日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 讀后感 > 中式英語讀后感

          中式英語讀后感

          時間:2017-12-14 04:31

          急中式英語的介紹 (要英語的)

          Chinglish,即中式英語。

          學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。

          中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。

          中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。

          [編輯本段]定義 在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國特征的不規(guī)范的或畸形的英語。

          這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中普遍出現(xiàn)的,盡管暫時、卻是必然的一種語言現(xiàn)象。

          隨著英語在中國已經(jīng)成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。

          據(jù)說,2006年全球最流行的10個詞中,就有一個詞叫chinglish,也就是中式英語。

          [編輯本段]影響 中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源; 中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組; 當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中; Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子。

          當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn)。

          當(dāng)四川人發(fā)明了“standing flower”(占花)后,川式英語也開始不斷出現(xiàn)在川菜菜譜的翻譯中。

          如果是嚴(yán)肅的學(xué)者,聽過這種統(tǒng)計后大體上有兩種反應(yīng)。

          一種覺得快08奧運了,滿街路牌上都是讀不通的或讀出歧義,這樣太丟人了。

          另一種就是強(qiáng)烈的自豪感了。

          English到中國變成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然還很Popular。

          這說明中國在世界上的影響已經(jīng)相當(dāng)不一般了,不說跟盛唐比吧,但也相當(dāng)了不起了 與學(xué)者們這些想當(dāng)然的以臉面為重的擔(dān)憂相比,其他人倒并不怎么當(dāng)回事。

          北京確實有這么一幫外國人,成天喜歡拿著個數(shù)碼相機(jī)什么的四處拍照標(biāo)牌并引以為樂,但大多都不是懷著當(dāng)年嘲笑東亞病夫的辮子那種險惡感情了,而就是為了好玩,也圖一新鮮。

          他們得到的樂趣,和當(dāng)年國內(nèi)觀眾看著那個加拿大朋友大山說蹩腳的中國話然后哈哈大笑的意思也別無二致。

          更多關(guān)于chinglish的笑話,是天才的中國人自己發(fā)明的。

          例如那個著名的頗有詩歌性質(zhì)的事故現(xiàn)場描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die.”無論是中國人或是外國人看了都不禁會心一笑。

          就是這樣一個個無名的天才,用幽默溶解了語言的國界,微笑著伸出手,讓不同的人牽著手走到了一起。

          不經(jīng)意間迸發(fā)出的火花,卻不知不覺中溶解了冰河——“l(fā)ong time no see”、“drink tea”……這些中式漢語已經(jīng)成為了標(biāo)準(zhǔn)英語的一部分,而“博客”、“粉絲”這些生詞也逐漸被添加到漢語詞典里來。

          但有些語言學(xué)家卻如臨大敵一般。

          別說他們,就連教中學(xué)的英語老師都很有意見。

          一個同學(xué)在飯館里看到童子雞的英文后面寫著“Young chicken without sex”這么一個詞,并且學(xué)以致用地寫在了作文上。

          老師看見了并沒有表揚學(xué)生觀察生活的好習(xí)慣,而是說:“這么寫不對啊

          還好你這是練習(xí)作文,否則影響多不好啊

          ”原來再他看來,這個詞組正確的翻譯是“一只沒有性生活的雞”。

          可問題是我查了金山詞霸,發(fā)現(xiàn)sex首先是可以當(dāng)性別講的。

          在一共七種釋義里,性生活排在了第六位。

          于是就很納悶老師是怎么想的了,莫非老師看字典解釋的時候,是從后往前看的

          還是唯獨看這一條時候,不小心就從后往前看了

          真是困惑。

          只知道這位老師大義凜然地對記者說:“有些Chinglish就是錯的

          學(xué)生看到了還以為就是標(biāo)準(zhǔn)的了,根本就是誤人子弟

          再說人看到了還怎么好意思吃啊

          ” 至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。

          說真的,我這點英語水平也不知道這個詞組是對是錯。

          但最起碼編這個詞的人思維還是正常的,并且有那么一點點創(chuàng)意,而且照著他說的這么想,也是符合童子雞的特征的。

          所以覺得即使這個詞錯了,就真值得這么上綱上線,口誅筆伐么

          真要這么較真,那值得批判的可就多了。

          希臘人可以批判全世界,為嘛你們用字母都不按照我規(guī)矩走

          咱們也能以文字的名義討伐日本:你們盜版我們的漢字還給改了,弄的曲里拐彎,音也別別扭扭,弄得我們都不懂,還得回過頭來學(xué)

