桑秋波:我是怎樣學(xué)漢譯英筆譯的
原標(biāo)題:桑秋波:我是怎樣學(xué)漢譯英筆譯的桑秋波上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士畢業(yè),第三屆國(guó)際口筆譯大賽筆譯漢譯英組一等獎(jiǎng)獲得者,參與甄嬛傳、還珠等影視劇...桑秋波上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士畢業(yè),第三屆國(guó)際口筆譯大賽筆譯漢譯英組一等獎(jiǎng)獲得者,參與甄嬛傳、還珠等影視劇英譯,幾十場(chǎng)同傳經(jīng)驗(yàn)、翻譯出版《習(xí)仲勛畫冊(cè)》、《溫文爾雅》(溫總理引用詩(shī)詞歌賦英譯)。
2014年3月我獲得了北京語(yǔ)言大學(xué)第三屆國(guó)際口筆譯大賽筆譯漢譯英組一等獎(jiǎng),得獎(jiǎng)歸功于自己多年的努力,當(dāng)然也有運(yùn)氣的成分。
應(yīng)北語(yǔ)高翻的邀請(qǐng),簡(jiǎn)單談?wù)勛约簩W(xué)習(xí)筆譯漢譯英的經(jīng)驗(yàn)。
先介紹一下自己教育背景。
中學(xué)時(shí)期就對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生了濃厚的興趣,下課經(jīng)常跑到英語(yǔ)組教研室問(wèn)很多的問(wèn)題,求各種照片。
當(dāng)然,最感興趣的,可能也是很多人會(huì)批判的,就是語(yǔ)法和詞匯。
我所在的寧中是浙江省省重點(diǎn),高一分班考時(shí)考的是“物理+數(shù)學(xué)+英語(yǔ)”,最后我被分入理科實(shí)驗(yàn)班,考慮到前兩門學(xué)科并不是我拿手項(xiàng)目,應(yīng)該是英語(yǔ)成績(jī)的突出讓我進(jìn)入理科實(shí)驗(yàn)班。
這里有一個(gè)很重要的因素在后來(lái)的漢譯英學(xué)習(xí)中起作用,那就是濃厚的興趣和初中扎實(shí)的基礎(chǔ)。
寧波中學(xué)的英語(yǔ)老師Lilian Chen是浙大的英專畢業(yè)生,也是寧中英語(yǔ)組里的牛人和元老級(jí)人物。
“師傅帶進(jìn)門”,有個(gè)好老師很重要,很多時(shí)候就是因?yàn)槔蠋熃谭ú粚?duì)或者頻繁更換老師,使一個(gè)班級(jí)失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。
沒(méi)錯(cuò),興趣。
中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)太容易讓人產(chǎn)生挫敗感,所以容易讓人放棄對(duì)一門學(xué)科的喜愛。
現(xiàn)在有一個(gè)普遍流行的觀點(diǎn)“中國(guó)人做不好漢譯英,應(yīng)該讓老外來(lái)做”,但我認(rèn)為除了漢學(xué)家和讀漢語(yǔ)專業(yè)的老外,沒(méi)幾個(gè)人能做好漢譯英(楊憲益戴乃迭這種絕佳搭檔除外),而且老外早被中國(guó)少得可憐的翻譯費(fèi)嚇走了,而中國(guó)每天有大量的漢語(yǔ)文檔需要翻譯成英文,這些主要還得靠中國(guó)人自己來(lái)翻。
高一上學(xué)期,我把高中需要學(xué)習(xí)的語(yǔ)法全部看完,開始大量做練習(xí)題,不理解的地方就去問(wèn)教Lilian Chen。
記得高一暑假我從家里跑到學(xué)校問(wèn)值班的老師“plateau這個(gè)單詞怎么長(zhǎng)得不像英語(yǔ)”,“一個(gè)人發(fā)低燒到底用subnormal還是abnormal”等等。
不要覺(jué)得這些是無(wú)用功,也不要迷信那些鼓吹語(yǔ)法無(wú)用的人,這些人大都不敢做漢英筆譯,更多的去從事口譯,但只要考察一下他們的譯文質(zhì)量就知道英文語(yǔ)法功底沒(méi)打扎實(shí)。
漂亮的用詞,有時(shí)能讓自己翻出的英文讀起來(lái)更有味道。
比如動(dòng)詞現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞的妙用,就能為文章增色不少,這次比賽譯文開頭的demeaning exploitation就是個(gè)很好的例子。
講到詞匯,我在高一和高二暑假分別背了兩本淘金式單詞書,詞匯量分別是6000和8000。
這兩本書讓我背得如癡如醉,書里很多詞匯都是四六級(jí)和考研英語(yǔ)的,比如precipitate\\\/facilitate這樣的難度的詞匯;assume和presume,asunder和sundry以及bath和bathe這樣的詞匯辨析,背完這些詞匯基本讓我到大三都不用特地背單詞。
