喬治奧威爾《1984》或《Animal Farm》的英文讀后感,500字左右,要求百分百原創(chuàng),google,百度都搜不到的。
雖然分很多,但是讓別人給你原創(chuàng)這么多不太可能呀。
我教給你個(gè)方法吧,去百度或圖書(shū)館找一篇中文的讀后感,或者中文的幾篇拼湊一下,漢語(yǔ)大概700多字吧。
然后全部翻譯成英語(yǔ)。
如果這是交作業(yè)用,其實(shí)你在翻譯過(guò)程中自己也會(huì)有收獲的,加油~~
喬治奧威爾的《1984》哪個(gè)翻譯版本比較好
上海譯文出版社董樂(lè)山翻譯的版本。
你找中英合版的對(duì)照看一下就明白了
喬治奧威爾的1984哪個(gè)版本好
外國(guó)文學(xué)名著最好的版本有以下幾個(gè):,,人民文學(xué),等,這是我的外國(guó)文學(xué)老師告訴我們的~這些出版社的翻譯質(zhì)量相對(duì)較高。
希望對(duì)你有幫助。
請(qǐng)問(wèn)喬治奧威爾的《1984》中老大哥是指
《1984》是奧威爾的傳世之作,堪稱世界文壇最著名的反烏托邦、反極權(quán)的政治諷喻小說(shuō)。
老大哥有人說(shuō)他所影射的是前蘇聯(lián)(老大哥影射斯大林的后期統(tǒng)治),也有人說(shuō)他所影射的是法西斯。
喬治·奧威爾的《1984》
1我個(gè)人給你推薦三聯(lián)書(shū)店的,因?yàn)閷?duì)三聯(lián)書(shū)店的有所了解。
而且平常很多不錯(cuò)的書(shū)都是三聯(lián)書(shū)店的。
我覺(jué)得那真是一個(gè)很有品味的出版。
2如果可以翻看的話,看看翻譯的語(yǔ)言。
選擇比較流暢能讀語(yǔ)言優(yōu)美的。
翻譯講究信達(dá)雅。
希望可以幫到你。
小說(shuō) 1984 中喬治奧威爾用了哪些新詞語(yǔ)
英語(yǔ)的不太會(huì)。
說(shuō)一點(diǎn)中文的。
加加——非常比如科學(xué),宗教這類詞沒(méi)有了而政治里的JC什么的念的時(shí)候非常的動(dòng)聽(tīng)。
這類書(shū)最好是自己讀。
不要我,你自己懂的。