日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 讀后感 > 童話故事漁夫和金魚讀后感

          童話故事漁夫和金魚讀后感

          時間:2013-08-06 21:48

          <<漁夫和金魚的故事>>的讀后感.怎么寫

          [漁夫和金魚讀后感]《漁夫和金魚》講述的是:從前有一個老頭和一個老太婆住在一個破舊的小木棚里,漁夫和金魚讀后感。

          有一天老頭兒出去撒網(wǎng)打魚,打到了一條不尋常的魚,那是條金魚。

          這條金魚苦苦哀求老頭兒將它放回大海,并答應可以滿足老頭的愿望。

          于是善良的老頭兒把那條金魚放回了大海,回家后把這件事情告訴了老太婆。

          老太婆大罵了老頭兒一頓,讓老頭兒回去向金魚要一只新木盆。

          于是老頭向金魚要了一只新木盆。

          回到家,老太婆又大罵了老頭兒一頓,讓老頭兒去向金魚要一座木房子,于是老頭向金魚要了一座木房子。

          回家后,老太婆破口痛罵,又讓老頭兒向金魚索要一座皇宮。

          于是老頭兒要了一座皇宮……最后金魚不能滿足老太婆的要求,就游進了大海,再也不出來了。

          老頭兒回家一看,家還是那座破房子,那只破木盆。

            這個故事告訴我們,追求好的生活處境沒有錯,但關鍵是要適度,我們要懂得生活,懂得滿足,不要一味的貪婪,過度貪欲的結果必定是一無所獲,知足者常樂;幸福要靠自己的雙手去獲得,靠別人得到的幸福是短暫的,而靠自己的勞動得到的幸福才是永久的。

            今后,我要更努力的學習,靠自己的勞動,創(chuàng)造屬于我自己的美好未來

            .《漁夫和金魚》是俄國作家普希金寫的童話。

          講述的是一位貪心的老太婆,一而再,再而三的向知恩圖報的金魚提出要求:先是新的木盆,接著是嶄新的房子,然后是當貴夫人,女王,最后竟然提出要當海上的女霸王要金魚去伺候她 ......俗話說:人心不足蛇吞象,一山還比一山高。

          這種無底洞的貪婪,簡直就是官逼民反,逼的金魚奮起反抗,給予她一個狠狠的教訓:不僅沒有滿足她最后一個要求反而把以前送給她的一切統(tǒng)一收回,讓他們生活從終點又回到起點,重新回到窮苦的生活。

          說真的我太討厭書里的老太婆了,我對老太婆很反感,甚至瞧不起。

          每當看到商店里有人買東西一袋不夠偏偏買兩袋我就吐舌搖頭心想:真能吃

          看后,我也明白了一個道理:人不能太貪心,應該懂得知足。

          不過仔細想想,事情并沒那么簡單。

          我就常常碰到這樣的情況:貪心是 應該的,并且值得提倡和學習的。

          就拿我們學生來說吧,學校布置的作業(yè),比如讀寫默聽,如果不管是否掌握,只是一味按部就班,老師的作業(yè)老師要求幾次就做幾次,多做一次也不愿意,這一點也不貪心。

          顯然在這點上,我卻認為不貪心是不對的。

          這樣的不貪心實質上是懶惰,雖然可以換來輕松悠閑,但是付出的代價卻是學習上的退步以及考試成績的不佳。

          看來貪心時好時壞,還是需要我們區(qū)別對待,不能一棍打死

          我經(jīng)常提醒和告誡自己,在學習中盡量抓住一切機會,不要等待和猶豫,一定要貪心,而寫要貪得多多益善

          這個也是我讀了這本書以后的一種感受 ,老師和同學覺得如何

          贊同我的觀點嗎

          書的名字是,讀后感《漁夫和金魚讀后感》。

          故事梗概是:一位貧窮的漁夫在茫茫大海以打漁為生,某日,偶然捕撈到一尾周身赤色的金魚,金魚在漁網(wǎng)中哀求并承諾,如果放了我,我將滿足你三個愿望,善良的漁夫同情小金魚,沒有任何要求就放他回歸大海,漁夫回到家里,向妻子講述經(jīng)過,妻子指責并要求漁夫向金魚索要富貴,金魚兌現(xiàn)了兩次,漁夫的妻子并不滿足,要求要成為能控制金魚的人,金魚第三次沒有回應,漁夫回到家里,一切又都恢復到原來的摸樣,生活依然的赤貧,依然無望。