所以,及早形成一個(gè)巨大的詞匯量?jī)?chǔ)蓄囊是很有好處的,我不推崇一味背單詞,但至少背個(gè)一兩本,高中時(shí)背四六級(jí)和大學(xué)高年級(jí)時(shí)背GRE就是挺好的選擇。
當(dāng)然,閱讀、聽歌和看美劇是個(gè)更科學(xué)的詞匯積累方式。
中學(xué)六年,我做得最多的事情就是一個(gè)字“問(wèn)”。
問(wèn)了,你就得到額外的知識(shí)和信息,結(jié)合任志宏、王后雄主編的教輔,就容易形成自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)體系。
比如,對(duì)于“特殊疑問(wèn)句作賓\\\/表語(yǔ)”,我就形成自己的理解體系There is where I long to be, la isla bonita其中where = the place where\\\/in which,問(wèn)自己等號(hào)前后兩個(gè)where有什么差別,就會(huì)去細(xì)究“疑問(wèn)副詞”和“關(guān)系副詞”的差別,探索的過(guò)程中培養(yǎng)的能力使我在大學(xué)四年之后編出了一本12頁(yè)紙的極簡(jiǎn)語(yǔ)法書,濃縮中學(xué)6年所有語(yǔ)法。
中學(xué)六年看似瑣碎的努力,看似典型的中國(guó)式英語(yǔ)學(xué)習(xí)法,看似沒(méi)用的語(yǔ)法和詞匯辨析積累,都在未來(lái)做漢譯英時(shí)都發(fā)揮了巨大作用。
詞匯量大的人很多,“主動(dòng)詞匯量”大的人并不多,你或許認(rèn)識(shí)很多詞,但是可否信手拈來(lái)
學(xué)翻譯得經(jīng)??絾?wèn)自己。
比如,我在SAI做法醫(yī)同傳時(shí),碰到一個(gè)詞“面相”,我就會(huì)思考能否不假思索地說(shuō)出對(duì)應(yīng)的中文,physiognomy
如果拼寫這個(gè)單詞,能否保證一個(gè)字母不落
能否立刻提供另一個(gè)譯本(facial telling),能否馬上說(shuō)出兩個(gè)譯本之間的差別和各自使用的語(yǔ)域
又比如,上外的校訓(xùn)“格高志遠(yuǎn),學(xué)貫中外”能否在15秒鐘內(nèi)給出兩個(gè)不同的譯本,又能否馬上說(shuō)出兩者的差別
官方的譯文 Integrity, Vision and Academic Excellence是否完美等等。
在拷問(wèn)自己的過(guò)程中漸漸意識(shí)到高中時(shí)期詞匯的積累和語(yǔ)法功底的夯實(shí),對(duì)于以后的漢譯英學(xué)習(xí)有著很大的意義。
進(jìn)入大學(xué),擺脫了高考的壓力,不應(yīng)該再將自己束縛于教材或者單詞書,多閱讀多涉獵才是。
大三之前,我都沒(méi)看美劇,雖然當(dāng)時(shí)越獄、絕望主婦、迷失很火,我看的是《21世紀(jì)英文報(bào)》和《瘋狂英語(yǔ)閱讀版》,后者每本都附送錄音,讀起來(lái)更有一番味道。
少找對(duì)象,多讀書,多看報(bào)。
閱讀這些母語(yǔ)人士撰寫的文章對(duì)提高自己的英語(yǔ)文章的質(zhì)量是很有必要的,剛開始碰到自己的漢譯英用詞簡(jiǎn)單的情況不必放在心上,凡事都是從簡(jiǎn)單開始,而且能用簡(jiǎn)單的英文表達(dá)本身就是一種技能。
大部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生大三開始正式學(xué)習(xí)漢英、英漢翻譯,而大三本身就是迷茫的時(shí)期:找實(shí)習(xí)、找工作、找兼職、考證,課程也安排得比較緊湊,這時(shí)候就需要你考慮清楚自己到底要什么。
于我而言,我要繼續(xù)深造,我要做好筆譯,為以后的口譯打好基礎(chǔ)。
如果立志做一名翻譯,大三開始要大量接觸高質(zhì)量的英語(yǔ)材料,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》等等,還可以訪問(wèn)一些外媒的網(wǎng)站如BBC, TED等等,這樣接觸的既有文學(xué)英語(yǔ)又有非文學(xué)英語(yǔ)。
當(dāng)然,如果有時(shí)間還可以看一些英美文學(xué)課上推薦的書,尤其是莎翁的詩(shī)歌,堪稱經(jīng)典。
羅素、培根的散文,伍爾夫的the Common Reader等等也值得一看。
在大三大四期間,我接觸最多的是各類題材的美劇,每部劇每一集都會(huì)截圖做筆記,并吸收一些精華的表達(dá)。
我一共收集了45部電影和11部美劇的精華,放在自己大二時(shí)創(chuàng)立的浙工大語(yǔ)法郵箱里(gdyufa@sina.com,密碼123456),高質(zhì)量的雙語(yǔ)語(yǔ)料為我大三開始實(shí)踐口筆譯打下了良好的基礎(chǔ)。
