各類小說讀后感。
第一部 父母雙亡的小朋友皮普(菲力普),從小由一個母老虎姐姐撫養(yǎng),他和憨厚的鐵匠姐夫喬經(jīng)常受到老婆的毆打,有一天,皮普在父母的墳墓前遇到一個逃犯,那逃犯嚇唬他威脅他,讓皮普為他弄來食物和矬子(用來弄開枷鎖),恐懼的皮普照做了,但不久,逃犯就在和另一個逃犯搏斗的過程中被警察逮捕了。
不久,富有的老處女郝維辛小姐派人為她尋覓一個男孩,以伴老服務的名義,來實施她惡毒的愛情游戲的計劃,皮普被選中了,每天忍受喜怒無常的驕傲的?!に棍炖男呷韬屠咸幣戮S辛小姐的嘲笑。
為了維護被老處女和小處女傷害的自尊心,皮普暗地里決心學習識文斷字,并希望有好的前途,并且希望最后能娶驕傲的?!に棍炖?,他不但找了個叫畢蒂的女人,還找了村里的老修女。
但他知道這樣下去是無法超越?!に棍炖模谑侵缓谜J命作了鐵匠,然而突然有一天,郝維辛小姐的御用律師前來,說有個神秘人要把財產(chǎn)全部留給皮普,并帶他去倫敦接受禮儀交際的教育,皮普很高興自己終于能有好的前途了。
第二部 單純無知的皮普慢慢習慣了倫敦的生活,和小時候打架的赫伯斯成了朋友和室友,從律師那里拿錢揮霍,結(jié)識了律師手下的一個官員,在一個郝維辛小姐的親戚家接受教育,并加入了一個愚蠢的俱樂部,并且堅持每星期去看望他喜愛的埃·斯黛拉,并沉湎于她的美色和謊言,并妒嫉一個和?!に棍炖瓉硗芮械拟嶟}齪的富有的鄉(xiāng)紳士,從而開始了他的交際活動。
期間他還聽說了一件故事:20多年前,老處女在結(jié)婚典禮上,被弟弟亞瑟和未婚夫康生合謀騙了一大筆錢,然后整天萎靡不振,停留在過去的回憶里。
皮普質(zhì)疑地問為什么那未婚夫不直接和老處女結(jié)婚而得到一切財產(chǎn),卻愚蠢地選擇和弟弟合作只得到一半財產(chǎn),赫伯斯解釋說那可能是因為那未婚夫已經(jīng)結(jié)婚了,而弟弟亞瑟和康生的老婆聯(lián)盟,兩人一起要挾他,而康生知道自己沒有雇傭打手,來不及殺人滅口,如果康生選擇和老處女結(jié)婚,他們就把這事捅出去,康生就會失去老處女的信任和財產(chǎn),一無所有。
所以康生只好屈服。
不久那位神秘的監(jiān)護人現(xiàn)身了,他就是當年那個被幫助的逃犯,他講了故事的另一個角度:他是康生和亞瑟計謀得逞后收下的另一個同謀,在康生的指示下,他和康生的妻子合謀殺害了亞瑟謀奪了他的財產(chǎn),并用這筆錢作為資金進行一些非法的貿(mào)易活動,不久,他們被逮捕了,康生把所有的罪推給逃犯,兩人一起進入監(jiān)獄。
而逃犯的妻子剛生下了他們的女兒?!に棍炖臃傅钠拮右驗橐黄饸⑷俗锉黄鹪V,郝維辛小姐的律師幫助她擺脫了牢獄之災,并把她的女兒?!に棍炖I給郝維辛小姐,然后用殺人罪和女兒的前途作威脅,因為殺人犯的女兒理應也被關(guān)進監(jiān)獄,結(jié)果律師成功地讓那逃犯的妻子老老實實地為他做了20幾年的奴隸。
第三部 為了擺脫老處女的控制獲得自由解放,?!に棍炖瓫Q定和那個鄉(xiāng)紳結(jié)婚,老處女懊悔不已,在火中自殺。
而她邪惡的蓄謀已久的親戚卡米拉得到了她的遺產(chǎn)。
皮普知道一旦逃犯被抓,他從逃犯那里繼承的財產(chǎn)也將被充公,因為他不會洗錢,又不懂法律,所以只好為了幫助被妒嫉的鄉(xiāng)紳告發(fā)的逃犯,愚蠢地決定帶著朋友赫伯斯冒險幫助他逃到外國,3人連同船夫出發(fā),在公海上航行,在快要離開國境的時候,小船被接到鄉(xiāng)紳線報的邊防警察扣留,赫伯斯和船夫順利逃走,而皮普和逃犯一起被抓回監(jiān)獄。
出獄后皮普再次變成一無所有的窮光蛋,只好在外國打工,最后成為一個普通人回到家鄉(xiāng)。
結(jié)果再次遭到妒嫉的鄉(xiāng)紳的伏擊,最后,被他朋友赫伯斯救了。