          。

          。

          故事講到這里結束了,我也講完了,這則故事我很小的時候就看過,卻從沒有仔細分析過,理解過。

          只是知道誰是好人誰是壞人。

          現(xiàn)如今,同樣的故事讀起來,卻有很多不同的認識,此刻,我就與大家共同分析和理解故事中的人物和道理,讓我們明白,同樣的事情,同樣的故事,在現(xiàn)在的今天,同樣的發(fā)生著。

          。

          。

          小時候,認為金魚是正義的化身,是值得同情和善待的。

          此刻,再讀,卻另有一種滋味在心頭。

          故事中,如果金魚不是被漁夫所打撈,金魚會因為漁夫生活的貧窮和困頓而無私的幫助或給予承諾嗎

          己所不欲,勿施于人。

          金魚是在自己遭遇危險或困境之時,利用人性的弱點或者說是善良,拿自己不想或不必需要的東西或事物,給予他人,用人性的中的貪婪加以利誘,那么,現(xiàn)如今,我們又如何來認識與評價金魚這位故事中的正面形象呢

          我們再分析一下漁夫,漁夫是怎樣的一個人物形象和特點呢

          漁夫我個人認為,他是中國千百年來儒家思想所推崇的所謂仁、義、禮束縛下的大眾國民。

          他們大多數(shù)具有善待他人,忍讓生活,同情孱弱,無欲無爭的性格特點,具有此種性格的人,大多是被奴役或別人易為控制的人類。

          在此故事中,漁夫和金魚的關系因為捕撈這一行為動作而變的不對等,而在漁夫有優(yōu)勢的情況下,漁夫沒有任何強勢,無語謝幕。

          這種人物無論是過去還是現(xiàn)在,都是統(tǒng)治階級所推崇和宣揚的對象,讓人們楷模效仿,使其成為易于統(tǒng)治和管理的順民,在現(xiàn)如今的教育體制中,也是極盡所能的鼓吹此種人物行為,以在思想上達到控制行為的目的。

          千人一思,萬人一想。

          可謂高明。

          下面,我們來說一下漁夫的妻子,她在故事中是一位徹徹底底反面人物,關于她的形象描寫,都是千百年來中國惡人的臉譜,肥口碩身,兇殘丑陋,沒有人情味,貪婪無度,等等。

          。

          。

          我曾認真的分析過:如果漁夫的妻子做出同漁夫一樣的行為模式,似乎是值得我們贊賞的。

          但,漁夫的妻子想改變現(xiàn)如今的生活狀態(tài),她有錯誤嗎

          我們救了你的性命,你也承諾了。

          我只按照你的承諾進行要求,我做錯了嗎

          金魚在允下承諾之時,并沒有限定條件,相反,倒是金魚并沒有完全按照承諾兌現(xiàn),是非常不誠信的表現(xiàn),這種情況,在生活中,是隨處可見的。

          這相對于法治的國外來講,似乎無論個人利益得失,只要承諾,就要兌現(xiàn)。

          這一點,我們做的還遠遠不夠。

          我們是無論做何種事情,都是不經(jīng)意或潛在意識里,把自我利益放在首位,然后,進行取舍,無論是我們有意施恩于人或是無以幫助他人,都是在確保自我利益的情況下,給予施舍。

          短短的一則童話故事,笑看人生大舞臺。

          生旦凈末丑,就是你我他。

          生活,還在繼續(xù),故事,還在發(fā)生,到處都是你我他。

            〔漁夫和金魚讀后感〕隨文贈言:【這世上的一切都借希望而完成,農(nóng)夫不會剝下一粒玉米,如果他不曾希望它長成種粒;單身漢不會娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不會去工作,如果他不曾希望因此而有收益。

          《漁夫與金魚的故事》改編300字作文

          今天,我讀了《的故事》這篇課文,這個故事主要講了漁夫去海邊捕從海里撈了個膽瓶,他把瓶蓋打開,沒想到救出了400年前被所羅門封在瓶子里的魔鬼,而無惡不作的魔鬼卻恩將仇報,要殺死漁夫,漁自己智慧讓魔鬼重新回到瓶里并投回大海最終戰(zhàn)勝了魔鬼。