          顯然這些意義都不大。

          因為語言本來就是文化的載體,和文化一樣,也必然要入鄉(xiāng)隨俗,至少是留點修改痕跡的。

          就像觀音姐姐原來在印度是個帥哥,一樣的道理。

          也有絕對純正的文字——古巴比倫文。

          這種文字的最大特點之一就是當(dāng)時和現(xiàn)在都沒什么人能看懂。

          所以說啊,一點點習(xí)慣用語的變化,根本不值得去杞人憂天或是展示虛榮。

          之所以有些專家感到出離的憤怒,恐怕更多的是他們?nèi)舾赡旰翱嘧x才理解的語言結(jié)構(gòu)居然輕而易舉地就被顛覆了,一種挫敗感就油然而生。

          就好像哥白尼說地球圍著太陽轉(zhuǎn),主教就突然感覺嘩一下天塌了,明知可能有道理,也非要把他燒死,證明自己是對的。

          而在一個講究知識經(jīng)濟(jì)的時代,我們的心態(tài)不妨放的更寬容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。

          因為在2500多年前的古希臘和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在現(xiàn)在看來,絕對是一個神奇的黃金時代帶給我們的箴言。

          [編輯本段]歷史 最早期的中式英語應(yīng)該在香港出現(xiàn)。

          當(dāng)時英國強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學(xué)得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學(xué)會的英語組成字句。

          這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語之內(nèi)。

          (例如:打照呼時說的“Long time no see!”) 后來英國在上海的租界發(fā)展,中式英語亦在當(dāng)?shù)嘏d起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。

          中式英語經(jīng)常應(yīng)用于書面語。

          著名的例子有san q ,即是中文謝謝的意思 (在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用于中國式英語與新加坡英語) 對于英語學(xué)習(xí)者而言,中國式英語可以看作他們的“媒介”語言。

          他們學(xué)習(xí)期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結(jié)合體。

          不管怎么說,對于英語學(xué)習(xí)而言,中國式英語乃是非常不利的。

          對于一個學(xué)習(xí)英語的中國人,“中國式英語”這個形容詞可以被當(dāng)作一種侮辱或者一個玩笑。

          有些外籍教師開玩笑的將一所學(xué)校誤人子弟的英語教研組稱作“中國式英語教研組”。

          有一個值得注意的地方,特別是在中國大陸,就是詞組“welcome to”的使用。

          這一個詞組是一個直譯成中文的片詞,意思是我們邀請你或歡迎你。

          通常被用作類似謝謝,歡迎這樣的意思,這種用法有熱忱的,衷心的或者別的意思。

          經(jīng)常出現(xiàn)的用法是welcome again這個短語,通常用在句子的末尾,比如公車上,書店里,歡迎再來這個詞就被翻譯成這個短語,而在英語中準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是please come again[編輯本段]例子 中式英語Welcome to ride Line 52 Bus 正確: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英語Welcome to ride Line 13 again 正確: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 中式英語Welcome to take my taxi 正確: Thanks for taking my taxi. 中式英語Welcome to listen to my news 正確: Thanks for tuning in! 中式英語Welcome to use ATM service 正確:Thanks for using this ATM 中式英語的類型 中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。

          例如 Wipe out six injurious insect (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和enjoy stand (a scenic viewpoint)。

          不正確的發(fā)音、拼字錯誤、打字錯誤都可能‘產(chǎn)生’中式英語。

          [編輯本段]發(fā)音 有些字經(jīng)常被交換或混合為同一個字,這是因為兩詞因發(fā)音相同,例如temple和temper。

          有時,一個英文字被不正確發(fā)音,可能成為一個跟原本的發(fā)音完全不一樣的中式英文發(fā)音,例如Zellers公司(Hudson's Bay Company的一部)變?yōu)镾e La,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry[編輯本段]詞匯 錯誤的字匯使用(例如:to put in Jingzhang Expressway 而非 entering Jingzhang Expressway) 也可認(rèn)定為中式英語。