最后,他又在那間荒廢的別墅里和已經(jīng)40幾歲失去一切財產(chǎn)的心灰意冷的?!に棍炖胤?。
這個邪惡的故事充分的體現(xiàn)了邪惡的人濫用法律為非作歹,而缺乏經(jīng)驗的人卻始終要做犧牲品的社會現(xiàn)象。
求《遠大前程》書評
一.“是的,為了埃斯苔娜。
” 郝維仙小姐披著新娘的婚紗,坐在輪椅上,依舊面對著布滿了蜘蛛網(wǎng)的結(jié)婚蛋糕。
幾十年過去了,郝維仙小姐的時鐘,永遠停留在那一刻 ―― 盼望著新郎,就像人們等待著永遠不會到來的戈多。
。
。
和狄更斯《遠大前程》的第一次接觸,是兒時看到那么一部黑白電影,叫《孤星血淚》。
好多地方給小孩子留下深深的印象。
小皮普來到這個深院大宅,由一位漂亮而高傲的小女孩 ―― 埃斯苔娜 ―― 領(lǐng)著去見郝維仙小姐。
埃斯苔娜小姐的扮相,不管是孩子時代的還是長成以后的,都是十分冷艷。
后來再看到一部彩色的《孤星血淚》,據(jù)說是一位四十多歲演技高超的英國女演員拍的 ―― 還兼演著少年時的埃斯苔娜小姐,那形象,是怎么看在狄更斯先生和他這部我最喜愛的作品的份兒上,都無法忍受的 ―― 其中,或許多少有那部黑白片子先入為主的因素。
郝維仙小姐因為新婚之夜被新郎拋棄,恨上了世間一切男人。
她收養(yǎng)并“培訓”了美麗的養(yǎng)女埃斯苔娜,讓她向男人報復,傷男人的心。
少年時候的小皮普,于是成了郝維仙小姐祭壇上的第一個犧牲品。
故事的開頭,小皮普在墳場上分別遇到兩個逃犯。
一個,后來知道是埃斯苔娜的親生父親,小皮普給了他食物和銼刀,他后來給小皮普帶來了“遠大前程”;另一個,是埃斯苔娜親生父親的死對頭,也正是那位拋棄郝維仙小姐的新郎。
總之,故事從一開始便處處透著詭異;人物的關(guān)系又是那樣離奇的錯綜復雜;我確實曾經(jīng)很被它吸引。
某種意義上說,后來之所以會去讀讀狄更斯《遠大前程》原著,也可以引用書中最后一章的一句話來說說: “是的,為了埃斯苔娜。
”( Yes, for Estella’s sake .) 二.《遠大前程》的譯名 “《遠大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。
狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對人,對周圍環(huán)境,對自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認識,而所有他成熟的思想認識都匯總在《遠大前程》一書中。
” 這部作品原來的題名是:Great Expectations。
話說小皮普長大,跟著姐夫當了鐵匠。
有一天,律師對他說,有人要出資培養(yǎng)他當個上等人。
(皮普曾經(jīng)在郝維仙小姐的誤導下,以為“恩人”就是她。
后來知道原來是埃斯苔娜的親生父親,要報答他小時候的搭救之恩)。
皮普回到姐夫家里,對他信賴的姑娘畢蒂( Biddy )說了這么一句:“ I have great expectations! ”也許,這就是本題的“出典”。
查詞典,have expectations 這個表達,有如下的含義: (與of 連用)對...抱有希望 (與from 連用)有繼承遺產(chǎn)的希望 從故事的情景看,應該是第二種。
因此,“ I have great expectations! ”,就是說:我有望繼承一筆巨額遺產(chǎn)啦
Great Expectations 這部書書名的漢譯,多年來一直像夢魘般困擾著我 ――― 任怎么也想不出自己滿意的,盡管壓根兒沒有誰讓我去想。
在英語簡易讀物《遠大前程》出版之前,我國學界在論文上提到這部作品時多用《偉大的期望》的名字。
這個譯名中的“偉大”,我聽著總覺得刺耳,會聯(lián)想到偉大的中華民族之類精神上的“偉大”。
然而,古典小說中的那個“偉大”,又太過的指實,too phisical 。
總之,接受不了。
我對《遠大前程》的譯名也接受不了。
遠大前程;前程遠大,在中文里的含義,好像廣闊得多,而且引起的聯(lián)想,大多是學業(yè) ―― 考進了好的學校;官場 ―― 榮升了什么什么的。
一般不會聯(lián)想到“繼承一筆巨額遺產(chǎn)”。
這個譯名,我還會繼續(xù)想。
三.“ Biddy, all gone by!” (“ 畢蒂,它已經(jīng)隨時間飄逝了。
”) 原著的第一章,開頭一段是這樣的: 我父親的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。
在我幼年時期,無論是皮利普還是菲利普,我既發(fā)不出這么長的音節(jié),又咬字不清,只能發(fā)出皮普。
所以,我干脆就把自己叫做皮普,以后別人也就跟著叫我皮普了。
( MY father’s family name being Pirrip, and my christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip。
) 我也有點像小皮普,許多歌,我只會唱開頭一句,或者兩句;看小說,最喜歡、最有耐心仔細看的,常常是最后一章。
剛上大學不久,硬啃了那本“適合英語專業(yè)三年級學生閱讀”的英語簡易讀物《遠大前程》后,我又找到了英文原著,馬上去啃最后一章。
我把這一章隔行抄在紙上,多留空隙,自己做注解,有空就拿出來研讀。
限于水平,也總還有一些地方怎么也想不明白,得找位老師請教。
我私心內(nèi)“錨”上了谷老師,可是谷老師并不教我們英語
谷老師是和我們一起進校的,只不過他是來當老師。
在校園里,他實在是一位很引人注目和發(fā)笑的人物。
年紀輕輕的,偏要打扮成三十年代人物的樣子。
中分頭,蓄小胡子,襯衫外穿西裝背心,背心上面掛滿了各種?;炸D― 本校的紅校徽,南開大學的白色?;眨磥硎悄祥_畢業(yè)的),等等,有時還咬個煙斗。
總之,看到這位英國紳士迎面走來,我心里總?cè)滩蛔⌒Α?/p>
他也常愛到乒乓球室來看我們校隊練球,估計對我不會陌生。
而他自己打起乒乓球來,仍然是穿著皮鞋,動作就遠不如他的扮相瀟灑漂亮了。
有一天,路上碰到他,我實在忍不住了,上前必恭必敬的叫了聲:“谷老師
”他微一頜首,站住了。
我于是簡單自我介紹一下。
他笑了笑,啊,我早認識你啦。
全校大名鼎鼎的乒乓球冠軍
我心里一樂,一寬。
開始道出了仰慕之忱,提出了希望請教一篇課外讀物的不情之請。
他很爽快地答應了。
約好周末晚上到他地教研室去。
我心里簡直樂開了花
到期赴約,我們先閑聊了幾句,這才知道他確實是南開英語專業(yè)畢業(yè)的。
他很高興地向我展示了教研室的許多工具書,并且再三對我說,日本人編寫的英語工具書,處處為學習者著想,體貼入微,對于學習和研究英語,幫助最大,叫我盡量設法購置幾本。
這個教益,對我后來的英語學習,影響極大。
然后,我拿出了要請教的材料。
我把原著給他,自己拿著手抄的,師生開始了共同研讀。
他看看我的手抄材料,自己做的密密麻麻紅筆注解,贊了一聲,你也真是夠用心的了。
我們一面朗讀,一面拆解句子。
達到共識的,就pass 過去。
我想不通的地方,就請教;受教而不甚明白,就提出自己看法。
老師就會去翻教研室里的大型工具書,證明,或者推翻自己的看法。
老師本人,在他那煙斗噴出地氤瘟中,也很快就被文本吸引而全身心地“投入”了。
記得讀到皮普對畢蒂感嘆他自己對埃斯苔娜那段舊夢已經(jīng)風吹夢渺的時候,老師似乎完全沉浸其中了。
他閉著眼睛,很有感情地朗讀著:“But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy, all gone by!”(可是那個我一度稱為可憐地舊夢,已經(jīng)隨時間飄逝了
