了不起的蓋茨比中描寫蓋茨比笑的語句
他心領(lǐng)神會地一笑——還不止心領(lǐng)神會。
這種極為罕見的笑容,其中含有永久的善意的表情,這你一輩子也不過能遇見四二次。
它面對——或者似乎面對——整個永恒的世界一剎那,然后就凝注在你身上,對你表現(xiàn)出不可抗拒的偏愛。
他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你樂于相信你自己那樣,并且教你放心他對你的印象正是你最得意時希望給予別人的印象。
恰好在這一刻他的笑容消失了——于是我看著的不過是一個風(fēng)度翩翩的年輕漢子,三十一二歲年紀,說起話來文質(zhì)彬彬,幾乎有點可笑。
在他作自我介紹之前不久,我有一個強烈的印象,覺得他說話字斟句酌。
以上文字節(jié)選自《了不起的蓋茨比》原文
美國小說《了不起的蓋茨比》最后一句話是什么意思,想要表達什么。
請哪位深入具體的談?wù)劇?/h2>
這本書寫在美國經(jīng)濟開始衰落的時候,過了沒有幾年就是經(jīng)濟大蕭條。
而在當(dāng)時,托拉斯已然走上正規(guī),貧富分化加大。
“美國夢”隨著越來越多的歐洲移民涌入而變得可望而不可及,一戰(zhàn)并沒有帶來利益,而是帶來了死亡、疾病和貧窮。
在這種背景下,這句話既是對于個人夢想無法實現(xiàn)的悲哀,也是對社會倒退的嘲諷。
菲茨寫這書的時候在一家小公司當(dāng)抄寫員,和妻子賽瑞的關(guān)系時好時壞,經(jīng)常吵架,但過幾天又和好如初;我覺得黛茜起碼有一半是賽瑞。
同時狠狠的諷刺了當(dāng)時的“上流社會”——實際上任何一個時代的上流社會都有值得諷刺的話題,乃至于任何一個時代的任何一個階層都是如此,所以這個沒什么好說的……
了不起的蓋茨比 作者的寫作風(fēng)格
1. 設(shè)置懸念 作品以尼克的口吻敘述整個故事的經(jīng)過。
在開篇并沒有直接出現(xiàn)蓋茨比這個主人公,而是采取了設(shè)置懸念和烘托的手法,讓讀者對主人公產(chǎn)生了極大的好奇心。
在尼克第一次去看望黛西和湯姆的時候,貝克小姐就問他:“你總該認識蓋茨比吧
”這個問話包含了預(yù)設(shè),即既使尼克誰也不認識,總應(yīng)該認識蓋茨比。
這個問話也從側(cè)面揭示了蓋茨比的地位與名望。
當(dāng)黛西追問“哪個蓋茨比
”時,行文卻給讀者留下了懸念:“我還沒來得及回答說他是我的鄰居,傭人就宣布開飯了。
” 在尼克返回住處時,發(fā)現(xiàn)一個人從大廈的陰影里走出來,“可以看出他就是蓋茨比先生本人,出來確定一下我們本地的天空哪一片是屬于他的。
”尼克本來想和他打個招呼,可“等我回頭看他時,他已經(jīng)不見了。
”這里作者欲揚先抑,又一次摒棄了直接把蓋茨比展示在讀者面前的傳統(tǒng)寫法,使小說更有吸引力。
2. 使用烘托手法 作者在小說開篇多次使用烘托手法來描述蓋茨比的地位。
例如,“人家說他是德國威廉皇帝的侄兒,或者什么別的親戚,他的錢都是那么來的。
”尼克描述蓋茨比家的晚宴,“整個夏天的夜晚都有音樂聲從我鄰居家傳過來。
在他蔚藍的花園里,男男女女像飛蛾一般在笑語、香檳和繁星中間來來往往。
”“每逢周末,他的羅爾斯·羅伊斯轎車就成了公共汽車,從早晨九點到深更半夜往來城里接送客人,同時他的旅行車也像一只輕捷的黃硬殼蟲那樣去火車站接所有的班車。
”……“每星期一,這些橙子和檸檬變成一座座果皮堆成的小金字塔從他的后門運出去。
” 在晚宴上大家談起蓋茨比,“有些人早就認為這個世界上沒有什么需要避諱的事情,現(xiàn)在談起他來卻這樣竊竊私語,這一點也足以證明他引起了人們何等浪漫的遐想了。
”主人公還未真正出場,作者就用了大量的鋪墊來烘托他的核心地位以及他的神秘。
3. 蒙太奇手法 小說第三章描寫蓋茨比家的晚宴時,寫道:“人群的變化越來越快,忽而隨著新來的客人而增大,忽而分散后又立即重新組合。
已經(jīng)有一些人在東飄西蕩……一會兒在片刻的歡騰中成為一群人注意的中心,一會兒又得意洋洋在不斷變化的燈光下穿過變幻不定的面孔、聲音和色彩揚長而去。
”這段描寫運用蒙太奇手法,展現(xiàn)了晚宴上的喧鬧浮躁,看似奢華的場合下涌動的是敷衍應(yīng)酬的空虛面容和靈魂。
4. 幽默手法 作者在文中多次使用幽默的文筆進行描述,使小說不經(jīng)意間流露出詼諧的輕松。
尼克去湯姆情人的公寓時看到“墻上掛的唯一的畫是一張放得特大的相片,乍一看是一只母雞蹲在一塊模糊的巖石上。
可是,從遠處看去,母雞化為一頂女帽,一位胖老太太笑瞇瞇地俯視著屋子。
”而到蓋茨比家去的客人“總是聚集在一個角落里,不管誰走近,他們都會像山羊一樣翹起鼻孔。
”話雖簡練,卻生動展示了這群客人的傲慢與做作。
5. 諷刺手法 尼克作為一個旁觀者,也是整個事件的重要參與者。
在描述晚宴時,他看到“整個空氣里充滿了歡聲笑語,充滿了脫口而出、轉(zhuǎn)眼就忘的打趣和介紹,充滿了彼此始終不知姓名的太太們之間親熱無比的會見。
”作者嘲諷這些所謂“上流社會”的客人聚會時毫無誠意的虛假與做作。