          當我讀到書中描述的魔鬼可怕、龐大地樣子時,我為漁夫捏了一把汗,心想,這么可怕地魔鬼,小小的漁夫怎么能夠打敗他呢

          讀到漁夫慧使魔鬼再次回到膽瓶的時候,我覺得漁夫真是太聰明了,一個小小的漁夫居然能打敗無惡不作的魔鬼,真是令人敬佩。

          我們也要學習漁夫的智慧,當遇到壞人時,和他硬拼,那樣你會落入他的手中,但如果你用智慧,就一定能打敗他。

          讀到魔鬼回到瓶中后對漁夫說他剛才是開玩笑的,漁夫沒有相信魔鬼的謊言時,我想,我們一定不能輕易相信壞人的話。

          通過讀這個故事,我明白了一個道理:一個人遇到任何事情,無論困難多大,都要要充滿信心、不驚慌失措、沉著冷靜、積極開動腦戰(zhàn)勝困難。

          漁夫的故事讀后感20字

          你一定看過不少民間故事、傳說、神話吧!今天啊,我就看了一個國外的民間傳說,名為《漁夫的故事》. 這是一個在阿拉伯民間傳說中廣為流傳的一個故事,它講述的是:從前有一個漁夫,他非常窮,只能靠撒網(wǎng)捕魚來維持生計.有一次他撒了三次網(wǎng),卻什么也沒有撈到,在第四次撒的時候,他用漁網(wǎng)撈到了一個重重的瓶子.滿懷好奇的他打開了瓶子,不料從里面出來一個高頭大馬的魔鬼,準備要吃掉漁夫.漁夫很害怕,但漁夫很冷靜,他想出了一個辦法.漁夫說他不相信魔鬼能鉆進這么小的瓶子里,讓魔鬼在鉆一次,輕而易舉地將魔鬼騙回了瓶子,扔進了大海. 在這個故事中,漁夫與魔鬼有著鮮明的對比.漁夫雖然窮但卻非常聰明,懂得用智慧去戰(zhàn)勝魔鬼.但魔鬼卻十分兇惡,就像《農(nóng)夫與蛇》中的那條蛇,凍僵的時候非??蓱z,等體溫恢復后居然反咬了農(nóng)夫一口,惡魔也是這樣.也許他真的很恨沒有人來救他,但他竟然知恩不圖報,反而要吃了漁夫,也是罪不可赦的.就是因為他的這個愚昧的決定,才使得漁夫將他重新關進瓶子里,回到了大海. 這個故事告訴我們:每當在危機關頭,就應該像漁夫那樣要鎮(zhèn)定、冷靜,然后想辦法消除危機,不要慌亂、緊張.并且,無論在什么時候,你都要相信:智慧可以給予我們無窮的力量! 智慧可以讓一個矮小的人打敗一個高大的人;智慧也同樣可以使人化危機為轉機,化轉機為安全. 我們不能失去智慧,不能沒有智慧,我們應該讓智慧之花永遠盛開在我們的心間!

          漁夫和金魚的故事(英文版)