我高中學(xué)理科,看了大量法律、醫(yī)學(xué)類的美劇和電影,平時(shí)各種類型的筆譯基本都能做。
大四時(shí)做了三四場(chǎng)交傳,題材為經(jīng)貿(mào)洽談,內(nèi)容涉及浙江省和印第安納州之間的牛肉交易,在翻譯“牛身體前部肉和后部肉的價(jià)格差異”時(shí)就牽涉到兩個(gè)詞綴-fore和-hind,這就考驗(yàn)譯者的詞匯量和對(duì)詞根詞綴的了解,與其說(shuō)考察翻譯和轉(zhuǎn)換的能力,不如說(shuō)考察英語(yǔ)基本功。
我們不僅要翻得狠準(zhǔn)快,還要讓雙方聽得開心、賓至如歸。
不管是漢譯英還是英譯漢,都要記住兩句真實(shí)且殘酷的話,“最好的譯者是天生的”、“翻譯是練出來(lái)的,不是學(xué)出來(lái)的”,這兩個(gè)真理越早意識(shí)到越好。
如果要測(cè)試自己水平,可以拿上一份上外英??佳蟹g卷和北外高翻考研翻譯卷,翻譯漢譯英部分,如果錯(cuò)誤率很低(不得超過(guò)5%,有些公司規(guī)定1%,有些規(guī)定0.1%)而且表達(dá)算地道,可以考慮選翻譯這條路。
看到這里,不難發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)并不是翻譯怎么學(xué),而是英語(yǔ)可以怎么學(xué)。
“聽說(shuō)讀寫譯”,譯是放在最后的,也是最考驗(yàn)綜合能力的。
由于漢譯英最能考驗(yàn)英語(yǔ)的表達(dá)水平,所以我們不要想當(dāng)然地認(rèn)為漢語(yǔ)原文的理解肯定沒(méi)問(wèn)題。
很多時(shí)候我們要學(xué)會(huì)為原文“解毒”,但也不能過(guò)度使之而變?yōu)楦膶憽?/p>
所以,很多譯者做多了翻譯,語(yǔ)言質(zhì)量會(huì)下降或者停滯不前,這時(shí)候就需要多閱讀多思考,我的做法是年輕時(shí)先著力提升語(yǔ)言質(zhì)量,時(shí)不時(shí)地補(bǔ)給營(yíng)養(yǎng),這樣英語(yǔ)能力下降的速度會(huì)減緩,而30歲左右就能基本定型。
講完了英語(yǔ)的學(xué)習(xí),我們還需要搭建英漢雙語(yǔ)的橋梁,這樣才能真正地進(jìn)入漢譯英學(xué)習(xí)的殿堂。
這部分要做的就是對(duì)照閱讀他人的譯文,如果想盡快掌握某種領(lǐng)域的漢英翻譯,我們可以閱讀平行文本(parallel text),技術(shù)類、專業(yè)類、法律類的文本。
盡管我所做的翻譯超過(guò)一百萬(wàn)字都是非文學(xué)漢譯英,但我最感興趣的還是文學(xué)漢譯英,所以我讀的文學(xué)翻譯類書籍和教材比較多。
其中,有馮慶華《實(shí)用翻譯教程》(后面也有各種題材的非文學(xué)翻譯,書中的修辭格翻譯是亮點(diǎn),能幫人解決很多詩(shī)歌翻譯和散文翻譯的難題),張培基的四本《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(最近出了第四本,前兩本一定要細(xì)讀,第一遍可以直接翻也可以當(dāng)做精讀來(lái)看,我在第一年讀研時(shí)把精彩的表達(dá)全部記在本子上再錄入電腦打印出來(lái)經(jīng)常反復(fù)看,我考了3年研,也就看了3年,已經(jīng)爛熟于心,第三年試著模仿作者翻譯了20篇散文),許淵沖的詩(shī)歌翻譯書籍(這是我本科論文《周杰倫“發(fā)如雪”翻譯研究》的一部分文獻(xiàn)來(lái)源,對(duì)于我大四翻譯《還珠1》《還珠2》的詩(shī)詞歌賦和研一、二翻譯《甄嬛傳》里的詩(shī)詞歌賦有著很大的影響。
當(dāng)然我要博采眾長(zhǎng),不會(huì)去做一個(gè)mechanic emulator),新東方出的紫色封面的《中高級(jí)口譯-口試詞匯必備》,譯林出版社的《散文家做108篇》,沖擊波的《專八翻譯》,《中式英語(yǔ)之鑒》,還有李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》。
最后兩本是北外高翻考研的書目,對(duì)于非文學(xué)漢譯英的提升有很大幫助。
基本上能做到這些,翻譯實(shí)踐就問(wèn)題不大。
我們給翻譯公司投簡(jiǎn)歷的同時(shí)可以附上自己的口譯錄音和筆譯作品,文學(xué)和非文學(xué)的都要有(后者為重),也可以托付身邊的老師,不要怕開口或者發(fā)郵件。
我們一開始不應(yīng)太在意價(jià)格,而應(yīng)把翻譯看成藝術(shù)品精雕雕琢。
這時(shí)候也要參加很多比賽,一方面能夠迫使自己寫出最棒的譯文,另一方面或許能給簡(jiǎn)歷添上漂亮的一筆。