這是些什么樣的客人呢
“人們并不是邀請來的——他們是自己來的。
他們坐上汽車,車子把他們送到長島,后來也不知怎么的他們總是出現(xiàn)在蓋茨比的門口。
一到之后總會有什么認識蓋茨比的人給他們介紹一下,從此他們的言談行事就像在娛樂場所一樣了。
有時候他們從來到走根本沒見過蓋茨比,他們懷著一片至誠前來赴會,這一點就可以算一張入場券了。
” 當(dāng)問到客人中一些姑娘的姓名時,“她們的姓要么是音調(diào)悅耳的花名和月份的名字,要么是美國大資本家的莊嚴的姓氏,只要有人追問,她們就會承認自己是他們的遠親。
” 尼克也注意到“客人中夾著不少年輕的英國人:個個衣著整齊,個個面有饑色,個個都在低聲下氣地跟殷實的美國人談話。
……他們最起碼都揪心地意識到,近在眼前就有唾手可得的錢,并且相信,只要幾句話說得投機,錢就到手了。
”物質(zhì)第一,金錢至上的社會里物欲橫流和年輕人實用主義徹頭徹尾的表演。
在花園的舞會上,樂曲演奏完畢之后,“有的姑娘像小哈巴狗一樣樂滋滋地靠在男人肩膀上,有的姑娘開玩笑地向后暈倒在男人懷抱里,甚至倒進人群里,明知反正有人會把她們托住。
”在另一個大房間里,一個從有名的歌舞團來的人正在唱歌,“她已經(jīng)喝了大量的香檳,在她唱歌的過程中她又不合時宜地認定一切都非常非常悲慘——她不僅在唱,而且還在哭。
……眼淚沿著她的面頰往下流……一碰到畫得濃濃的睫毛之后就變成了黑墨水,像兩條黑色的小河似的慢慢地繼續(xù)往下流。
有人開玩笑建議她唱臉上的那些音符,她聽了這話把兩手向上一甩,倒在一張椅子上,醉醺醺地呼呼大睡起來。
” 這一段段辛辣的文字,從尼克冷眼旁觀的角度,諷刺了所謂的“上流社會”聚會的真實面目和這些客人的附庸風(fēng)雅。
6. 貼切的修辭手法 1)比喻: 作者在敘述中運用了許多豐富生動的比喻,給人物的感情起伏和場景變換增添了色彩。
如尼克初次到湯姆家,看到黛西和她女友貝克坐在沙發(fā)上,“活像浮在一個停泊在地面上空的大氣球”。
精彩的比喻暗示了讀者黛西是不能讓人相信的。
蓋茨比重新見到黛西之后,“他起初局促不安,繼而大喜若狂,目前又由于她出現(xiàn)在眼前感到過分驚異而不能自持了。
”蓋茨比費盡心思,不惜耗以重金,就是為了能夠重見黛西,贏回她的心。
可是真正見了面,“此刻由于反作用,他像一架發(fā)條上得太緊的時鐘一樣精疲力竭了。
”貼切的比喻刻畫出蓋茨比癡情善良的本性,也為他后來為黛西頂罪埋下了伏筆。
了不起的蓋茨比中描寫蓋茨比笑的描寫
1.蓋茨比買下長島別墅,每夜都舉辦派對,夜夜笙歌只為引起黛西的注意。
2.帶黛西參觀自己的別墅。
蓋茨比已然覺得世界所有美好當(dāng)如此。
3.和湯姆的酒店對峙。
整本書火藥味最濃的一章,湯姆亮出底牌——揭露蓋茨比非名門之后,再怎么偽裝也是無用功。
最終迫使蓋茨比顯露原型,輸?shù)袅索煳鲗λ暮酶小?/p>
4.蓋茨比死后。
曾經(jīng)夜夜在蓋茨比家尋歡作樂的人如今都避之不及,偌大的宮殿的主人去世了卻少有送葬者,蓋茨比的生,他的死好像不管任何人,又與所有人都有關(guān)系。
電影了不起的蓋茨比 經(jīng)典臺詞
1. 每當(dāng)你覺得想要批評什么人的時候,你切要記著,這個世界上的人并非都具備你稟有的條件。
Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had. 2.人們的善惡感一生下來就有差異。
A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 3.人們的品行有的好像建筑在堅硬的巖石上,有的好像建筑在泥沼里,不過超過一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. 4.這時,天色已經(jīng)暗了下來,我們這排高高地俯瞰著城市的燈火通明的窗戶,一定讓街頭偶爾抬頭眺望的人感到了,人類的秘密也有其一份在這里吧,我也是這樣的一個過路人,舉頭望著詫異著。
我既在事內(nèi)又在事外,幾杯永無枯竭的五彩紛呈的生活所吸引,同時又被其排斥著。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 5. 他理解體諒地笑了——這笑比理解和體諒有的含義。
這是那種不多見的使你忐忑不安的情緒能很快地平靜下來的笑,這種笑容人的一生中頂多能碰上四五次。
它 先是再一剎那間面對——或者說似乎在面對——整個外部世界,然后他就全副心神地傾注到你的身上,對你充滿一種不可抵御的偏愛之情。
它對你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它對你的信任恰像你平時愿意對自己所信任到的那種程度,它叫你確信它對你的印象恰是你所希望造成的那么多。
He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. 6.每個人都認為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個誠實人中間的一個。
Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this 7.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲憊者。
There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 8.他懷著一種創(chuàng)造性的情感將自己全身心地投入到它的中間,不斷地為它增添內(nèi)容,用飄浮到他路上的每一根漂亮羽毛去裝扮它。
有誰知道在一個人的波詭云譎的心里,能蓄下多少火一樣的激情和新鮮的念頭。
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart. 9.他是,如果這個詞還有什么別的含義的話,這里只能用它的本意,他要為天父的事業(yè)而獻身,服務(wù)于這一博大而又粗俗、浮華而又美麗的事業(yè)。
He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. 10.許多種情感魚貫似地流露到她的臉上,仿佛正被沖洗著的相紙一點一點地顯示出物景那樣。
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. 11.我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實,哪些是可怕的夢魘。
I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. 12.她消逝在了她那奢華的房子里,消逝在了她那富裕充實的生活之中,留給比的——只是無有。
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing. 13.比比以前任何時候都深切地感受到了財富所能賜予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了錦衣靚飾的清新怡人,意識到了像銀子似的發(fā)著熠熠光彩的,安然傲倨于勞苦人為生活所做的拼死斗爭之上。
Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. 14.從這話里,除了能窺測出他對這一無法衡量出的情事之緊張的思考程度,還能推斷出什么呢
What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured? 15. 如果這一情況真實的話,他那時一定感覺到了他已失去了他原來的那個溫馨世界,感覺到了他為這么長時間只活在一個夢里所付出的高昂代價。
他那時一定舉頭望過 令人恐怖的葉片,看到了一個陌生的天宇,他一定不由得顫栗了,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)玫瑰原來長得是那么的奇形怪狀,照在疏疏落落的草葉上的陽光是那么粗鄙。
這是一個沒 有真實的物的,在那里可憐的鬼魂們四處隨風(fēng)飄蕩,他們像呼吸空氣那樣吮吸著夢幻。
If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . . 16.我三十歲了,如果我再年輕五歲的話,我說不定會自己欺騙自己把這稱之為美德的。
I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor. 17. 月光漸漸升高,顯得渺小的房屋開始融入這溶溶的月色中去,此時我的眼前逐漸浮現(xiàn)出這座古老的島嶼當(dāng)年在荷蘭航海者眼中的那種妖嬈風(fēng)姿——一個的翠綠 欲滴胸膛。
它那現(xiàn)在不復(fù)存在的林木(為修造比住過的這座別墅被砍伐掉了)曾經(jīng)溫馨地煽起人類最后的也是最偉大的夢想;在那短暫的神奇時刻里,人類一定 在這片大陸前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也沒希冀過的美的享受之中,在歷史上最后一次面對面地欣賞著,這一與他的感受驚奇的力量相稱的景觀。
And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder. 18.他經(jīng)過慢慢追索才來到了這片藍色的草地上,他的夢想一定已經(jīng)離得他如此之近以至于他幾乎不會抓不到它了。
他不知道他的夢想已經(jīng)被甩在了他的身后,已經(jīng)隱藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和國的黑暗的土地在黑夜中延伸著…… He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.19.為此,我們將頂住那不停地退回到過去的潮頭奮力向前。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.