席勒的詩歌代表作是什么啊
萊辛,他的主要作品有《愛米麗雅·迦洛蒂》、《智者納旦》、《薩拉·薩姆遜小姐》;歌德,他的主要作品有《少年維特之煩惱》、《浮士德》、《普羅米修斯》;席勒,他的主要作品有《強(qiáng)盜》、《陰謀與愛情》、《瓦倫斯但》;海涅,這是個(gè)詩人,他的主要作品有《青春的苦惱》、《抒情插曲》、《還鄉(xiāng)集》、《北海集》;黑塞,他的主要作品有《在輪下》、《荒原狼》、《玻璃球游戲》君特·格拉斯,他的主要作品有《鐵皮鼓》、《貓與鼠》、《狗年月》托馬斯·曼,他的主要作品有《魔山》、《布登勃洛克一家》雷馬克,他的主要作品有《西線無戰(zhàn)事》赫塔·米勒,她的主要作品有《呼吸的秋千》、《低地》、《人是世上的大野雞》德國文學(xué)一般而言思想性比較強(qiáng),而幽默感比較缺乏,邏輯性很嚴(yán)謹(jǐn),所以讀起來不會很輕松,但是一旦讀懂了,必定受益匪淺。
以上,我比較推薦的是《西線無戰(zhàn)事》、《鐵皮鼓》,這兩個(gè)閱讀起來沒其他的費(fèi)勁,而且相對而言語言較為幽默。
席勒的歡樂頌是什么意思
《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時(shí)他創(chuàng)作的戲劇《強(qiáng)盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。
恩格斯稱《強(qiáng)盜》是“歌頌一個(gè)向全社會公開宣戰(zhàn)的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個(gè)具有政治傾向的戲劇”。
然而,當(dāng)時(shí)的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負(fù)債累累,過著漂泊不定的生活。
正在席勒走投無路的時(shí)候,萊比錫4個(gè)素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費(fèi)由他們承擔(dān)。
席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待。
《歡樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的。
歌頌人間歡樂 宣揚(yáng)博愛理想 這首詩采用了當(dāng)時(shí)流行的頌歌體。
這種題材源自古希臘詩人品達(dá),很早就被運(yùn)用于德國詩人的創(chuàng)作中,一直到19世紀(jì)著名的頌歌詩人賀德林。
德國啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。
此人一改啟蒙運(yùn)動(dòng)詩歌干癟說教的風(fēng)格,寫的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當(dāng)時(shí)青年人的喜愛。
歌頌歡樂這個(gè)題材的詩,在席勒以前也有人寫過。
德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。
但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。
席勒《歡樂頌》的詩風(fēng)受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴(yán)崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴(yán)肅的調(diào)子歌唱?dú)g樂,但是詩中帶有諷刺和針砭。
席勒在他的《歡樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動(dòng)后產(chǎn)生的具體歡樂,后來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進(jìn)而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌。
“你溫柔的翅膀飛到哪里,哪里的人們都結(jié)成兄弟。
” 席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星云說”的自然觀和當(dāng)時(shí)盛行的“泛神論”宗教觀。
這些當(dāng)時(shí)堪稱先進(jìn)的思想在這首長詩中可以讀到。
在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領(lǐng)唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽\\\/運(yùn)行在那壯麗的天空上”。
譯者疏忽了原文的dieSonnen是復(fù)數(shù),一個(gè)太陽是太陽系的空間概念,多個(gè)太陽就是指擴(kuò)大到銀河系的宇宙概念。
僅從第九交響曲的譯文 理解整個(gè)《歡樂頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠 1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。
貝多芬創(chuàng)作第九交響曲沖破過去的傳統(tǒng),在第四樂章引進(jìn)了人聲。
他在這個(gè)作為終曲的樂章中采用席勒《歡樂頌》里的部分詩節(jié)作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨(dú)唱(領(lǐng)唱)。
這些聲樂曲和管弦樂交織在一起,形成一個(gè)莊嚴(yán)崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。
1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發(fā)表,感動(dòng)了許多德國人。
貝多芬當(dāng)時(shí)l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。
但有文獻(xiàn)表明,青年貝多芬在波恩時(shí)代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節(jié)配上樂曲。
但是,貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂章中僅僅采用席勒《歡樂頌》中的部分詩節(jié)。
從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當(dāng)。
雖然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內(nèi)涵的作用。
但從樂章使用詩節(jié)的數(shù)量看,不到《歡樂頌》全詩的1\\\/3。