          另一個常見錯誤使用emergent來指emergency或者urgent。

          許多這些錯誤歸根于字典里的誤用或謬誤。

          中式英語里,某些慣用語也被搞混。

          當(dāng)老外解釋某些事時,大部分老中會回應(yīng):Oh, I know (正確回答是:Oh, I see.)。

          這是因為老中慣常在任何情況下把‘知道’常被翻譯成know。

          When did you first meet him?也有時被用作When did you first recognize him?,因為‘認(rèn)識’通常被翻譯成recognize,像I recognize him from last week's party. 某些更簡單的錯誤發(fā)生在see, watch, read, look的使用上——因為它們?nèi)慷紝?yīng)到‘看’這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者干脆降級成look。

          speak, say, talk情況類似。

          所以,某些長久鉆營英文的人仍可能說:Can you say Chinese?, I am watching a book.和Tomorrow I will look a movie. 另一個常見的混淆區(qū)是turn on\\\/off對open\\\/close。

          中文里turn on(意指操作開關(guān)或機(jī)器的行為)和open是同樣一個字開,同樣的turn off和close導(dǎo)引到同樣一個字關(guān)。

          結(jié)果是,許多人意指turn on the light時會說open the light,意指turn the computer off會說close the computer。

          相反的,意指close the door而說turn off the door比較少的大眾反而較少。

          [編輯本段]當(dāng)代中國自創(chuàng)英文縮寫 自從1990年代以來,在中國大陸,開始出現(xiàn)一些不倫不類的英文單詞縮寫,在英文國家卻并不通行。

          例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。

          [編輯本段]語法 中式英語有時會經(jīng)由常見的文法錯誤模式產(chǎn)生。

          例如,在不需要的情況下過度使用the(例:The China is bigger than the France),以及過度使用動詞+-ing;這兩者都是常見的中式英語。

          其他還有:過度使用to、使用to跟著語氣助詞(例:I must to go)、-ed和-ing形容詞的混淆(例:I am very boring 對 I am very bored; I was surprised 對 I was surprising.) 、在be與形容詞間過度使用very(反應(yīng) 很 在中文里頭的用法)、用very修飾動詞(例:I very like it)、當(dāng)主動式更恰當(dāng)時用了被動式、以及錯誤的動詞時態(tài)用法也可能導(dǎo)致中式英語。

          另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經(jīng)典范例:I tomorrow go to Shanghai 或 I this morning eat breakfast. 又,對于可數(shù)\\\/不可數(shù)名詞、復(fù)數(shù)形的用法、how much, how many, a lot of, much, 以及many的用法、存在更多混淆。

          這些導(dǎo)致常見錯誤如 He has much money, I want a soup 以及 There are a lot of shoe.[編輯本段]混用語 中式英語也許更特例化成混用語 (creole)——在同一句里頭同時使用中英字匯。

          這種中式英語在某些中文與英語并列為官方語言的地區(qū)特別明顯,例如:新加坡、香港。

          (當(dāng)明確的討論新加坡當(dāng)?shù)赜⑽奶卣鲿r,星式英語可能更為妥當(dāng)。

          ) 在香港的英文中學(xué)內(nèi),這種情況尤其明顯。

          不論老師或者學(xué)生有在日常使用混用語的傾向,例子如 “因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane” (因為光線平行于光軸,所以會聚焦與焦平面上) 這種特殊說話方式主要是由英文中學(xué)學(xué)生不認(rèn)識某些關(guān)鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。

          這個情況也會發(fā)生在老師身上,老師們?yōu)榱舜_保能夠準(zhǔn)確表達(dá)某些概念,會用中文講授,但此一類關(guān)鍵詞則維持用英文。

          [編輯本段]中式英語名 一些中國人會因為不熟悉英文名字的習(xí)慣而取一些不太適當(dāng)?shù)挠⑽拿? 有的來自他們早期學(xué)過的英語單詞,比如Apple(蘋果), Space(太空), Can(罐頭), Sea(海), Mooncake(月餅), Magic(魔術(shù)), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鳥), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化學(xué)方程式), Puppy(小狗)有的來自一些動物,植物,天氣現(xiàn)象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至?xí)更c西方人的忌諱. 他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,cola(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。

          有一些中文易于發(fā)音的詞匯也別用于他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如coco這個詞。

          還有一些雖然起對了名字,但不是發(fā)音有問題就是亂拼寫,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

          有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri, Jun。

          的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應(yīng)用在英語中,這并不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的June發(fā)音完全相同的名字就有一個大問題。

          日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性. 也許這樣的名字更多的是作為一種昵稱,但是如果你是在商業(yè)場合或者其他正式場合,最好選用正確而簡單的英文名。