有可能的話,大家可以去參加上海高口和國(guó)家人事部CATTI考試,從三級(jí)口筆譯開始考。
不過(guò),一定要分清考證和實(shí)踐的關(guān)系。
很多老翻譯一輩子沒(méi)去考CATTI,照樣接活接到手軟。
翻譯公司也并非全看翻譯證書,不管你是應(yīng)聘口譯還是筆譯的工作,上來(lái)先翻譯兩段就能很快測(cè)出水平的高低。
所以,考證是a means to the end,而非the end。
個(gè)人覺(jué)得參加翻譯比賽得到的鍛煉收獲,絕對(duì)不比考證得到的少,而且能認(rèn)識(shí)不少同道中人,何樂(lè)而不為,口譯和演講比賽在這點(diǎn)上尤為明顯。
給大家推薦一個(gè)集合全球各地口筆譯比賽的網(wǎng)站“英語(yǔ)巴士”,百度“英語(yǔ)巴士 翻譯比賽”就可以找到。
漢譯英,說(shuō)到底,就是看英語(yǔ)的表達(dá)能力,除了看一些上文提到的高質(zhì)量英文,還要多聽大牛的翻譯課。
如果說(shuō)寧中的Lilian Chen給我?guī)?lái)的是詞匯和語(yǔ)法上的飛躍,真正帶我進(jìn)入漢譯英殿堂的則是上外英院的史志康老師。
史老給本科生和研究生都開了一門課,叫《論語(yǔ)翻譯》,這門課用他的話說(shuō)就是用“莎翁”和其他西方文學(xué)巨匠的語(yǔ)言(羅素,培根,Edgar Allan Poe,John Milton等)翻譯孔子的《論語(yǔ)》。
我在上外松江校區(qū)讀研一時(shí)每周最期待的就是他的課,而上外松江校區(qū)或者上海松江大學(xué)城的同學(xué)們也都有機(jī)會(huì)在一位accomplished biculturalist and bilinguist的引領(lǐng)之下走進(jìn)優(yōu)雅英文的殿堂。
如果有機(jī)會(huì)聽史老的課,同學(xué)們最好帶著劉殿爵和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本,因?yàn)橛袑?duì)比才有思辨和收獲。
可以說(shuō),聽了史老的研究生課《論語(yǔ)翻譯》和博士生課《十四行詩(shī)》,我的英文質(zhì)量和欣賞能力都得到了極大的提高,和大牛交流的感覺(jué)也同樣酣暢淋漓。
可惜這樣的人并不多,大家要多留意多珍惜,用時(shí)下流行的一句話說(shuō),且行且珍惜。
希望大家在后高考時(shí)代選課不要再考慮學(xué)分多少、是否點(diǎn)名、考試難易這些在畢業(yè)后沒(méi)有太大意義的因素,而是要考慮到上外英院所一直推行的人文思想培養(yǎng)和個(gè)人境界提升。
不管什么專業(yè),都要學(xué)點(diǎn)文史哲,但也不要帶著一股書生的酸溜味兒(pedantic folly and aloofness)進(jìn)社會(huì)。
要技,也要藝;要商務(wù)英語(yǔ),也要文學(xué)英語(yǔ);要國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù),也要古典詩(shī)歌翻譯。
可見,漢譯英要做好,需要這么幾個(gè)因素,缺一不可:堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),巨大的“主動(dòng)詞匯量”,靈活多變的結(jié)構(gòu),大量高質(zhì)量的雙語(yǔ)閱讀,當(dāng)然還有敢于“問(wèn)”。
有人說(shuō)翻譯是一個(gè)很personalized 的activity,每個(gè)人都有自己的譯法,不必分享或者交流,但我不同意。
有時(shí)候好的翻譯不全是一個(gè)人想出來(lái)的,而是討論的結(jié)果。
史老在博士生課《十四行詩(shī)》上說(shuō)過(guò)一句話,Science is we, art is me. 科學(xué)注重共性,藝術(shù)注重個(gè)性,個(gè)性之間的碰撞會(huì)有更臻完美的藝術(shù)形式,對(duì)翻譯而言,就是能產(chǎn)生更好的譯文。
不要怕跟老師分享或者會(huì)打擾到老師,高中、大學(xué)的老師下課后都很無(wú)聊的,給他們一些刺激也是挺好的,在和他們的分享中我們能得到很多的啟迪。
不要怕問(wèn),不要怕多問(wèn)一句“為什么”。
不過(guò),最重要的,還是自我的修煉。
進(jìn)大學(xué)時(shí),我的導(dǎo)師和我說(shuō)了這么一句話,“要做學(xué)問(wèn)先學(xué)會(huì)做人”。
學(xué)翻譯、學(xué)英語(yǔ)很容易走入自說(shuō)自話的死胡同,也容易為了分?jǐn)?shù)整出一個(gè)“甄嬛傳”,從而糾結(jié)在考試和分?jǐn)?shù)上。
