三家視桓楹。
——《禮記·檀弓》。
注:“四植謂之桓。
” 請(qǐng)問(wèn)這句話是什么意思啊
根據(jù)以下資料得出的大概意思是公室成員的下葬比照的是豐碑的規(guī)格,三家下葬比照的是桓楹——出自《禮記·檀弓》。
注釋:四根木柱稱為“桓”。
呵呵,有點(diǎn)難理解,僅供參考吧……桓楹:古代天子、諸侯葬時(shí)下棺所植的大柱子。
柱上有孔,穿索懸棺以入墓穴。
《禮記·檀弓下》:“公室視豐碑,三家視桓楹。
” 植:木柱 [post] 例:于四角立植而縣。
――《考工記·匠人》注 城上百步一樓,樓四植,植皆為通舄。
――《墨子》。
視:比照。
例:“天子之卿受地視侯”。
所謂“公室視豐碑”,就是公室成員死后,要用以大木立于墓壙的四周,上設(shè)轆轤,用以下棺于壙。
該規(guī)格本來(lái)為天子之制,后來(lái)諸侯也僭用之。
即使到了春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,對(duì)于豐碑的使用范圍仍然有著嚴(yán)格的限制。
季康子的母親去世之后,公輸般勸說(shuō)季康子用豐碑來(lái)下棺,結(jié)果就遭到了別人的一番挖苦(事見(jiàn)《周禮.檀弓》)。
禮記檀弓,齊大饑......而死。
曾子聞之曰:”微與
其嗟也可去,其謝也可食。
“的翻譯
原句:微與!其嗟也可去,其謝也可食。
譯句:恐怕不該這樣吧
黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,則可以去吃。
譯文:齊國(guó)出現(xiàn)了嚴(yán)重的饑荒。
黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過(guò)饑餓的人來(lái)吃。
有個(gè)饑餓的人用袖子蒙著臉,無(wú)力地拖著腳步,莽撞地走來(lái)。
黔敖左手端著吃食,右手端著湯,說(shuō)道:“喂
來(lái)吃吧
”那個(gè)饑民揚(yáng)眉抬眼看著他,說(shuō):“我就是不愿吃嗟來(lái)之食,才落地這個(gè)地步
”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,終于餓死了。
曾子聽(tīng)到這件事后說(shuō):“恐怕不該這樣吧
黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,則可以去吃。
”如果幫到你,請(qǐng)采納。
禮記.檀弓用一句話來(lái)概括本文內(nèi)容是什么
美輪美奐語(yǔ)出《禮記·檀弓下》:晉獻(xiàn)文子成室,晉大夫發(fā)焉。
張老曰:‘美哉輪焉!美哉奐焉!’輪,輪囷,古代圓形谷倉(cāng),形容高大;奐,眾多,鮮明,形容敞亮。
禮記·檀弓其中一段的解釋是什么
【原文】 齊大饑。
為食于路,以待餓者之(2)。
有餓者蒙袂輯屨(3),貿(mào)貿(mào)然來(lái)(4)。
黔敖左奉食,右執(zhí)飲,曰:“嗟
來(lái)食(5)
”何施而得斯于民也揚(yáng)其目而視之,曰:“予唯不食嗟來(lái)之食,以至于斯也
”從而謝焉(6),終不食而死。
曾子聞之,曰:“微與(7)
其嗟也可去,其謝也。
” 【注釋】 ①本節(jié)選自《植弓》下。
②食(si):拿飯給人吃。
(3)蒙袂(mei):用衣袖蒙著臉。
輯屨(jv):身體物理邁不開(kāi)步子的樣子。
(4)貿(mào)貿(mào)然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。
(5)嗟:帶有輕蔑意味的呼喚聲。
(6)從:跟隨。
謝:表示歉意。
(7)不應(yīng)當(dāng)。
與:表示感嘆的語(yǔ)氣詞。
【譯文】 齊國(guó)出現(xiàn)了嚴(yán)重的饑荒。
黔敖在路邊準(zhǔn)備好飯食,以供路過(guò)饑餓的人來(lái)吃。
有個(gè)饑餓的人用蒙著臉,無(wú)力地拖著腳步,莽撞地走來(lái)。
黔敖左手端著吃食,右手端著湯,說(shuō)道:“喂
來(lái)吃吧
”那個(gè)饑民揚(yáng)眉抬眼看著他,說(shuō):“我就是不愿吃嗟來(lái)之食,才落地這個(gè)地步
”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,終于餓死了。
曾子聽(tīng)到這件事后說(shuō):“恐怕不該這樣吧
黔敖無(wú)禮呼喚時(shí),當(dāng)然可以拒絕,但他道歉之后,則可以去吃。
”