
它在日本民間的基礎(chǔ)上形成,并接受了我國(guó)六朝、隋唐傳奇文學(xué)的影響。
在《源氏物語(yǔ)》之前,物語(yǔ)文學(xué)分為兩個(gè)流派,一為創(chuàng)作物語(yǔ)如《竹取物語(yǔ)》、《落洼物語(yǔ)》,純屬虛構(gòu),具有傳奇色彩;一為歌物語(yǔ),如《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《大和物語(yǔ)》等,以和歌為主,大多屬于客觀敘事或歷史記述。
這些物語(yǔ)脫胎于神話(huà)故事和民間傳說(shuō),是向獨(dú)立故事過(guò)渡的一種文學(xué)形式。
它的缺點(diǎn)則是缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完整性。
請(qǐng)問(wèn)日語(yǔ)里<源氏物語(yǔ)>怎么說(shuō)?請(qǐng)給假名
げんじものがたり【源氏物語(yǔ)】
源氏物語(yǔ)里朧月夜說(shuō)過(guò)的“朦朧春月夜,美景世無(wú)雙”的日語(yǔ)原文
“朦朧春月夜,美景世無(wú)雙”這句詩(shī)是在《源氏物語(yǔ)》第八回《花宴》中,全句應(yīng)該是“不似明燈照,又非暗幕張。
朦朧春月夜,美景世無(wú)雙。
”日文的譯本很多,我國(guó)最重要的一個(gè)譯本是豐子愷先生的譯本,他在翻譯《源》一書(shū)時(shí)用了六了日文版本,其中比較重要的是謝野晶子譯本,下面這個(gè)地址里有幾個(gè)日文譯本的比較,LZ可以拿來(lái)看看: 至于“朦朧春月夜,美景世無(wú)雙”這句話(huà),可以在下面這個(gè)地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注釋中找到:“不似明燈照,又非暗幕張。
朦朧春月夜,美景世無(wú)雙。
”整句翻譯大概是:「照りもせず曇りもはてぬ春の夜の朧月夜にしくものぞなき」“朦朧春月夜,美景世無(wú)雙。
”原句是:「朧月夜に似るものぞなき」現(xiàn)代語(yǔ)譯本:「朧月夜に似るものはない」謝野晶子譯本:「朧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」
在哪里能買(mǎi)到日語(yǔ)版的《源氏物語(yǔ)》
我在株洲
源氏物語(yǔ)》是日本的一部古典文學(xué)名著,對(duì)于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰。
作品的成書(shū)年代一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,因此可以說(shuō),《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的長(zhǎng)篇寫(xiě)實(shí)小說(shuō),小說(shuō)描寫(xiě)了平安京時(shí)期日本的風(fēng)貌,揭露人性,宮中的斗爭(zhēng),反映了當(dāng)時(shí)婦女的無(wú)權(quán)地位和苦難生活,被稱(chēng)為日本的“國(guó)寶”。
購(gòu)買(mǎi)鏈接: