江城讀后感
《江城》讀后感今年三月末,我從一本雜志上了解到了這本書,一個星期后,它通過便捷的網(wǎng)購終于出現(xiàn)在了我的書桌上。
看了前十頁,我就確定我的讀后感要換一本書寫。
雖然沒能按照老師之前的要求寫傳記的讀后感,而且臨時更換了所寫的書籍,但是我還是想要寫寫自己看這本書時的一些感想。
即使不能寫得全面深刻,但是如果能夠起到向老師介紹一本自己喜歡的書的作用,我也感到非常滿足了。
畢竟發(fā)現(xiàn)一本好書時的喜悅以及在閱讀時自己心中的各種細微的感想很難在閱讀后通過文字具體而微地一一恢復(fù)和表達。
完整閱讀過后留下的感覺往往是宏觀和抽象的,但是讀過這本書之后,我更愿意提取書中一些小片段,談?wù)勎业母邢搿?/p>
《江城》一書的作者名叫彼得·海斯勒(Peter Hessler),中文名何偉。
他成長于美國密蘇里州的哥倫比亞市,在普林斯頓主修英文和寫作,并取得牛津大學(xué)英語文學(xué)碩士學(xué)位。
1996年的夏季,他與自己的同伴從重慶出發(fā),乘慢船,順江而下來到涪陵,開始他為期兩年的在涪陵師專的教學(xué)生活。
這,就是他寫《江城》一書的背景。
《江城》的寫作焦點,就是海斯勒工作與生活的城市——涪陵。
而圍繞著涪陵這個焦點展開的,就是海斯勒在此生活與工作的內(nèi)容與進程。
從陌生到逐步熟悉,從疑惑到逐步了解,從別扭到逐步適應(yīng)……海斯勒和他的同伴亞當(dāng)在涪陵度過了說長不長說短不短的兩年歲月,所見所聞所思所想無比的豐富且亟待表達與交流,《江城》大概就是這樣誕生的。
初到涪陵,對海勒斯而言一切都是陌生的,甚至因為面臨的改變太多太快而使他產(chǎn)生了一種隱隱的害怕。
涪陵歷來是四川省的貧困縣,在這個甚至連一條像樣的公路都沒有的地方,在這個即使是從事大學(xué)教師職業(yè)多年的老師都沒有可觀的待遇和生活條件的地方,海勒斯和他的同伴初來乍到便住進了學(xué)校最高級的公寓樓房,并且迅速配備了當(dāng)時當(dāng)?shù)剡€相當(dāng)精貴的電話、電視,學(xué)校甚至提出要為他倆修一個網(wǎng)球場……無疑,海勒斯和亞當(dāng)受到的待遇是十分特殊而優(yōu)越的,這在一開始令他們感到無所適從,讓他們心里發(fā)慌。
起初的“擔(dān)驚受怕”的生活在他們堅決拒絕學(xué)校修建網(wǎng)球場之后開始漸漸趨于平靜,作者開始真正去適應(yīng)和感受涪陵,以及他在涪陵的工作和生活。
在真正閱讀《江城》這本書之前,我就從雜志上了解到了一些關(guān)于此書的評價。
讀者們在通過作者的敘述了解他的生活以外,認識到,作者盡管身在涪陵,描寫得全是自己在涪陵的見聞感想,但是這實際是當(dāng)時中國的一個縮影。
上個世紀(jì)九十年代的涪陵雖然落后貧窮,但是也面臨著極大的變化和發(fā)展,這樣快速而深刻的變化其實發(fā)生在當(dāng)時中國的許多地方。
而涪陵是其中的一個代表,一個典型,一個恰好被作者接觸和認識并發(fā)生感想的地方。
許多人從這本書里讀出了見微知著的味道,所以才會有人說:“如果你只讀一本關(guān)于中國的書,那就是這本了。
”《江城》的創(chuàng)作背景和作者創(chuàng)作初衷決定了這本書不會是一部純粹屬于生活記敘的作品,當(dāng)它還在作者腦海里的時候就已經(jīng)具有了一定的探索深度和思考深度。
但是不可否認的是,這部作品同時也具有相當(dāng)高的可讀性和趣味性,以至于我也常常讀著讀著不自知露出笑容——甚至在某些作者表達自己因為不理解而產(chǎn)生的困擾時。
我想,或許許多人在閱讀這本書時都會露出微笑,與讀者本身對作品內(nèi)涵的把握無關(guān),而是一種純粹的因為某事而發(fā)出的善意而會心的笑意。
例如,海勒斯在寫到自己學(xué)習(xí)中文的過程時,談到了對學(xué)校墻壁上大字的認識:一開始是:“建設(shè)精神cultu,更新生育觀念。
控制people mouth增長,促進社會進步。
教育is立country基礎(chǔ)。
”幾乎完全讀不懂這些中文的內(nèi)容。
后來通過一段時間的學(xué)習(xí),墻上的字在海勒斯看來變成了:“build 精神culture,new give birth觀念。
Population increase,促進society進步。
Education is a powerful country’s 基礎(chǔ)。
”知道最后,海勒斯終于能用中文的思維看懂墻上的字,原來是:“建設(shè)精神文明,更新生育觀念。
控制人口增長,促進社會進步。
教育是強國之本。
”當(dāng)讀者讀到此時,終于跟海勒斯一起明白了這樣幾個在中國相當(dāng)常見易懂的中文標(biāo)語時,自己也會忍不住舒了一口氣:原來是這樣,然后還露出舒心的笑容。
作者本身的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底賦予了這部作品很強的故事性和可讀性。
又不同于單純的記敘手法,我認為作者的語言更近似于一種夾敘夾議的表達。
這使得文章內(nèi)容引人入勝,常常讓人一讀近百頁不感枯燥而且一發(fā)不可收拾。
海勒斯曾說:“在這里,我有時是一個旁觀者,有時又置身于當(dāng)?shù)氐纳钪?,這種親疏結(jié)合的觀察構(gòu)成了我在四川停留兩年的部分生活。
”讀畢此書,再看作者創(chuàng)作的視覺和思想歷程,真真覺得這是一本有血有肉的書,也許正是這種獨特的甚至帶些矛盾的角度,使得作者對涪陵對中國產(chǎn)生了這樣一種情感,并引發(fā)了思考與創(chuàng)作的念頭。
正如有讀者的評論所說:“它研究的是中國的核心課題,但它不是通過解讀著名的政治或文化人物來實現(xiàn)這個目的,也不做宏觀的大而無當(dāng)?shù)姆治觯嘈磐ㄟ^敘述普通中國人的經(jīng)歷來展現(xiàn)中國變化的實質(zhì)。
”但即使人們給予這部作品如此高度的評價,但海勒斯卻顯得十分謙虛與謹慎,他說:“這并不是一本關(guān)于中國的書,它只涉及一小段特定時期內(nèi)中國的某個小地方。
從地理和歷史上看,涪陵都位于江河中游,所以人們有時很難看清她從何而來,又去往何處。
在1996年至1998年間,我學(xué)會了熱愛涪陵。
能再次回到長江上的感覺真好,哪怕它的舊時激流只存于我的記憶之中。
”作為讀者,即使你讀完了作品,讀過了評論,甚至升華了文章的主題與精神,得到了許多新的認識與啟示,但是如今看到作者的這段話,你還是會被感動——如果沒有對中國這片土地融入深刻的感情與尊重,大概也是寫不出這樣出色的作品的吧。
讀完本書,你會發(fā)現(xiàn)作者對于中國那種深藏在文章意義之下的返璞歸真的熱愛,讓你也被帶動著更深一步進一步地貼近這篇自己生長的土地,感覺她也越發(fā)可愛起來。
這或許才是這部作品最引人深思、令人感動的元素。
彼得·海斯勒《江城》連載(六)
[彼海斯勒《江連載(六)]《尋路》姐妹篇 彼得·海斯勒紀(jì)實中國三部曲序曲 何偉“尋路中國”的起點 “何偉的筆下是真中國,是連一些生活在中國的青年人都不知道或拒絕認識的中國,彼得·海斯勒《江城》連載(六)。
” 《江城》 ( ) 作者: [美] 彼得?海斯勒 譯者:李雪順 出版時間:2012\\\/2 開本: 32 裝幀:平裝 估計定價:36元 要用這本書進行教學(xué)可不容易。
最大的問題在于去偽存真:讓學(xué)生知道諸如種族歧視和性別歧視是美國社會的主要問題固然重要,但同時也應(yīng)該讓他們知道,對于很多人來說,同性戀根本不是個問題(要是他們明白資本主義不會導(dǎo)致同性戀問題,那也不錯)。
不過,在學(xué)生們的頭腦中,書本上的東西要么是對的,要么是錯的,沒有中間地帶。
他們從小受到的教育,就是不要質(zhì)疑官方出版的教材。
作為外國人來從事這樣的教學(xué),實際上就是要在穿越這片政治土壤的過程中,盡量通過協(xié)調(diào)的方式找到自己的出路。
這種技能通過學(xué)習(xí)才能獲得——隨著時間的推移,亞當(dāng)和我逐漸地學(xué)會了弱化政治,既要找到接近學(xué)生的話題和方法,又要做到不引起他們錘擊膝蓋式的本能反應(yīng)。
我的文學(xué)課——尤其是開始講授詩歌的時候——要做到這一點很容易,因為詩歌簡化了一切。
按理說,不應(yīng)該那么簡單的——我們學(xué)習(xí)的第一首詩是莎士比亞寫的,這教起來一點都不簡單。
我先是講了一下莎士比亞十四行詩的基本格式,然后把他的第十八首十四行詩分成了若干片段,分發(fā)給學(xué)生。
后來,我們又復(fù)習(xí)了一些詩歌術(shù)語和古英語。
接著,我就把學(xué)生分成幾個小組,讓他們把這首詩的順序排列出來。
盡管我給他們排出了第一句,但還是以為他們無法完成這項任務(wù),我的目的只是想讓他們揣摩一下那首詩的基本內(nèi)容,以便對詩歌的形式有所熟悉。
然而,他們從未懷疑過任何無法完成的任務(wù),這便是我在涪陵的教學(xué)變得容易的原因之一。
這些學(xué)生可以毫無怨言地從事任何事情,也許是因為他們知道,哪怕是最難以完成的文學(xué)作業(yè),也強過在沒膝的水田里對著耕牛吆喝。
因此,全班學(xué)生對著那一首支離破碎的十四行詩琢磨起來,而我則對著烏江上的小舢板和大貨船凝視出神。
一個小時后,他們完成了任務(wù)。
有些小組只是勉強完成,但每個班都有兩三個小組拼得一句不差: 能不能讓我來把你比作夏日
你可是更加溫和,更加可愛; 狂風(fēng)吹落五月里開的好花兒, 夏季的生命又未免結(jié)束得太快; 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱, 他那金彩的臉色也會被遮暗; 每一樣美呀,總會離開美而凋落, 被時機或者自然的代謝所摧殘; 但是你永久的夏天決不會凋枯, 你永遠不會失去你美的儀態(tài); 死神夸不著你在他影子里的躑躅, 你將在不朽的詩中與時間同在; 只要人類在呼吸,眼睛看得見, 我這詩就活著,使你的生命綿延。
?。ù颂幉捎猛腊兜淖g文。
——譯者) 而且,他們也理解了詩歌的形式,他們能夠把這首詩拼合起來,也能夠把它拆解開。
他們能夠標(biāo)出詩歌的韻律——他們知道每一行有哪些重音,他們能夠找出不和諧的讀音。
他們誦讀著詩歌,在課桌上輕輕地打著拍子。
他們仿佛聽過十四行詩。
這樣的事沒有幾個美國學(xué)生能夠做得到,至少以我的生活經(jīng)歷看來如此。
我們美國人讀的詩歌不夠多,無法分辨其中的音律,這種技能就連受過教育的人都失傳許久了。
但我涪陵的學(xué)生仍舊保留著它——不管是電視劇的出現(xiàn),還是“文化大革命”有針對性的破壞,沒有什么東西撼動得了這樣的技能。
隨著時間推移,我差一點就要自愧不如了。
那么多年,中國人處心積慮而又勤勤懇懇地摧毀了他們傳統(tǒng)文化中一切有價值的東西。
然而,要說對詩歌的欣賞,美國人也快趕得上不分彼此了。
能夠把一首詩歌背誦出來,并切分其韻律,這樣的美國人到底有幾個呢
我在涪陵的每一個學(xué)生至少能夠背誦十幾首中國古詩——杜甫的、李白的、屈原的——而這樣的青年男女全都來自四川鄉(xiāng)下。
即便按照中國的標(biāo)準(zhǔn)看來,他們的家鄉(xiāng)也算閉塞之極。
可他們依舊在讀書、依舊能夠背誦詩歌,那就是差異。
詩歌好像從來沒有令他們感到厭倦或沮喪。
唯一的障礙是語言、生詞和古詞。
因為這些障礙,他們養(yǎng)成了絕好的耐心。
我們把第十八首十四行詩仔仔細細地復(fù)習(xí)了一遍,及至最后,將它升華到了詩歌的不朽性這一高度。
我問他們: 莎士比亞成功了嗎
那位女子會永遠活著嗎
幾個學(xué)生搖了搖頭——畢竟那是四百多年前的詩了——但其他學(xué)生顯得有些猶豫不決。
我問他們,那名女子生活在什么地方。
“英國,”阿姆斯特朗回答道,他回答我問題的次數(shù)最多。
“那又是什么時候的事情呢
” “大約在公元1600年。
” “想想吧,”我說道,“四個世紀(jì)前,莎士比亞愛上了一位女子,并為她寫了一首詩。
他說要讓她的美貌永存——這是他的承諾。
現(xiàn)在是1996年,我們在中國,四川,就在長江邊上。
莎士比亞從沒有來過涪陵。
你們沒人去過英國,也沒人見過莎士比亞四百多年前愛過的那名女子。
可就在這一刻,你們每一個人都在想著她。
” 教室里一片靜默。
通常,涪陵充斥著車船的喇叭聲和建筑工地的喧鬧聲,可在那一刻,教室里鴉雀無聲。
在這一刻的靜默里,既有崇敬,也有驚嘆,我與他們感同身受。
之前,我已經(jīng)把這首詩朗讀了無數(shù)次。
但直到我站在涪陵的這些學(xué)生面前,聆聽著他們思考這十四行詩的奇妙時的靜默,才真正地聽到了它。
過了一會兒,我讓他們描述,他們在那一陣靜默中所看到的東西,以及中國人眼中的莎翁情人: 她的肌膚像雪一樣潔白,像冰一樣光滑。
她的長發(fā)像一陣陣瀑布;她的眼睛如此迷人,你一見到她就永遠忘不了。
她的身材豐滿而高挑,小嘴像紅玫瑰,眉毛像柳葉兒,手指纖細如蔥根。
她看起來像一朵含苞欲放的、纖巧優(yōu)雅的蓮花。
她長發(fā)如瀑,眉如彎月,櫻桃小口,眼睛明亮,溫柔如水。
她身材纖細,長著一頭黑色長發(fā)。
眼睛大而明亮,充滿了柔情和羞澀。
她的眉毛像兩片柳葉兒,雙唇顯得十分生動。
她的皮膚如凝脂般白皙而柔嫩。
她的頭發(fā)有如金色的波浪;她的肌膚平滑得讓人懷疑它是大理石做的;她的腰肢軟得像水草,十指纖纖如蔥根。
她有如鄉(xiāng)下姑娘一樣自然而平凡的美麗。
她像水晶一樣純潔。
她就像一首流淌的詩。
在我們的想象中,她很美,也有些憂郁,讀后感《彼得·海斯勒《江城》連載(六)》。
中國歷史上有四大美人,她看起來就像其中的一個——王昭君。
對我們來說,找不到可以形容她們美麗的字眼,因為她們美得無法形容。
我們只能說:她們很美。
看他們所寫的讀后感,我有一種強烈而清新的感受,這在以前其他學(xué)文學(xué)的學(xué)生中是看不到的,部分原因在于他們學(xué)的是外國素材。
我們在不知不覺中交換著陳腐的題材: 我不知道中國古詩把女人的手指比作蔥根,而他們也不清楚莎士比亞的第十八首十四行詩的不朽之處已被人評點過無數(shù)次,在注腳處都標(biāo)著號碼,幾乎不再成其為詩了。
我們的這種交換突然使一切變得新鮮起來;沒有了枯燥的詩,沒有了被人過度研究的戲劇,沒有了被討論到近乎病態(tài)的人物。
當(dāng)我布置有關(guān)《貝奧武甫》的作業(yè)時,沒有人咕噥過——在他們看來,那只不過是一個好看的妖魔故事而已。
這就是我們在那間狹小的教室里學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。
那是些美好的日子,我們從來沒有離開過那間教室。
但在我們周圍總有許多外在的東西: 學(xué)校有規(guī)章制度、國家有政治制度。
這些外力一直存在著,盤旋在教室外的某個地方,甚而到了能感覺到它們壓在我們身上的地步。
當(dāng)某個機關(guān)被觸動時,黨就突然出現(xiàn)了。
有學(xué)生偶爾寫道,莎士比亞代表無產(chǎn)階級,因為他批判了英國的資產(chǎn)階級(由于這一觀點,許多中國人對《威尼斯商人》(莎士比亞的諷刺喜劇作品之一。
——譯者)非常熟悉)。
有的學(xué)生還指出,哈姆雷特(莎士比亞悲劇作品《哈姆雷特》中的主角人物之一。
——譯者)是一個偉大的人物,因為他深切地關(guān)懷著農(nóng)民。
還有學(xué)生告訴我,《仲夏夜之夢》(莎士比亞的戲劇作品之一。
——譯者)里的農(nóng)民們是劇中權(quán)力最大的人物,因為他們所有的權(quán)力都來自無產(chǎn)階級,并因此才有了革命。
我對這樣的讀后感反應(yīng)復(fù)雜。
我的學(xué)生能夠與課本進行互動,這是件好事,但對于他們生拉硬扯地把莎士比亞用來替共產(chǎn)主義做宣傳,我沒有太大的熱情。
我反對進行這樣的詮釋,盡管我做得極為小心——考慮到學(xué)生們的生活背景,我不能公然說《仲夏夜之夢》里的農(nóng)民們實際上是一些無權(quán)無勢的小丑,只不過徒增喜劇效果而已。
不過,我總是以這樣或者那樣的方式,對我覺得受了誤導(dǎo)的讀后感做出些許回應(yīng)。
我說,哈姆雷特的確偉大,但并不是因為他深切地關(guān)懷著農(nóng)民,而是因為他深切地關(guān)懷著自己。
我還指出,莎士比亞是小資一族,通過獲取劇場公司的股票而發(fā)了家。
我第一次弄明白,為什么文學(xué)總是倒向政治這一邊。
之前我曾為此掙扎過;在普林斯頓大學(xué)(位于美國新澤西州的普林斯頓,是美國著名的私立研究型大學(xué),八所常春藤盟校之一。
作者于1988—1992年在此讀本科,獲得學(xué)士學(xué)位。
——譯者)的時候,我的專業(yè)是英語。
畢業(yè)之后,我又到牛津大學(xué)(世界聞名的大學(xué)之一,位于英國。
作者于1992—1994年在此學(xué)習(xí),獲得碩士學(xué)位。
——譯者)讀了兩年的英語語言文學(xué)。
我最初的計劃是當(dāng)一名文學(xué)教授,但隨著時間的推移,尤其是在美國,我在英語系所看到的一切讓我漸漸失去了最初的熱愛。
美學(xué)是一個原因——我發(fā)現(xiàn),我讀不懂文學(xué)評論了,因為其中晦澀的學(xué)術(shù)性與作品的優(yōu)美性相去甚遠。
對于絕大多數(shù)文學(xué)評論,我都不太明白,它們好似一團亂麻,無可救藥地充塞著令人費解的字眼: 解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、新歷史主義。
這一切統(tǒng)統(tǒng)無法得到簡單而明了的解釋——就像我在涪陵的這些學(xué)生,當(dāng)被問到什么是歷史唯物主義、什么是中國特色的社會主義的時候,只能張口結(jié)舌。
不過,我最為煩心的卻是文學(xué)在西方的政治化傾向: 人們閱讀文學(xué)的時候,把它當(dāng)成了一種社會評論,而不是一種藝術(shù)形式;書本被強迫用作這樣或那樣的政治理論的服務(wù)工具。
很少有文學(xué)批評針對文本本身做出反應(yīng),反而是文本被扭曲了,只有對評論家供奉的理論做出反應(yīng)。
有馬克思主義評論家、女權(quán)主義評論家、后殖民主義評論家。
無一例外,他們把手中揮舞的理論作為模子,把文本填充進去,擠出一個個形狀均勻的產(chǎn)品來。
馬克思主義評論家生產(chǎn)出來的是馬克思主義,女權(quán)主義評論家生產(chǎn)出來的是女權(quán)主義,后現(xiàn)代主義評論家生產(chǎn)出來的是后現(xiàn)代主義。
真像是把毫無意義的同一本書讀了一遍又一遍。
此外,我還很反感英語系不斷地搗騰篇目,就像在本科招生手冊的封面上印著無數(shù)假照片那樣,他們還想炮制出一份多元文化的書目清單。
我一直認為,就文學(xué)而言,確立并尊重一種文化基礎(chǔ)是很有價值的事情,而我在中國卻見到了這樣的基礎(chǔ)被連根拔起時到底會有什么樣的結(jié)果。
多年來,中國人為了社會價值而恣意摧殘文學(xué),在“文化大革命”期間尤其如此,所有戲劇一律禁演,僅有少數(shù)政治作品如《紅色娘子軍》能夠幸免。
即便到了今天,很多東西也早已不復(fù)存在。
我所有的學(xué)生都知道馬克思,但沒有一個人了解孔夫子。
不過,我同時也以更人性化的眼光來看待導(dǎo)致這種政治化傾向的原因。
我認識到,就一定意義上來說,文學(xué)的力量在于它的普世性:一個四川農(nóng)民的女兒夠讀懂《貝奧武甫》,并把它同自己的生活聯(lián)系起來,滿教室的中國學(xué)生能聽懂莎士比亞的十四行詩,也能夠發(fā)現(xiàn)唐代美人的完美無瑕。
不過,跟這種力量相伴而生的則是脆弱,因為它總要試圖濫用偉大作家的這種力量。
想把莎士比亞拉到自己這一邊來,這非常自然——如果不太適合自己的需要,你可以曲解他的話,為自己的目的服務(wù)。
或者,如果完全不聽你的擺弄,你還可以把他從篇目中剔除出去。
在中國,這樣的事情比比皆是。
然而,我還是非常驚訝地發(fā)現(xiàn),從某些方面來說,我的這些學(xué)生在避免政治干擾上做得比普林斯頓和牛津大學(xué)的學(xué)生都要好。
在那個學(xué)期,隨著時間的流逝,或許因為我們使用的是外語材料,一直懸在教室外面的政治力量似乎已經(jīng)越飄越遠。
文學(xué)課如此新奇而迥異,以至于學(xué)生們總是忘記了他們的政治準(zhǔn)則,我們也得以與美國的英語系所遇到的那些麻煩事擦肩而過。
實際上,我們在整個秋季閱讀的全是已故白人男性的作品,但我的學(xué)生好像并不介意這一點,正如他們毫不介意我這個健在的白人男性充當(dāng)他們的老師。
在他們看來,我們都是外國人而已。
不再擔(dān)心政治之后,他們把精力投入到對學(xué)習(xí)材料的理解上來。
他們反復(fù)聆聽詩歌的朗誦效果,權(quán)衡故事中的人物角色。
他們非常認真地做著這一切——在他們看來,文學(xué)不單是一場游戲,其中的人物角色也應(yīng)該得到相應(yīng)的評價。
他們學(xué)習(xí)了《哈姆雷特》的故事梗概之后,一個名叫莉莉的學(xué)生在日記中這樣寫道: 海斯勒先生,你喜歡哈姆雷特嗎
我不崇拜他,我很討厭他。
我覺得他敏感、保守而又自私。
他應(yīng)該將真相告訴他的愛人奧菲利亞,讓她一起來面對問題,解決問題。
畢竟,兩個相愛的人應(yīng)該患難與共。
再說,我不喜歡他的優(yōu)柔寡斷。
作為男人,他應(yīng)該決絕地想干什么就干什么。
在牛津大學(xué),你不可能說出這樣的話來。
你不可能簡單地說:我不喜歡哈姆雷特,因為我覺得他是個討厭鬼。
無論怎么說,但一定要說得巧妙一些。
你還得把哈姆雷特當(dāng)成劇本中的一個人物角色來看待,一層一層地對他進行剖析。
你不僅要剖析劇本本身,還要剖析所有曾經(jīng)被人寫到過的東西。
你得考慮其他評論家說了些什么,你得衡量他們的知識與無聊圍繞著劇本層層累加到了什么程度。
你得考慮這個劇本跟當(dāng)下的時事潮流有什么樣的關(guān)系。
當(dāng)然,這個過程具有一定的價值。
但對于很多讀者來說,在真正有點頭腦的話語開始之前,他們得不到須臾思考的余地。
作為學(xué)生,那正是我所希望看到的——在一瞬之間,頭腦里靈光一現(xiàn): 我討厭這個角色。
這個故事寫的不錯。
這首詩里的女子長得非常漂亮,我敢打賭,她的十指纖巧如蔥根。
當(dāng)學(xué)生的時候,我就在尋找這樣的東西——文學(xué)仍可欣賞的跡象、人們?yōu)橛鋹偠喿x、除卻政治的因素,其本身就至關(guān)重要。
不過,總是很難說清,這樣的情形有沒有出現(xiàn)過。
然而,毫無疑問的是,我在涪陵的這些學(xué)生對于他們讀到的東西充滿了欣賞之情。
我因此明白過來,在我的有生之年,我將會像他們那樣思考文學(xué)。
有時候,在他們埋頭完成作業(yè)、而我眺望烏江的時候,我會微笑著告訴自己: 我們都是逃亡者。
他們逃避了“社會主義建設(shè)課程”,我逃避了解構(gòu)主義。
外面的兩江之間,涪陵城一如既往。
而在這里,我們閱讀著詩歌,我們感受著愉悅。
有關(guān)彼得海斯勒(何偉)寫得《江城》《尋路中國》的畢業(yè)論文選題方向及題目
社會環(huán)境描寫從狹義上說,社會環(huán)境是指人物活動的處所、背景、氛圍等;而從廣義上說,是指一定的歷史時期的社會生活、人際關(guān)系的總和。
社會環(huán)境描寫應(yīng)該注意幾點:1、必須具有鮮明的時代色彩。
我們所處的時代常常塑造出不同的人物形象,比如很多典型的世紀(jì)新人,新新人類,都是在特定的時代背景中產(chǎn)生的。
2、必須具有鮮明的地方特點
彼得·海斯勒的家庭成員
先給分 讓后把你的郵箱告訴我