          The Fisherman and His Wife  There was once on a time a Fisherman who lived with his wife in a miserable hovel close by the sea, and every day he went out fishing. And once as he was sitting with his rod, looking at the clear water, his line suddenly went down, far down below, and when he drew it up again he brought out a large Flounder. Then the Flounder said to him, Hark, you Fisherman, I pray you, let me live, I am no Flounder really, but an enchanted prince. What good will it do you to kill me? I should not be good to eat, put me in the water again, and let me go. Come, said the Fisherman, there is no need for so many words about it —— a fish that can talk I should certainly let go, anyhow, with that he put him back again into the clear water, and the Flounder went to the bottom, leaving a long streak of blood behind him. Then the Fisherman got up and went home to his wife in the hovel.  Husband, said the woman, have you caught nothing to-day? No, said the man, I did catch a Flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again. Did you not wish for anything first? said the woman. No, said the man; what should I wish for? Ah, said the woman, it is surely hard to have to live always in this dirty hovel; you might have wished for a small cottage for us. Go back and call him. Tell him we want to have a small cottage, he will certainly give us that. Ah, said the man, why should I go there again? Why, said the woman, you did catch him, and you let him go again; he is sure to do it. Go at once. The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife, and went to the sea.  When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth; so he stood still and said,  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will.  Then the Flounder came swimming to him and said, Well what does she want, then? Ah, said the man, I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a wretched hovel any longer. She would like to have a cottage. Go, then, said the Flounder, she has it already.  When the man went home, his wife was no longer in the hovel, but instead of it there stood a small cottage, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, Just come inside, look, now isn't this a great deal better? So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the cottage there was a small yard, with hens and ducks, and a little garden with flowers and fruit. Look, said the wife, is not that nice! Yes, said the husband, and so we must always think it, —— now we will live quite contented. We will think about that, said the wife. With that they ate something and went to bed.  Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, Hark you, husband, this cottage is far too small for us, and the garden and yard are little; the Flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle; go to the Flounder, and tell him to give us a castle. Ah, wife, said the man, the cottage is quite good enough; why should we live in a castle? What! said the woman; just go there, the Flounder can always do that. No, wife, said the man, the Flounder has just given us the cottage, I do not like to go back so soon, it might make him angry. Go, said the woman, he can do it quite easily, and will be glad to do it; just you go to him.  The man's heart grew heavy, and he would not go. He said to himself, It is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and grey and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said ——  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will.  Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, half scared, she wants to live in a great stone castle. Go to it, then, she is standing before the door, said the Flounder.  Then the man went away, intending to go home, but when he got there, he found a great stone palace, and his wife was just standing on the steps going in, and she took him by the hand and said, Come in. So he went in with her, and in the castle was a great hall paved with marble, and many servants, who flung wide the doors; And the walls were all bright with beautiful hangings, and in the rooms were chairs and tables of pure gold, and crystal chandeliers hung from the ceiling, and all the rooms and bed-rooms had carpets, and food and wine of the very best were standing on all the tables, so that they nearly broke down beneath it. Behind the house, too, there was a great court-yard, with stables for horses and cows, and the very best of carriages; there was a magnificent large garden, too, with the most beautiful flowers and fruit-trees, and a park quite half a mile long, in which were stags, deer, and hares, and everything that could be desired. Come, said the woman, isn't that beautiful? Yes, indeed, said the man, now let it be; and we will live in this beautiful castle and be content. We will consider about that, said the woman, and sleep upon it; thereupon they went to bed.  Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak, and from her bed she saw the beautiful country lying before her. Her husband was still stretching himself, so she poked him in the side with her elbow, and said, Get up, husband, and just peep out of the window. Look you, couldn't we be the King over all that land? Go to the Flounder, we will be the King. Ah, wife, said the man, why should we be King? I do not want to be King. Well, said the wife, if you won't be King, I will; go to the Flounder, for I will be King. Ah, wife, said the man, why do you want to be King? I do not like to say that to him. Why not? said the woman; go to him this instant; I must be King! So the man went, and was quite unhappy because his wife wished to be King. It is not right; it is not right, thought he. He did not wish to go, but yet he went.  And when he came to the sea, it was quite dark-grey, and the water heaved up from below, and smelt putrid. Then he went and stood by it, and said,  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will  Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be King. Go to her; she is King already.  So the man went, and when he came to the palace, the castle had become much larger, and had a great tower and magnificent ornaments, and the sentinel was standing before the door, and there were numbers of soldiers with kettle-drums and trumpets. And when he went inside the house, everything was of real marble and gold, with velvet covers and great golden tassels. Then the doors of the hall were opened, and there was the court in all its splendour, and his wife was sitting on a high throne of gold and diamonds, with a great crown of gold on her head, and a sceptre of pure gold and jewels in her hand, and on both sides of her stood her maids-in-waiting in a row, each of them always one head shorter than the last.  Then he went and stood before her, and said, Ah, wife, and now you are King. Yes, said the woman, now I am King. So he stood and looked at her, and when he had looked at her thus for some time, he said, And now that you are King, let all else be, now we will wish for nothing more. Nay, husband, said the woman, quite anxiously, I find time pass very heavily, I can bear it no longer; go to the Flounder —— I am King, but I must be Emperor, too. Alas, wife, why do you wish to be Emperor? Husband, said she, go to the Flounder. I will be Emperor. Alas, wife, said the man, he cannot make you Emperor; I may not say that to the fish. There is only one Emperor in the land. An Emperor the Flounder cannot make you! I assure you he cannot.  What! said the woman, I am the King, and you are nothing but my husband; will you go this moment? go at once! If he can make a King he can make an emperor. I will be Emperor; go instantly. So he was forced to go. As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, It will not end well; it will not end well! Emperor is too shameless! The Flounder will at last be tired out.  With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said,  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will.  Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, Flounder, said he, my wife wants to be Emperor. Go to her, said the Flounder; she is Emperor already.  So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums; and in the house, barons, and counts, and dukes were going about as servants. Then they opened the doors to him, which were of pure gold. And when he entered, there sat his wife on a throne, which was made of one piece of gold, and was quite two miles high; and she wore a great golden crown that was three yards high, and set with diamonds and carbuncles, and in one hand she had the sceptre, and in the other the imperial orb; and on both sides of her stood the yeomen of the guard in two rows, each being smaller than the one before him, from the biggest giant, who was two miles high, to the very smallest dwarf, just as big as my little finger. And before it stood a number of princes and dukes.  Then the man went and stood among them, and said, Wife, are you Emperor now? Yes, said she, now I am Emperor. Then he stood and looked at her well, and when he had looked at her thus for some time, he said, Ah, wife, be content, now that you are Emperor. Husband, said she, why are you standing there? Now, I am Emperor, but I will be Pope too; go to the Flounder. Alas, wife, said the man, what will you not wish for? You cannot be Pope. There is but one in Christendom. He cannot make you Pope. Husband, said she, I will be Pope; go immediately, I must be Pope this very day. No, wife, said the man, I do not like to say that to him; that would not do, it is too much; the Flounder can't make you Pope. Husband, said she, what nonsense! If he can make an emperor he can make a pope. Go to him directly. I am Emperor, and you are nothing but my husband; will you go at once?  Then he was afraid and went; but he was quite faint, and shivered and shook, and his knees and legs trembled. And a high wind blew over the land, and the clouds flew, and towards evening all grew dark, and the leaves fell from the trees, and the water rose and roared as if it were boiling, and splashed upon the shore. And in the distance he saw ships which were firing guns in their sore need, pitching and tossing on the waves. And yet in the midst of the sky there was still a small bit of blue, though on every side it was as red as in a heavy storm. So, full of despair, he went and stood in much fear and said,  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will.  Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be Pope. Go to her then, said the Flounder; she is Pope already.  So he went, and when he got there, he saw what seemed to be a large church surrounded by palaces. He pushed his way through the crowd. Inside, however, everything was lighted up with thousands and thousands of candles, and his wife was clad in gold, and she was sitting on a much higher throne, and had three great golden crowns on, and round about her there was much ecclesiastical splendour; and on both sides of her was a row of candles the largest of which was as tall as the very tallest tower, down to the very smallest kitchen candle, and all the emperors and kings were on their knees before her, kissing her shoe. Wife, said the man, and looked attentively at her, are you now Pope? Yes, said she, I am Pope. So he stood and looked at her, and it was just as if he was looking at the bright sun. When he had stood looking at her thus for a short time, he said, Ah, wife, if you are Pope, do let well alone! But she looked as stiff as a post, and did not move or show any signs of life. Then said he, Wife, now that you are Pope, be satisfied, you cannot become anything greater now. I will consider about that, said the woman. Thereupon they both went to bed, but she was not satisfied, and greediness let her have no sleep, for she was continually thinking what there was left for her to be.  The man slept well and soundly, for he had run about a great deal during the day; but the woman could not fall asleep at all, and flung herself from one side to the other the whole night through, thinking always what more was left for her to be, but unable to call to mind anything else. At length the sun began to rise, and when the woman saw the red of dawn, she sat up in bed and looked at it. And when, through the window, she saw the sun thus rising, she said, Cannot I, too, order the sun and moon to rise? Husband, she said, poking him in the ribs with her elbows, wake up! go to the Flounder, for I wish to be even as God is. The man was still half asleep, but he was so horrified that he fell out of bed. He thought he must have heard amiss, and rubbed his eyes, and said, Alas, wife, what are you saying? Husband, said she, if I can't order the sun and moon to rise, and have to look on and see the sun and moon rising, I can't bear it. I shall not know what it is to have another happy hour, unless I can make them rise myself. Then she looked at him so terribly that a shudder ran over him, and said, Go at once; I wish to be like unto God. Alas, wife, said the man, falling on his knees before her, the Flounder cannot do that; he can make an emperor and a pope; I beseech you, go on as you are, and be Pope. Then she fell into a rage, and her hair flew wildly about her head, and she cried, I will not endure this, I'll not bear it any longer; wilt thou go? Then he put on his trousers and ran away like a madman. But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet; houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words,  Flounder, flounder in the sea,  Come, I pray thee, here to me;  For my wife, good Ilsabil,  Wills not as I'd have her will.  Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said he, she wants to be like unto God. Go to her, and you will find her back again in the dirty hovel. And there they are living still at this very time.