畢蒂,它已經(jīng)飄逝了
)隨著朗讀,他將頭往后仰起,緩緩噴出一口煙,不再理會我了。
這次“谷師問學記”,我后來對好多親戚朋友和學生說起,欽羨之余,其中也確有受到感染而對英語學習興趣大增的。
谷老師功德無量了。
四.在漠漠一片寧靜的夜色中。
。
。
應該感謝羅志野先生,狄更斯的Great Expectations終于有了全譯本《遠大前程》。
首次讀到《遠大前程》,我自然先翻開了最后一章,拜讀羅先生的譯文。
因為這一章的原文已經(jīng)很熟悉了,用不到對照,我只是欣賞著譯文,很佩服譯文的忠實。
然而,對于譯文本身的“雅”,私心里頗有微辭焉。
羅先生在《遠大前程》的“前言”中說: “從語言上看,在這部作品中狄更斯已做到出神入化,要學習英國語言,這是一本典范。
狄更斯就像高爾基一樣,從來不矯揉造作,不選用那些華而不實的詞語。
他的用詞都簡單明了,樸實易懂。
狄更斯本人和莎士比亞及高爾基一樣,不是所謂“大學才子”,而是從普通人的身份進入作家行列的,他們都是用普通百姓的語言創(chuàng)作給普通百姓欣賞。
因此,整部作品使讀者感到樸實無華,行云流水。
我在翻譯時也注意到了這點。
朱生豪當年在譯莎士比亞劇本時說,他是以明白曉暢之字句來忠實傳達文之意趣;梁實秋在譯莎士比亞劇本時認為,他的翻譯旨在引起讀者對原文的興趣,因為莎士比亞就是這個樣子,需要存真。
我在譯《遠大前程》時也抱定這個宗旨,盡量做到語言明白易懂,還狄更斯的本來面貌。
” 我個人讀原著的感覺,好像狄更斯的行文還是比較有點文采的,驅(qū)詞遣句,并不像1976年諾獎得主索爾。
貝婁( Saul Bellow)的文字那樣的通俗和口語化。
譯文中有這么一句: “親愛的老弟,為了紀念你,我們也叫他皮普。
” `We giv’ him the name of Pip for your sake, dear old chap,’ 按照我個人的語感,漢語里,我們可以“紀念”一個有意義的日子;可以留作“紀念”;我們會“紀念”一個逝去的人;可是,似乎不大會說“紀念”一個仍然活著的人。
按照英文原文,或者譯成“親愛的老弟,因為老是念著你,我們也管他叫皮普。
”會穩(wěn)妥些
本章的最后一段,也就是全書的最后一段,寫得很含蓄,很美,也是我最喜歡的一段: `We are friends,’ said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. `And will continue friends apart,’ said Estella. I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. 譯文為: “我倆仍是朋友。
”我說著站起身,并俯身扶她從長椅上站了起來。
“我們雖然分離,但愿情意長存。
”埃斯苔娜說道。
我把她的手握在自己手中,一同走出這片廢墟。
記得在很久之前我第一次離開鐵匠鋪時,正值晨霧剛剛消散;現(xiàn)在我們剛走出廢墟,夜霧也正開始消散。
一片廣闊的靜寂沉浸在月色之中,似乎向我表明,我和她將永遠一起,不再分離。
我讀著這譯文,就怎么都覺得似乎有點太淡然、太干癟了些。
結(jié)合當年“簡寫本”注釋的譯文,我試譯如下: “我們是朋友啊。
”我說著站起身,并俯身扶她從長椅上站了起來。
“而且即便分開,也依然是朋友。
”埃斯苔娜說道。
“我牽著她的手,一起步出這片廢墟。
一如很久之前我第一次離開鐵匠鋪的時候,晨霧剛剛消散,,夜霧也正在消散中。
在消散的夜霧所呈現(xiàn)的漠漠一片寧靜夜色中,我看不到有再一次和她分離的陰影。
”
急求:《遠大前程》的英文摘要
中文摘要 《遠大前程》是英國作家狄更斯的代表作之一。
