日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 格言 > 體現(xiàn)差異性的成語格言

          體現(xiàn)差異性的成語格言

          時(shí)間:2014-06-10 01:50

          成語,諺語,格言,俗語,俚語的區(qū)別

          1、諺語是群眾口頭流傳的習(xí)用的固定語句,用簡單通俗的話來反映深刻的道理。

          恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語可使語言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。

          諺語不僅是我們中華民族的結(jié)晶,同時(shí)在外國也收到廣泛應(yīng)用。

          諺語反映的內(nèi)容涉及到社會生活的各個(gè)方面。

          根據(jù)內(nèi)容,可以分為三類:(1)認(rèn)識自然和總結(jié)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的諺語:如“長蟲過道,大雨要到”、“東北有三寶:人參、貂皮、烏拉草”。

          (2)認(rèn)識社會和總結(jié)社會活動經(jīng)驗(yàn)的諺語:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎歸山,必有后患”。

          (3)總結(jié)一般生活經(jīng)驗(yàn)的諺語:如“寒從腳起,病從口入”、“早晨起得早,八十不覺老”。

          2、俗語屬于口語型的語句,與書面語型的成語、格言有所區(qū)別,它們是漢語的口語和書面語的兩大系統(tǒng)。

          俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的。

          反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。

          俗語,也稱常言,俗話,這三者應(yīng)該是同義詞。

          俗語來源很廣,既來自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和詩文名句、格言警語、歷史典故等有關(guān)連。

          如下:冰凍三尺,非一日之寒不聽老人言,吃虧在眼前不養(yǎng)兒不知父母恩吃人家飯,受人家管大樹底下好乘涼大意失荊州大丈夫能屈能伸地在人種,事在人為3、成語是語言中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語。

          它是比詞的含義更豐富而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟易記易用。

          并常常附帶有感情色彩,包括貶義和褒義。

          成語一共有5萬多條,其中96%為四字格式,也有三字、五字、六字、七字等以上成語。

          有的成語甚至是分成兩部分,中間有逗號隔開。

          成語的來源有五個(gè)方面:(一)神話傳說:如夸父逐日和精衛(wèi)填海;(二)寓言故事:如刻舟求劍和狐假虎威;(三)歷史故事:如負(fù)荊請罪和破釜沉舟;(四)是文人作品,如老驥伏櫪和青出于藍(lán);(五)是外來文化,如功德無量和火中取栗。

          俗語以形象為主體;成語以精練為特色。

          俗語多為完整的句子,長短不一,運(yùn)用時(shí)可以變通;成語多為四個(gè)字的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),形式整齊。

          俗語流行于人民群眾的口頭上,文字上保持著通俗的特點(diǎn);成語多用作書面語,文字上趨向典雅。

          俗語語句結(jié)構(gòu)如果趨向整齊,就有可能轉(zhuǎn)化為成語;成語如果增加形象化的成分,就有可能轉(zhuǎn)化為俗語。

          俗語轉(zhuǎn)化為成語,仍然可以保持它的形象性;成語轉(zhuǎn)化為俗語,如果缺少形象,就要加以補(bǔ)充,往往轉(zhuǎn)化為歇后語。

          俗語與成語,二者既有聯(lián)系,又有區(qū)別。

          俗語有俗語的優(yōu)點(diǎn);成語有成語的長處。

          俗語使得描寫生動活潑,成語使得論述鏗鏘有力,都值得很好學(xué)習(xí)。

          有些圖書把俗語、諺語并稱為俗諺,把它們匯編在一起。

          匯編在一起是可以理解的,但二者并不相等。

          諺語只是俗語的一部分,它是一些總結(jié)知識經(jīng)驗(yàn),寓有思想意義的俗語。

          4、諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的結(jié)晶。

          諺語雖然簡單通俗,但反映的道理卻非常深刻,一般都能揭示客觀事理,富于教育意義,如“天下烏鴉一般黑、眾人拾柴火焰高、吃不窮、穿不窮,不會算計(jì)一世窮”等。

          諺語是人民群眾所喜聞樂見的一種語言樣式,句式勻稱,音調(diào)和諧,具體通俗,形象生動。

          所以,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語,能夠增強(qiáng)表達(dá)效果。

          但是,有不少諺語含有剝削階級或封建迷信的意識和偏見,如“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會打洞”,顯然,這是應(yīng)該剔除的糟粕。

          諺語與成語的主要區(qū)別在于:諺語一般是句子,成語大多是詞組;諺語一般顯得通俗,成語大多顯得典雅。

          農(nóng)諺往往帶有地域性,成語具有全民性。

          歇后語,是我們中國人特有的智慧與趣味語言,也是民間愛用的一種語法。

          歇后語是廣大人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式。

          由前后兩部分構(gòu)成的固定性口語。

          前一部分是比喻或隱語,像謎語里的“謎面”;后一部分是對前一部分的說明解釋,像謎語里的“謎底”,是表達(dá)意義的重要部分。

          兩部分之間有間歇,間歇之后的一部分常常不說出來,好讓人猜想它的含義,所以叫作歇后語。

          人們也常常把它稱為“俏皮話”。

          歇后語分為喻意的和諧音的兩類。

          喻意的歇后語,它的前部分是一個(gè)比喻,后部分是對前部分的解釋。

          歇后語具有鮮明的民族特色,濃郁的生活氣息,幽默風(fēng)趣,耐人尋味,為廣大群眾所喜聞樂見。

          例如:一個(gè)巴掌打不響 -- <孤掌難鳴>;懶婆娘的裹腳 -- <又長又臭>。

          在一般的語言中。

          通常只要說出前半截,歇去后半截,就可以領(lǐng)會和猜出它的本意,所以稱它為歇后語。

          如“大海里撈針——無處尋、快刀切豆腐——兩面光”。

          諧音的歇后語,它的后一部分借助音同或音近現(xiàn)象表達(dá)意思,這是一種“言在此而意在彼”、妙語雙關(guān)的現(xiàn)象,如“旗桿頂上綁雞毛——好大的撣(膽)子、窗戶上吹喇叭——鳴(名)聲在外”。

          說話或?qū)懽髦星‘?dāng)?shù)剡\(yùn)用歇后語,可以使語言表達(dá)得形象活潑,饒有風(fēng)趣,給讀者留下鮮明深刻的印象,收到較好的表達(dá)效果。

          但是,要選擇內(nèi)容健康的,拋棄內(nèi)容庸俗落后的。

          對于內(nèi)容健康的歇后語,也要根據(jù)作品所要表達(dá)的意思和語言環(huán)境恰當(dāng)?shù)厥褂?,不能濫用。

          不宜在莊嚴(yán)的場合里使用。

          如果用得牽強(qiáng),用得生硬,那就要弄巧成拙了。

          5、格言是具有教育意義的警句。

          一股出于名人之手,而在群眾中廣泛流傳。

          例如“窮不失義,富而不驕(《孟子》)、兼聽則明,偏信則暗(《資治通鑒》)、滿招損,謙受益”(《尚書》)。

          格言意在闡發(fā)事理,多為警策之辭,所以在議論中引用格言,能夠給人以啟示,更富于說服力。

          格言在形式上與諺語解相似,都是完整的句子,在內(nèi)容上一般都具有教育意義。

          但二者又有區(qū)別:從來源看,諺語多出自群眾集體創(chuàng)造,格言則往往出自名人之手;從語體看,諺語多為口語,而格言多為書面語。

          綜上所述,諺語,俚語(描述性的俗語),歇后語,這三部分構(gòu)成俗語的整體。

          俗語是歇后語、諺語、順口溜等的總稱。

          能力的個(gè)別差異表現(xiàn)為哪3個(gè)

          能力的個(gè)別差異:(1)能力類型的差異:人的能力類型的差異主要表現(xiàn)在知覺、表象、記憶、想像、言語和思維等類型和品質(zhì)方面。

          (2)能力水平的差異:能力的水平差異主要指智力差異(即一般能力的差異)。

          (3)能力表現(xiàn)早晚的差異:人們在能力的發(fā)展速度上,也存在著差異。

          能力的團(tuán)體差異:(1)性別差異,(2)種族差異,(3)職業(yè)差異。

          能力發(fā)展的個(gè)別差異表現(xiàn)在哪幾個(gè)方面

          如何理解能力的個(gè)體差異

          個(gè)體差異主要體現(xiàn)在個(gè)體的氣質(zhì)、能力、性格等方面.現(xiàn)代社會的發(fā)展,是個(gè)體異質(zhì)化的發(fā)展,是個(gè)體差異的發(fā)展.能力是人在活動中所表現(xiàn)出來的,直接影響活動效率并使活動順利完成的個(gè)性心理特征.能力總是和人的某種活動相聯(lián)系,并表現(xiàn)于活動之中,只有從一個(gè)人所從事的某種活動中才能看出他的具有的某種能力.如在音樂活動中,一個(gè)人的曲調(diào)感,節(jié)奏感和聽覺表象都很強(qiáng),歌聲優(yōu)雅動聽,于是我們說他具有音樂能力.能力影響活動的結(jié)果,能力的大小只有在活動才能比較.但是,在活動中表現(xiàn)出來的心理特征并不都是能力,而且要保證活動取得成功,能力只是一個(gè)基本條件,而不是唯一的條件.并且,任何單獨(dú)的一種心理特征都不可能完成比較復(fù)雜的活動,要完成某種復(fù)雜的活動往往需要幾種心理特征的有機(jī)組合.現(xiàn)代心理學(xué)理論研究表明,個(gè)體能力間存在著比較明顯的水平和結(jié)構(gòu)差異.個(gè)體能力的差異一般表現(xiàn)在以下幾個(gè)維度:(1)能力類型的差異,人的能力類型可以分為一般能力和特殊能力.在一般能力差異中主要表現(xiàn)在知覺、記憶和思維方面;特殊能力的差異中主要指完成同一活動可以通過不同的能力的組合來保證.(2)能力發(fā)展水平的差異.這主要表現(xiàn)在智力能力、體質(zhì)能力、情緒能力上.(3)能力表現(xiàn)早晚的差異.典型的例子就是“人才早熟”和“大器晚成”之.(4)能力的性別差異和年齡差異.

          和是金子總會發(fā)光意思相同的名言警句(十句)

          1、不怕巷子深 。

          (俗語)2、天生我有用,千金散盡還復(fù)來。

          (李白)3、只要你是天鵝蛋,就算是生在養(yǎng)鴨場也沒有什么關(guān)系。

          4、雖復(fù)沉埋無所用能氣沖天。

          ——《古劍篇》(郭震)5、放進(jìn)布袋里,總有脫穎而出的一天

          整體相同,個(gè)體差異用成語怎么說

          一、語言自身差異  語言自身差異主要表現(xiàn)在詞匯語義方面的差異。

          詞匯的語義:一方面是詞匯本身的意義,另一方面是詞匯的文化意義。

          詞匯語言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。

          本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語言中,其文化意義可能有相同、空缺和沖突等三種情況。

            1.詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動者和工人沒什么區(qū)別。

          ambition在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進(jìn)取心的意思。

          中國文化中的“客氣”,在英語中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。

          漢語中的“關(guān)系”和英語中的relation也不完全對等,“關(guān)系”在漢語中可能是個(gè)具體的概念,如,“他的關(guān)系很硬”是指他認(rèn)識人好辦事等,而在英語中“relation”則表示抽象的概念。

            2.詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒有麻煩,問題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往導(dǎo)致交流達(dá)不到目的,引起誤解甚至交際失敗。

            英語中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。

          同樣漢語中的“民辦教師”“農(nóng)轉(zhuǎn)非”“希望工程”等詞,英美人也難解其意。

          在中國代表帝王的龍,在英美卻是邪惡的化身,因此漢語的“亞洲四小龍”只好譯成“Four tigers”。

          中國共產(chǎn)黨黨旗上鐮刀和鐵錘圖案,在德國人看來卻如臨大敵,避之唯恐不及。

          英語中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對于中國人,就因?yàn)椤膀稹迸c“福”同音,便將蝙蝠視為幸福的象征。

          又如“peasant”(農(nóng)民),毫無貶義。

          《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄?/p>

          《新編韋氏大學(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。

            在產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯上,需了解有關(guān)詞語在目的語中的文化意義。

          據(jù)資料顯示,“白象”電池前些年在國內(nèi)十分暢銷,卻被誤譯為“white elephant”,殊不知,譯文在英語中指“大而無用的東西,誰還買它呢

          ”又如:飲料名Coca-Cola開始被人譯為“卡口卡脖”,國人無人敢問津,而譯成“可口可樂”后就打開了市場,這都是文化的作用。

            二、世界觀和價(jià)值觀差異  教育和共同的文化背景往往使一個(gè)民族的人民具有類似的價(jià)值觀。

          而不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異很大。

          世界觀價(jià)值觀差異很大程度上決定著語言的表達(dá)與理解。

            1.中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。

          漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。

          不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。

          對于“你的衣服真漂亮”這樣的稱贊話,中國人大都答“哪里,哪里”,而西方人則高興地答道:“Thank you”。

          如在課堂上中國教師比較正式,注重教態(tài);而美國教師則比較隨便,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國文化中的等級意識和美國文化中的平等意識。

            2.通過語言,往往可以窺視出某種文化的價(jià)值觀。

          假設(shè)一個(gè)小孩看見鄰居家的果樹上結(jié)滿了蘋果,而不去摘吃,問他為什么不摘

          信奉基督教歐美的小孩,他會回答說:“我不能去摘,因?yàn)樯系墼诳粗摇?/p>

          ”如果是中國、日本等東方的孩子,一定會回答說:“那是人家的東西,我們不能要。

          ”西方人受基督教的影響,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無時(shí)無刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。