翻譯需要跟學(xué)院派保持親密的關(guān)系,也需要和它保持一定距離,不斷地實(shí)踐,但不要只實(shí)踐而不look introspectively。
學(xué)習(xí)翻譯用哪些書籍比較好
CATTI 詳情和題型見官網(wǎng):考兩個(gè)科目:(1)英語(yǔ)綜合能力,包括語(yǔ)法、詞匯、閱讀等;(2)翻譯實(shí)務(wù),英譯中和中譯英各一篇,有時(shí)間限制下面我推薦一些自認(rèn)為不錯(cuò)的翻譯學(xué)習(xí)素材,對(duì)考口譯和筆譯的都有用:翻譯期刊:《中國(guó)翻譯》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)界》、《上海翻譯》等都不錯(cuò)翻譯門戶:滬江英語(yǔ)翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版()全球500強(qiáng)企業(yè)及知名企業(yè)的多語(yǔ)種對(duì)照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)
)公共微信平臺(tái):翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)樂(lè)思福教育(ID:Isfirst2013)中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)經(jīng)典的譯作(雙語(yǔ)對(duì)照版):《唐詩(shī)三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對(duì)照)等等下面這些也是一些挺有用的參考資料:相信自己基礎(chǔ)打好了,通過(guò)考試便是水到渠成;何況三級(jí)筆譯的難度要明顯小一些了;我做過(guò)五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復(fù)習(xí)、輔導(dǎo)資料(電子檔)可免費(fèi)贈(zèng)送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過(guò)翻譯資格考試的朋友。
我是做筆譯的,業(yè)內(nèi)高級(jí)筆譯月收入基本上都不會(huì)低于15K,至少6年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)(翻譯類碩士 + 3年經(jīng)驗(yàn);本科相當(dāng)于六年以上從業(yè)經(jīng)驗(yàn)),可達(dá)到北外\\\/上外高級(jí)翻譯學(xué)院優(yōu)秀碩士的同等翻譯水平。
初級(jí)翻譯的月收入4000---7000 元\\\/月(CATTI 2 + 2百萬(wàn)字翻譯經(jīng)驗(yàn),或達(dá)到同等水平)中級(jí)翻譯的月收入7000 --- 15000元\\\/月(國(guó)內(nèi)一流翻譯學(xué)校的翻譯碩士 + 300萬(wàn)字以上翻譯經(jīng)驗(yàn),或達(dá)到同等水平)高級(jí)翻譯15000 + \\\/月(CATTI 1 或同等水平,一般從業(yè)8年以上,相當(dāng)于翻譯副教授水平)談到翻譯,就直接說(shuō)影響力最大的 CATTI 翻譯資格證吧
共4級(jí),可以考的只有三級(jí)(翻譯初級(jí)水平,三級(jí)難度比較小,通過(guò)者只能翻譯很簡(jiǎn)單的一些內(nèi)容)、二級(jí)(相當(dāng)于翻譯中級(jí)職稱,翻譯講師,可勝任多數(shù)翻譯內(nèi)容)、一級(jí)(考試加評(píng)選確定是否發(fā)證,相當(dāng)于翻譯副教授)、資深級(jí)(只通過(guò)評(píng)選產(chǎn)生,相當(dāng)于翻譯教授)考這個(gè)證無(wú)需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風(fēng)格就差不多了;政府報(bào)告、CATTI 考試官方資料、世界500強(qiáng)公司網(wǎng)站、頂尖大學(xué)的英文網(wǎng)站(最好香港)等很多都是學(xué)習(xí)翻譯的好素材~我是查紅玉,也是活雷鋒,不謝
考試相關(guān)問(wèn)題(1)什么時(shí)間考試
答:每年5月和11月份考試;(2)我需要什么時(shí)間,在什么地方,怎樣報(bào)名
答:報(bào)名時(shí)間提前考試時(shí)間2個(gè)月,屆時(shí)官方網(wǎng)站有報(bào)名通知;各省CATTI考試報(bào)名點(diǎn):http:\\\/\\\/\\\/2007-09\\\/12\\\/content_75939.htm報(bào)名的時(shí)候可以先在官方指定的網(wǎng)站登記填寫個(gè)人信息,再到報(bào)考點(diǎn)繳費(fèi)并打印報(bào)名信息,考前幾天會(huì)要求領(lǐng)取準(zhǔn)考證等;(3)有什么專業(yè)的教材