自從出版以來,它吸引了眾多文學評論家的注意。
本論文是首次運用蘇聯(lián)文藝理論家巴赫金的狂歡化理論來對《遠大前程》進行分析。
本論文討論了狂歡節(jié)的笑及其在這部小說中所采取的幽默,諷刺及其它弱化了的形式。
《遠大前程》的主人公匹普被認為是狂歡節(jié)之王。
他的加冕和脫冕過程表現(xiàn)了巴赫金所說的令人發(fā)笑的相對性。
狂歡節(jié)之宴和具有象征意義的火在狂歡節(jié)之王的加冕和脫冕中具有重要的作用。
在巴赫金的荒唐現(xiàn)實概念的基礎上,本論文把這部小說中的人物當作狂歡節(jié)的群體來對他們特殊的語言和行為來進行分析。
同時這部小說中又有狂歡化地獄的描述。
所有這些都表明這部小說表現(xiàn)了狂歡化理論的基本方面。
因此,《遠大前程》是一部狂歡化了的小說。
外文摘要 Great Expectations is one of the representative works of Charles Dickens. Since its publication, it has attracted the attention of the critic circle. This thesis is the first academic attempt to apply the carnival theory to the analysis of Dickens Great Expectations. The theory is raised by the Russian scholar Mikhail Bakhtin. Several key terms of the theory are discussed and used in my study of Great Expectations. Carnival laughter is explored in this novel, which takes the muffled form---humor, satire and irony. The hero Pip of Great Expectations is regarded as the carnival king in the light of carnivalization. Through Pips crowning and decrowning, Bakhtins notion of joyful relativity is expressed. The carnival feast and the symbol fire play a very important part in his crowning and decrowning. The characters in this novel are discussed as carnival collective on the basis of the conception of grotesque realism. The language of these characters is distinctive which is called billingsgate language in Bakhtins term. Also the novel is not devoid of the atmosphere of carnival hell. All these indicate that the key aspects of the carnival theory are demonstrated in Great Expectations. This leads to my conclusion that it is a carnivalized novel.