所以要通過貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來了解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
再有,對我國讀者來說,對《歡樂頌》的了解是通過中文翻譯得到的。
但譯文與原文存在著差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。
我國演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。
應(yīng)該說,與原詩相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。
譯文基本表達(dá)了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚(yáng)人類博愛理想的用意。
中文譯文流暢自然,這是因?yàn)樽g者將德文翻譯成中文時(shí),盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚(yáng)頓挫與所配旋律的起伏相一致。
問題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動(dòng)具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。
特別是席勒寫此詩時(shí)那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經(jīng)難覓蹤跡。
比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧
\\\/把這一吻送給全世界
”鄧譯成:“億萬人民,團(tuán)結(jié)起來
\\\/大家相親又相愛
” 本文無意挑剔鄧易映同志譯文的瑕疵,她是一位有著豐富經(jīng)驗(yàn)的歌曲翻譯家,她譯過許多德國和其他國家的藝術(shù)歌曲,對介紹外國藝術(shù)歌曲作出了卓越貢獻(xiàn)。
根據(jù)我自己的感受,演出貝多芬第九交響曲,重要的是貝多芬的音樂。
貝多芬的音樂固然受了席勒的激發(fā),但從貝多芬第九交響曲終曲的總體來看,席勒的詩句不過是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文宜于演唱,譯文缺點(diǎn)也就無傷大雅。
我之所以指出譯文上的問題,是想說明:只通過第九交響曲終曲的歌詞譯文來了解席勒《歡樂頌》是不夠的;要全面了解,必須把全文譯出來;說得理想一點(diǎn),最好通過原文。
席勒與《陰謀與愛情》簡介
這場浪漫運(yùn)動(dòng)最早是從一個(gè)非常落后的國家開始的,這就是德國。
德國是個(gè)很奇怪的國家:它當(dāng)時(shí)在政治上可以說是很落后的,但是在精神上接受法國大革命和啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響,在理論創(chuàng)造方面超過法國,居于歐洲的最高峰。
它產(chǎn)生了康德、黑格爾、費(fèi)希特。
浪漫運(yùn)動(dòng)從這個(gè)地方開始,也不是很奇怪的。
法國有一位研究德國文學(xué)的女作家,叫斯達(dá)爾夫人,她說,德國的藝術(shù)家喜歡把一些很明明白白的事情送到黑暗里,把它們講得很晦澀。
我們說,這是從法國人的視角去看德國人。
法國是一個(gè)比較爽朗的民族,作為高盧人的后裔,他們的性格比較爽朗,喜歡一些熱情澎湃的很明澈的敘述方式,所以說,作為一個(gè)法國人,斯達(dá)爾夫人看德國人覺得他們是把一些明明白白的事情,有意識地送到黑夜里,把它們表現(xiàn)得很晦澀。
比如德國浪漫運(yùn)動(dòng)中較早有兩位作家,一位叫霍夫曼,各位可以在圖書館里很容易地找到霍夫曼的小說選集。
在他寫的小說里,我們常常看到一種非常奇特的構(gòu)思,看到人是怎么樣分裂成兩半,一個(gè)人的精神世界分成兩部分,互相之間產(chǎn)生戲劇性沖突,看到人的自我怎么轉(zhuǎn)向了非我。
我們讀的時(shí)候,覺得這些小說很怪。
這種“怪”中潛藏著某些啟示和恐怖感。
這些小說看起來有些晦澀,但相當(dāng)有深度。
另一位是比較著名的詩人諾伐利斯。
他出于一種對生命的強(qiáng)烈渴望,而非常懼怕死亡。
越是懼怕死亡,他就越接近和研究死亡、思考死亡和歌唱死亡,愿意和死亡結(jié)婚。
但在這樣一種情緒的背后,人們又感到他那種特別強(qiáng)烈的生的渴望。
人們把他叫做“死亡詩人”諾伐利斯。
當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的德國并不是只有這樣風(fēng)格的詩人和小說家。
浪漫運(yùn)動(dòng)作為法國大革命的回聲,它最積極的影響表現(xiàn)為德國青年人所掀起的“狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。
這個(gè)運(yùn)動(dòng)的青年領(lǐng)袖是赫爾德爾,運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng)可以用一個(gè)字來概括就叫“不”。
它強(qiáng)烈地否定當(dāng)時(shí)德國的政治現(xiàn)實(shí),的的確確是一場“狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。
和這場運(yùn)動(dòng)有著非常重要關(guān)系的兩位作家,一位是青年歌德,關(guān)于他的《少年維特之煩惱》,我們已經(jīng)在前面談到過,這部小說是歐洲浪漫主義報(bào)春的燕子,它預(yù)告了浪漫主義春天的到來,具有非常重要的意義。
另一位是席勒,他在“狂飄突進(jìn)運(yùn)動(dòng)”中發(fā)表了重要?jiǎng)∽鳌稄?qiáng)盜》,而他的《陰謀與愛情》可以作為整個(gè)“狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)”成熟的標(biāo)志。
在《強(qiáng)盜》這部劇本的扉頁上寫著“打倒暴君”。
由于《強(qiáng)盜》的演出沒有得到正式的批準(zhǔn),在演出后,席勒被禁閉了兩個(gè)禮拜,這部戲也被禁演了。
這部戲具有非常強(qiáng)烈的政治傾向,恩格斯講,席勒的戲劇是“時(shí)代精神的傳聲筒”。
我們從貶義來講,它的政治傾向過于直露,但是在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,這是特別需要的。
《陰謀與愛情》是一部市民悲劇,很多中國人都熟悉它,因?yàn)樵谥袊啻紊涎荨?/p>
席勒在這個(gè)時(shí)期還寫了詩《歡樂頌》,它構(gòu)成了貝多芬的第九交響曲的最后一個(gè)樂章的靈魂。
席勒的詩成了貝多芬靈感風(fēng)暴的重要源泉。
浪漫主義運(yùn)動(dòng)得到較大發(fā)展,不是在德國,德國在政治上落后,無法提供這一運(yùn)動(dòng)充分發(fā)展的土壤。
那么它在哪兒獲得了長足的發(fā)展呢
英國和法國。