          漁夫和金魚的劇本。

          。

          。

          。

          。

          注意是課本劇。

          。

          《漁夫魚的故事》劇本 解說:從前漁夫和他太婆,住在藍色的大海邊,他在一所破舊的泥棚里,整整有三十又三年。

          漁夫撤網(wǎng)打魚。

          老太婆紡紗織線。

          有一天漁夫又出海了,突然他看見一群小金魚,他向大海撒下魚網(wǎng),拖上來的只是些水藻。

          接著他又撒了一網(wǎng),拖上來的還是一些海草。

          第三次他撒下魚網(wǎng),網(wǎng)到一條魚兒,這不是一條平常的魚——是條金魚。

          小金魚:(苦苦哀求起來)放了我吧,老爺爺,把我放回海里去吧,我給你貴重的報酬:為了贖身,你要什么我都給。

          解說:吃了一驚,心里有點害怕。

          漁夫:我打魚打了三十三年,從來沒有聽說過魚會講話。

          (轉過頭,仔細的打量金魚后,把金魚放回了大海)小金魚,上帝保佑你

          我不要你的報償,你游到藍藍的大海去吧,在那里自由自在地游吧。

          小金魚:(感激興奮的)謝謝您

          老爺爺,您要是有什么需要就請您來找我。

          (小金魚游走)解說:老漁夫回到家后,興奮地把這樁天大的奇事告訴了老太婆。

          漁夫:今天我網(wǎng)到一條魚,不是平常的魚,是條金魚;這條金魚會跟我們?nèi)艘粯又v話。

          她求我把她放回藍藍的大海,愿用最值錢的東西來贖她自己:為了贖得自由,我要什么她都依。

          我不敢要她的報酬,就這樣把她放回藍藍的海里。

          老太婆:(指著漁夫就罵)你這傻瓜,真是個老糊涂

          為什么不拿金魚的報酬

          哪怕要只木盆也好哇,我們那只已經(jīng)破得不成樣啦。

          解說:于是漁夫走向藍色的大海,看到大海微微起著波瀾,漁夫就對金魚叫喚漁夫:小金魚,小金魚……小金魚:(向他游過來)你要什么呀,老爺爺

          漁夫:(向她行個禮)行行好吧,小金魚,我的老太婆把我大罵一頓,不讓我這漁夫安寧。

          她要一只新的木盆,我們那只已經(jīng)破得不能再用。

          小金魚:別難受,去吧,上帝保佑你,你們馬上會有一只新木盆。

          漁夫:謝謝你

          小金魚。

          解說:漁夫回到老太婆那兒,看見老大婆正在用只新木盆洗衣服。

          可是,一只小小的木盆怎么能滿足老太婆的心呀

          老太婆:(罵得更厲害)你這蠢貨,真是個老糊涂

          真是個老笨蛋,你只要了只木盆。

          木盆能值幾個錢

          滾回去,老笨蛋,再到金魚那兒去,對她行個禮,向她要座木房子。

          漁夫:那好吧。

          解說:于是漁夫又走向藍色的大海邊,蔚藍的大海翻動起來。

          漁夫:(召喚金魚)小金魚,小金魚……金魚:(向他游過來)你要什么呀,老爺爺

          漁夫:(向她行個禮)行行好吧,小金魚

          老太婆把我罵得更厲害,她不讓我漁夫安寧,嘮叨不休的老婆娘要座木房。

          金魚:別難受,去吧,上帝保佑你。

          就這樣吧:你們就會有一座木房。

          解說:漁夫走向自己的泥棚,泥棚已變得無影無蹤;他前面是座有敞亮房間的木房,有磚砌的白色煙囪,還有橡木板的大門,老太婆坐在窗口下。

          漁夫:老太婆這回你該滿意了吧

          老太婆:(指著丈夫破口大罵)你這傻瓜,十十足足的蠢貨

          老混蛋,這座木房子算得了什么

          去,到金魚那里去,說我不愿再做平凡的農(nóng)婦,我要做世襲的貴婦人。

          解說:漁夫走向藍色的大海,蔚藍的大海騷動起來。