求狄更斯 遠大前程 介紹
作品簡介:《遠大前程》是狄更斯最成熟的作品之一,是他比較晚期的作品。
狄更斯經(jīng)歷了豐富的人間生活后,對人,對周圍環(huán)境,對自己的生活經(jīng)歷都有了深刻的認識,而所有他成熟的思想認識都匯總在《遠大前程》一書中。
這部作品原題名是Great Expectations,意思是指一筆遺產(chǎn),中國把它譯成“遠大前程”。
這個譯名給讀者一種印象,即作品的主人公是有遠大前程的。
而事實上,這個“遠大前程”是帶諷刺意義的,應該說這部作品的主題決非僅僅是寫孤兒皮普想當上等人的理想幻滅的故事,如果這樣理解,就領(lǐng)會錯了狄更斯創(chuàng)作這部作品的意義。
內(nèi)容簡介:貧苦的鄉(xiāng)下孤兒匹普從小由姐姐一手帶大。
姐姐粗俗潑辣,動輒責罵全家人。
姐夫喬·葛吉瑞則是一位和藹溫良、誠實厚道的鐵匠,也是家中惟一真正關(guān)心匹普的人。
他起初為匹普安排了一條辛苦而充實的生活道路。
匹普也把當姐夫的學徒作為自己的最高理想,并以此為滿足。
但后來經(jīng)歷的兩件事使他的人生追求和命運發(fā)生了根本轉(zhuǎn)變。
在沼澤地里匹浦偶遇逃犯,在極不情愿的情況下,他偷了家中的食品與銼刀解救罪犯于危難之中。
這件事是他對物質(zhì)生活態(tài)度的轉(zhuǎn)折點。
當?shù)刭F族郝薇香小姐給匹普的精神世界帶來了極大的震撼。
盡管郝家的寬敞富碩、凄涼凝重的氣氛使他驚羨,但真正觸動他心靈的卻是郝薇香小姐的養(yǎng)女——艾絲黛拉小姐。
艾絲黛拉的刻薄無理與無情嘲弄深深刺痛了匹普的自尊心,使他開始不再希望成為一個鐵匠,不再滿足于樸素誠實的生活,他決心躋身有教養(yǎng)的紳士行列,娶艾絲黛拉小姐為妻。
懷著新的生活理想,匹普拼命自修,期望能找到充滿幸福和富貴的“遠大前程。
終于有一天一位律師通知他有位恩人要出錢資助他去倫敦學習,培養(yǎng)他成為一位體面的紳土。
這位恩人沒有透露真實身份,但匹普認定是郝香薇小姐有意栽培他,以成全他與艾絲黛拉結(jié)成美滿姻緣。
來到倫敦后,他飽食終曰,游手好閑,揮金如土,開始變得輕浮、虛榮、自私。
不久他心中的疑團終于解開,他的遠大前程也隨之受到了重創(chuàng)。
原來他的資助者不是郝薇香小姐,而是一名叫馬格維奇的流放犯,他深愛的艾絲黛拉小姐就是這個罪犯和一個女殺人犯所生的。
他心目中的庇護人郝薇香小姐卻是一個冷酷無情的復仇者。
她邀他去家中,只是為了培養(yǎng)艾絲黛拉使男人心碎的本領(lǐng),以解心中積怨。
這時,隨著恩人被捕、艾絲黛拉小姐另嫁他人,他對“遠大前程”的希望徹底破滅了。
于是他逐漸清醒,痛悟前非,重又找回過去美好的品德,開始了嶄新的生活。
在小說的結(jié)尾,孤獨無依、年邁體衰的郝薇香小姐對自己的所為心生悔意,她在一次火災中受重傷而死。
馬格維奇被判絞刑后,病死在監(jiān)獄醫(yī)院里。
騙取郝薇香小姐錢財?shù)目蹬嗌谂c馬格維奇的搏斗中落水身亡。
匹普的姐姐死后,喬與匹普的朋友貝蒂結(jié)為夫妻,過著幸福的生活。
在婚姻生活中慘遭不幸的艾絲黛拉終于對愛情有所感悟,與匹普走到了一起。
哪個閱讀軟件可以看小說《遠大前程》
追書神器可以看
《遠大前程》 的人物中英文名字對照
南南摩卡兄弟 ,以下是我的回復,希望對你有所幫助。
Pip 皮普 又名 Handel 漢德爾 ; 教名菲利普 (Philip)。
Abel Magwitch 阿伯爾。
馬格韋契 Mrs Joe Gargery 喬 。
葛吉瑞夫人 Joe Gargery 喬。
葛吉瑞 Vompeyson 康培生Mr P umblechook 潘波趣先生Mr Wopsle 伍甫賽先生Biddy 畢蒂Miss Havisham 郝薇香小姐Estella 艾絲黛拉 ,被郝小姐收養(yǎng)Herbert Pocket 郝伯特。
樸凱特Matthew Pocket 馬修。
樸凱特Orlick 奧立克 Mr Jaggers 賈格斯 先生Mr Wemmick 文米克 先生Bentley Drummle 本特利 。
朱穆爾 Startop 史達多蒲Miss Skiffins 斯基芬小姐