--書名、出版社、主編答:沒(méi)有所謂的課本或統(tǒng)一教材,學(xué)翻譯的途徑很多:歷年的政府工作報(bào)告中英文對(duì)照、經(jīng)濟(jì)學(xué)家雜志等,需要的話留下郵箱,我發(fā)CATTI培訓(xùn)資料給你,大約有124M,掌握十分之一的話,你過(guò)二筆\\\/二口也綽綽有余了
推薦的二口教程:林超倫《實(shí)戰(zhàn)口譯》及其配套 MP3 ;梅德明《英漢口譯實(shí)踐》、《漢英口譯實(shí)踐》及其配套 MP3 ;馮建忠教授的《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》及其配套 MP3 ;武漢大學(xué)出版社的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(吳鐘明主編),講的很詳細(xì)透徹,理論與實(shí)踐并重,還有配套mp3,難得的好材料
上面這些資料的MP3 電驢上()都有免費(fèi)下載建議看看本人以前回答的有關(guān)CATTI 的帖子,對(duì)你有用的:最后提醒下你:二口雖然不難,也沒(méi)那么太容易過(guò),全國(guó)通過(guò)率只有12%左右,英語(yǔ)要是專八以下水平的就不要報(bào)吧,省點(diǎn)報(bào)名費(fèi);一般來(lái)說(shuō),六級(jí)水平的可以從CATTI 3考起;專八以上水平,有2年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的話,可以考CATTI 2;非英語(yǔ)專業(yè)的英文水平一般也只有六級(jí)到八級(jí),即使有專八水平也不大容易過(guò)二口,更不用說(shuō)你是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生了(4)怎樣復(fù)習(xí)最好
答:還是那句話 Practice makes perfect ,沒(méi)有任何捷徑
(5)有什么經(jīng)驗(yàn)可以借鑒
???答:摒棄眼高手低的弊病,瘋狂做題,并且踏踏實(shí)實(shí)地掌握所有練習(xí)中涉及的單詞、短語(yǔ)、表示方法和句式,這就是經(jīng)驗(yàn)
要是真的對(duì)這個(gè)證書感興趣的話,歡迎和我交流。
湊巧我做筆譯6年,做過(guò)華為、中國(guó)科技大學(xué)、澳門大學(xué)、中鐵18局、Akamai(網(wǎng)站本地化項(xiàng)目)、歐司朗(技術(shù)手冊(cè)和新聞稿)、三菱公司(維修維護(hù)手冊(cè))等一些項(xiàng)目,也為不同翻譯公司招聘過(guò)筆譯全職或兼職人員,難得在百度知道看到認(rèn)認(rèn)真真提問(wèn)的翻譯相關(guān)問(wèn)題,想說(shuō)兩句~先說(shuō)下我自己情況:05年畢業(yè)于某師范大學(xué)計(jì)算機(jī)專業(yè),大二過(guò)六級(jí)后一直斷斷續(xù)續(xù)有學(xué)英語(yǔ);在江西某中學(xué)做過(guò)3年計(jì)算機(jī)教師;做過(guò)3年電路板行業(yè)的助理工程師;最近幾年不曾離開筆譯行業(yè),有6年500萬(wàn)字翻譯經(jīng)驗(yàn);筆譯價(jià)位以千字XX元計(jì),比較合理的市場(chǎng)價(jià)位在150 ---1000元\\\/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當(dāng)然是和能力(翻譯質(zhì)量和速度)直接掛鉤的
我說(shuō)的這是價(jià)格區(qū)間是翻譯公司對(duì)客戶的報(bào)價(jià),到翻譯員手里一半能拿到這個(gè)價(jià)位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰(zhàn)要求和價(jià)位更高的客戶\\\/稿子,先從自己最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實(shí)力說(shuō)話的,來(lái)不得虛假