          我們中國人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則,子曰:“富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。

          貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也”。

          這樣的古訓(xùn),大多數(shù)中國的家長都會用它來教育自己的孩子們。

            3.中西價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中西人們對英語中某些詞義內(nèi)涵理解的不同,甚至在語言交際中不能相互溝通。

          西方文化特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的價(jià)值觀,“實(shí)用主義”的人生觀支配著大多數(shù)美國人,因而有“在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),這對于“禮儀之邦”的中國人來說非但接受不了,甚至?xí)械竭@種為人態(tài)度是可怕而不可取的;而漢語中的“自以為是”“自負(fù)”都帶有貶義色彩,“Individualism”被認(rèn)為是“個(gè)人主義”“利己主義”。

          三、言語行為的文化特性體現(xiàn)在語用差異上  1.文化行為差異。

          我們設(shè)想一下外國人學(xué)習(xí)漢語的情況。

          外國人要學(xué)會正確使用“我說一點(diǎn)膚淺的意見,不對的地方請批評指正”這樣的句子,除了需要語言本身的知識以外,還必須習(xí)得中國社會和文化方面的知識。

            同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業(yè)員使用的語言也不相同。

            中國:你買什么

          日本:いらっしべいませ。

          /歡迎光臨。

          美國:Can I help you? 反映出不同的社會不同的文化規(guī)則:中國的營業(yè)員接待顧客純粹從買賣的關(guān)系出發(fā),日本的營業(yè)員把顧客當(dāng)客人,美國的營業(yè)員把顧客當(dāng)作要幫助的對象。

            2.了解日常生活方式和交際模式  在中國對道謝的答語常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It''s my duty to do so.”就不恰當(dāng)了,對方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個(gè)人為本位,這是不一致之處;中國有“金窩銀窩,不如自家的草窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。

          上課遲到了,中國人須敲門,喊一聲“報(bào)告

          ”允許后才走進(jìn)去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美國的外國留學(xué)生聽美國人說:“We must get together soon.”,就以為是正式邀請,實(shí)際上只不過是一句客氣話。

          正式邀請比客氣話要具體的多,一般來說邀請需要包括時(shí)間地點(diǎn),如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請。

            四、成語諺語習(xí)語文化差異  學(xué)習(xí)外語難免要接觸到成語、諺語、格言和典故,這是一個(gè)社會語言和文化的重要組成部分。

          有些成語諺語可找到對應(yīng)的漢語,有些本身已為漢語吸收,有些可直譯而不會構(gòu)成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統(tǒng)迥然不同,很難找到適當(dāng)?shù)臐h語譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。

            例如:A miss is as good as a mile很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。

          漢語諺語另有一層寓意:小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正最后會出大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。

          英語諺語只說明一個(gè)事實(shí),一種態(tài)度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。

          Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實(shí)相差甚遠(yuǎn)。

          此處英語諺語的意思倒近似“畫蛇添足”,指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。

          而“錦上添花”是比喻好上加好。

            文化中的習(xí)語,習(xí)語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構(gòu)成整體意義。

          形容一個(gè)人“脾氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭?!?,在英語中說:“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。

          中國人說“三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,英語卻說“Two hands are better than one”;中國人說“不稱職”,地道的英語卻是“Be not worth one''s salt”,此說法源自古羅馬。

          古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發(fā)給士兵,英語的salary(薪金)一詞就是來自于拉丁文的salarium (鹽)。

          所以,“白掙錢不干活”就可以說成“Be not worth one''s salt”。

          又如中國一些漢語縮寫詞,如讀者不了解其文化根源,社會背景,就會不知所云。

            可以看出英漢習(xí)語諺語差別十分明顯,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。

            總之,中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。

          語言是客觀世界的反映,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。

          我國正面臨世界多元文化的撞擊,其中仍將以西方文化(歐洲及北美文化)為主要的文化源。

          無庸置疑,中西文化交流的擴(kuò)大和深化必將進(jìn)一步使中國更加了解世界,也必將令世界更加了解中國。

          著名的學(xué)者M(jìn)cLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一詞形容當(dāng)今這個(gè)越來越小的世界,正是當(dāng)今地球上時(shí)空的緊縮,使得跨文化差異的學(xué)習(xí)和研究更為迫切。

            美國外語教學(xué)專家溫?布倫姆伯克說過:“采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法。

          ”外語教學(xué)不僅是語言知識本身的傳授,跨文化意識的培養(yǎng),是外語教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,文化教育是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用語言進(jìn)行交際的關(guān)鍵。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會及時(shí)刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片