          [編輯本段]效果 中式英文對于一些主要的城市(例如北京)已成為一個很大的問題。

          在為2008奧運會準(zhǔn)備的北京,當(dāng)局正在著力于清除中式英語的使用并以正確的英語替換之。

          這樣,從前To take notice of safe: The slippery are very crafty的標(biāo)語可能就會改成正確的 Caution - slippery path。

          其他例子還有: Oil gate (應(yīng)為filling station), confirming space (應(yīng)為keep distance) 等等等等。

          這有時亦會對出口商家——輸出中式英語標(biāo)示的產(chǎn)品以英語為母語系的國家—或者反過來說進(jìn)口公司——外籍公司到中國發(fā)展但是倚賴不純熟的中方翻譯作業(yè)——造成不良影響。

          [編輯本段]例子 以下是一些中式英語的例子。

          To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。

          ) To put out Xuanda Expressway(北京四環(huán)路). To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway. Decimbing path. = Descent. (下坡路。

          ) Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. Oil gate. \\\/ Into. = Filling station.(加油站。

          )\\\/ Entrance.(進(jìn)口。

          ) Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果你被罰50元的話吸煙不被允許。

          ) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。

          ) Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police. Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中國大陸報案電話,等同香港的999) Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務(wù)電話). When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you. Engine room is serious place.(字面意義:機(jī)房是嚴(yán)肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機(jī)房重地;重地的意思其實就是閑人免進(jìn),只是中文通常都省略了。

          ) Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所) = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所). Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面) = Watch your head (小心碰頭——注意不要撞到頭) Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(殘疾人廁所). When you across hard you can ring TEL (號碼). = In case of emergency, please call (號碼). Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危險

          不準(zhǔn)進(jìn)入) X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關(guān)分公司) To run business = Open.(營業(yè)中) Drink tea(字面意義:喝茶) = Closed.(休息中) Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由達(dá)利集團(tuán)制造 Burnt meat biscuit = 一種肉味餅干 Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛) = 提醒人們按規(guī)則駕駛的標(biāo)牌 New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店) = 并不是旅館(Hotel),而是一家餐廳(restaurant) Welcome to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳) = 一家旅館中的標(biāo)牌 No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police. Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing Haw a thick soup = Hawthorn(一間承德公司制造) Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——一款地道菜式——出現(xiàn)在北京Oriental Plaza 餐單上 China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque. The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing. Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing. Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所) Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條。

          Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機(jī)場)= Elevator for handicapped people, Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms Fuck food(中國大陸某超市)= 干貨/干貨,正確用法應(yīng)為Dehydrate Food或Dry Foods。

          ※注:干貨原為繁體字之干,被中國大陸簡化成干,而干這字又同時代表干、干二字,而干字又有性交之意。

          Bake the cell-phone(臺南火車站廁所)=烘-手機(jī),正確英文Hand dryer 本土英語使用者說中式英文 Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。

          這個詞組據(jù)說是源自于“好久不見”(中文)、“好耐冇見”(粵語)。

          這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。

          “好久不見”開始出現(xiàn)在二十世紀(jì)(1900's)初期,當(dāng)時英國和美國的軍艦以及貿(mào)易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。

          當(dāng)水手們返回家鄉(xiāng)后,他們開玩笑地使用這詞組Long time no see (“好久不見”),不知怎么的,在說英語的國家里,這詞組漸漸地被廣泛使用。

          從語法上講,更正確的英語詞組用法應(yīng)是I haven't seen you for ages. (我好久沒見到你。

          ) 當(dāng)這個故事經(jīng)由其他來源查證后,也許只是一個未知紀(jì)錄來源的傳說。

          但從語法上來說,相似表面上不正確的詞組(例如no pain, no gain 中文的直接翻譯是: 沒有痛苦,沒有收獲。

          [一分耕耘,一分收獲] 或者是 the more, the merrier[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中一個巧合。

          [編輯本段]幽默 1.we two who and who! 咱倆誰跟誰啊

          2.how are you ? how old are you? 怎么是你

          怎么老是你

          3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers

          together up

          你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們

          一起上

          4.a(chǎn)s far as you go to die

          有多遠(yuǎn)死多遠(yuǎn)

          5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,無事退朝

          6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你給我站住

          8.know is know ,noknow is noknow... 知之為知之,不知為不知… 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!! 龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞

          11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my face 給你臉你不要臉,你丟臉,我翻臉 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現(xiàn)場描述 13.heart flower angry open 心花怒放 14.go past no mistake past 走過路過,不要錯過 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要錢沒有,要命一條 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。

          18.you have two down son 你有兩下子。

          19.好好學(xué)習(xí),天天向上: good good study,day day up! 20、Open the door see mountain 開門見山 21、five flowers eight doors 五花八門 22、people mountain people sea 人山人海 23、Un-ding-able 頂不住了 24、You go see see 你去看看. 25、Moon under old man 月下老人 26.so many people die, no see you die. 咁多人死唔見你死。

          27.die away 死開 28.If you no three no four, I give you some color to see see! 如果你不三不四,我給你點顏色看看。

          29.Ask what ask! 問什么問

          see what see 看什么看

          laugh what laugh 笑什么笑

          30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。

          31.What thing? 什么事

          32.Two breasts. 二奶。

          33.Pack two breasts. 包二奶。

          34.watch uncle.表叔

          本人現(xiàn)讀高中,英語造句根本就是‘中式英語’,英語語法完全不會…… 望大哥、大姐們獻(xiàn)計救救我

          Richard is very talented in music, at the age of 5 with the harmonica to create a song. Its called waltz. Who is it? Originally, I was the father to Richard name, Richard's family, friends, all liked to call him. The song well, playing the who to listen to? Soon, the house held a small family party. At the party, Richard plays his waltz. The people could not believe, this beautiful song, was only 5 years old, Richard created, all of Richard the thumbs up. Listen to people's praise, Richard more love for music. Reportedly, the 6 year old Richard Clayderman read music was his native language -- French more fluently than. Richard - Clayderman 12 years into the music school, at the age of 16 where he won the first prize. People predicted that he would become a promising classical piano virtuoso. But soon after, to everyone's surprise, he gave up the classical music training, to contemporary music. Music is no national boundaries, the music of Richard is even more so. Richard is very fond of China music, in order to announce to the world China, Richard put a lot of Chinese songs change into piano music, is currently the world's adaptation and played China music the most foreign artists. When we heard from Richard's adaptation of a river, Butterfly Lovers and other music, my heart will have a feeling of Richard. We know, Richard is in this way, with China music to express the Chinese audience respect.

          英語翻譯

          Chinglish,即中式英語習(xí)者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中綱,再把漢句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。

          中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言。

          中式英語在英語被稱為“Chinglish”,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。

          中式英語“l(fā)ong time no see”(很久不見)已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過任何其他來源;當(dāng)中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish(中式英語)一路前進(jìn)。

          總之,有人給中國式英語下了定義:帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語。

          誰能幫我修改一段英文的讀后感(語法錯誤之類的)請有技術(shù)的幫幫忙

          由于是小號,分不多,50懸賞

          After reading a story from(of) the Grimm’s fairy tales, I can’t help reflecting (rethink)on the laziness and sympathy(想說同情還是可憐

          ) of the human beings.Lazy Harry is definitely the laziest person I have ever read about. His wife was(is) also influenced by him and became(becomes) lazy,() too. Undoubtedly, living a comfortable life without pains (comfortably without working) is (absolutely) what we might () expect, yet it is impossible for most of us (). Society means competition, that is to say, (so that) everyone needs to work hard and earn the bread for his family. Can you imagine a world (that the whole world is ) full of lazybones (lazy people) who just wait for others’ charity(food)? How could the society advance (progress)? How could we (they) live on like that()? So (Thus), diligence is an (the) essential factor[one of the essential factors] which contributes to the development of the world. It’s crucial (significant) for us students to deal with laziness in a proper way (correctly).Above all, Grimm’s Fairy Tales (斜體)(Grimm’s fairy tales) shows us the goodness and badness of the world.(,) E(e)very story has its own moral.(,) W(w)hat we can do is to realize the society(表意不清) and look ahead. Besides,it also helps a lot with (in) my () English, especially my(in) reading skills().總體來說,樓主能寫出這樣的水平已經(jīng)不簡單了,不過里面還是夾雜著一些中式英語表達(dá)。

          我把你原先有問題的地方用了括號括起來了,問題主要包括標(biāo)點的用法,大小寫的用法,準(zhǔn)確詞匯的用法等,括號外面的是我改出來的,你可以參考一下。

          祝樓主學(xué)習(xí)進(jìn)步

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片