是否走職業(yè)翻譯的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相關(guān)帖子,這里不贅述;如果準(zhǔn)備做職業(yè)筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 后熟悉一些專業(yè)背景\\\/術(shù)語(yǔ)、常規(guī)翻譯工具、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理等,職業(yè)筆譯專業(yè)化程度很高,也很細(xì)分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~CATTTI 3 水平,公司開的單價(jià)范圍一般是:英譯中 80 --100 \\\/千單詞;中譯英:70 -- 90元\\\/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價(jià)可翻倍;這個(gè)水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;較好翻譯公司現(xiàn)在招人普遍是這樣的要求:MTI (翻譯碩士,當(dāng)然外語(yǔ)碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個(gè)或某幾個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí)和術(shù)語(yǔ) + 300萬(wàn)字以上翻譯經(jīng)驗(yàn) + 熟悉常規(guī)翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過(guò)測(cè)試(這條十分重要,很多公司直接看測(cè)試效果,其他只作為參考,有些測(cè)試不誠(chéng)信作弊的,后期項(xiàng)目中會(huì)很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當(dāng)然了,如果你翻譯能力很好,是業(yè)內(nèi)翹楚,這些條條框框?qū)δ愫翢o(wú)意義,你直接可以跟別人談單價(jià),即便你開價(jià)高也還是有很多人樂(lè)意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質(zhì)量、效果,不缺錢~不同公司、不同客戶群體、不同的價(jià)位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級(jí)筆譯,因?yàn)槁殬I(yè)筆譯要學(xué)習(xí)和提高的地方太多了,語(yǔ)言與社會(huì)\\\/經(jīng)濟(jì)發(fā)展息息相關(guān),每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現(xiàn),你需要與時(shí)俱進(jìn),稍不留神就被甩在后面;目前筆譯工作涉及影視、動(dòng)畫、軟件、手冊(cè)、網(wǎng)站、書籍等,覆蓋的領(lǐng)域包括電子、金融、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、法律、商務(wù)、外交、專利、論文等,不僅需要從業(yè)者具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、嫻熟的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,還需要吃苦耐勞、努力學(xué)習(xí)、與時(shí)俱進(jìn),并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業(yè)化翻譯工具(提高翻譯統(tǒng)一性、效率、項(xiàng)目管理、QA等),否則很容易被無(wú)情淘汰,因?yàn)槠胀üP譯工作者的數(shù)量實(shí)在是太過(guò)龐大,持有專八證書、六級(jí)證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實(shí)太多太多了;正因?yàn)槿绱耍细窆P譯者鳳毛麟角,測(cè)試10人(一般應(yīng)聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業(yè)整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準(zhǔn)備
學(xué)筆譯可以通過(guò)一些好的帶有參考答案的資料來(lái)練習(xí),對(duì)比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒(méi)有捷徑
翻譯500萬(wàn)字和翻譯50萬(wàn)字,獲得的感受、收獲會(huì)有質(zhì)的差異
以下是我個(gè)人覺(jué)得都不錯(cuò)的學(xué)翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志于翻譯事業(yè)的朋友推薦:歷年政府工作報(bào)告、世界國(guó)家元首政要等重要講話的中英文內(nèi)容張培基等 《英漢翻譯教程》連淑能 《英譯漢教程》王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)《中式英語(yǔ)之鑒》莊繹傳《翻譯漫談》張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢毛榮貴 ------《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》期刊林超倫《口譯實(shí)踐》《文選》1--3卷中英文對(duì)照馮建忠的《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》政府報(bào)告、CATTI 考試官方資料世界500強(qiáng)公司網(wǎng)站頂尖大學(xué)的英文網(wǎng)站(最好香港、英美、新加坡)翻譯期刊:《中國(guó)翻譯》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)界》、《上海翻譯》等都不錯(cuò)翻譯門戶:滬江英語(yǔ)翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版()全球500強(qiáng)企業(yè)及知名企業(yè)的多語(yǔ)種對(duì)照網(wǎng)站(這也是很好的學(xué)習(xí)資源,實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)
)公共微信平臺(tái):翻譯教學(xué)與研究(ID:fanyiluntan)沃領(lǐng)域翻譯(ID:WOW-TRAN)樂(lè)思福教育(ID:Isfirst2013)中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)經(jīng)典的譯作(雙語(yǔ)對(duì)照版):《唐詩(shī)三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對(duì)照)如果你有自己專長(zhǎng),考個(gè)CATTI3 基本上可以應(yīng)付工作中比較簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù)了,希望將更多精力放在本職工作上,因?yàn)楣P譯真的不是多賺錢的行業(yè),十分辛苦;當(dāng)然如果你足夠優(yōu)秀,即便從翻譯公司接單,單價(jià)也至少是150以上的,那樣月入15000還是不難的(不受地域限制,在全國(guó)任何地方收入都基本差不多,取決于你水平、經(jīng)驗(yàn)等);我這樣的水平也只能在12000 ---15000元的月入,屬于很平庸的,我在江西吉安縣,都2016年了,這點(diǎn)收入對(duì)一個(gè)34歲中年男人很尷尬,既然選擇這條路我會(huì)執(zhí)著的走下去,翻譯還是挺有意思的,好好做老天自有安排;
魯迅當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景
多數(shù)崗位要求 CATTI 2,但并不是說(shuō) CATTI 3 沒(méi)有用,高樓平地起,有三級(jí)基礎(chǔ)去考會(huì)相對(duì)容易些,三級(jí)為考二級(jí)奠定良好基礎(chǔ),夯實(shí)自己實(shí)力。
您的情況,努力復(fù)習(xí)半年,通過(guò) CATTI 3 還是有希望的。
這次期中考試考差了,老師要求把卷子帶回家讓家長(zhǎng)在卷子上簽字,在寫句感想,請(qǐng)問(wèn)家長(zhǎng)寫感想該怎么寫,簡(jiǎn)
已認(rèn)真查找分析原因,重要的是學(xué)會(huì)知識(shí)。
孩子努力吧,家長(zhǎng)老師都期望你不斷成長(zhǎng)、不斷進(jìn)步。
本人非英語(yǔ)專業(yè)準(zhǔn)備考catti三級(jí),請(qǐng)問(wèn)買哪些參考書或資料好
怎么復(fù)習(xí)
多積累一些catti三級(jí)詞匯,然后學(xué)一些語(yǔ)法
一定要攻克詞匯和短語(yǔ),要熟練,學(xué)一些你比較感興趣的英語(yǔ)知識(shí),上課需要認(rèn)真聽講,下課及時(shí)的做筆記,養(yǎng)成背單詞的好習(xí)慣,經(jīng)常復(fù)習(xí)以前學(xué)過(guò)的知識(shí)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)起來(lái)并不是很難,只要你用心去學(xué),相信你一定會(huì)成功的