          (音樂 )漁夫:(又召喚金魚)小金魚,小金魚,小金魚……金魚:(向他游過來)你要什么呀,老爺爺

          漁夫:(向她行個禮)行行好吧,小金魚

          老太婆的脾氣發(fā)得更大,她已經(jīng)不愿意做平凡的農(nóng)婦,她要做個世襲的貴婦人。

          金魚:別難受,去吧,上帝保佑你。

          (說完游進大海)解說::就這樣老太婆變成了世襲的貴婦人,她住在高大的樓房里。

          老太婆站在臺階上,身上穿著名貴的黑貂皮坎肩,頭上戴著錦繡的頭飾,脖子上圍滿了珍珠項鏈。

          身邊還有傭人。

          漁夫:(畢恭畢敬)您好呀

          尊敬的貴婦人,您現(xiàn)在總該滿足了吧

          解說:老太婆一聲不吭。

          解說::過了一周又一周,老太婆的脾氣發(fā)得更厲害了。

          老太婆:去,把那個蠢貨給我押上來

          老太婆:(手指著漁夫)你給我滾回金魚那里去。

          告訴她,我不想再做世襲的貴婦,我要做個自由自在的女皇(語調(diào)升高)。

          漁夫:(嚇了一跳,懇求)怎么啦,婆娘,你難道瘋了嗎

          (神色慌張、害怕)你什么也不會,你會惹得全國上下哈哈大笑的。

          老太婆:(愈加冒火,她刮了丈夫一記耳光)鄉(xiāng)巴佬,你敢跟我頂嘴,跟我這世襲貴婦人爭吵

          快滾到海邊去,老實對你說,你不去,也得押你去。

          (奸笑)哈哈哈哈。

          (老太婆氣沖沖的轉身走)漁夫:(無奈,自言自語)上帝呀,這怎么是好呀

          解說:漁夫走向海邊,蔚藍的大海變得陰沉昏暗。

          (音樂 )漁夫:(叫喚)小金魚,小金魚……金魚:(向他游過來)你要什么呀,老爺爺

          漁夫:(向她行個禮)行行好吧,小金魚,我的老太婆又在大吵大嚷:她不愿再做貴婦人,她要做自由自在的女皇。

          金魚:別難受,去吧,上帝保佑你。

          好吧,老太婆就會做上女皇

          漁夫:太感謝你了

          (行禮)解說:老太婆如愿地當上了自由自在的女皇,她住在高大的城堡里,身上穿著華麗的王服,頭上戴著金色的王冠。

          身邊還有大臣貴族侍候她。

          給她斟上外國運來的美酒,吃著花式的糕點,周圍站著威風凜凜的衛(wèi)士。

          漁夫:(一看,不禁有些害怕,連忙對老太婆雙膝跪下)你好嗎

          老...(不)威嚴的女皇!你現(xiàn)在總算該滿意了吧!老太婆:(瞧都不瞧他一眼)臭老頭兒,你真不知死活,快滾下去當奴隸吧

          來人,把他押下去。

          解說:老太婆就這樣過起了極為奢侈的生活,每天華衣美食,歌舞升平。

          這樣舒適至極的生活不但沒有讓她滿足,反而使她變得更加貪婪和肆虐,沒過幾天,她又發(fā)火了。

          老太婆:眾位士兵。

          把那個漁夫給我押上來。

          老太婆:(肆虐的、極為囂張的)傻瓜,滾到金魚哪兒告訴她,我不愿再做自由自在的女皇,我要做海上的女霸王,讓金魚來侍候我,還要讓她供我使喚。

          哈哈哈哈解說:漁夫不敢頂嘴,也不敢開口違抗。

          于是他跑到蔚藍色的海邊,看到海上起了昏暗的風暴:怒濤洶涌澎湃,不住的奔騰,喧嚷,怒吼。

          (音樂 )漁夫:小金魚,小金魚……金魚:(向他游過來)你要什么呀,老爺爺

          漁夫:(向她行個禮)行行好吧,小金魚

          我把這該死的老太婆怎么辦

          她已經(jīng)不愿再做女皇了,她要做海上的女霸王;這樣,她好生活在汪洋大海,叫你親自去侍候她,聽她隨便使喚。

          解說:金魚一句話也不說,只是尾巴在水里一劃,游到深深的大海里去了。

          漁夫在海邊久久地等待回答,可是沒有等到,他只得回去見老太婆,一看:他前面依舊是那間破泥棚,她的老太婆坐在門檻上,她前面還是那只破木盆。

          一切那么安靜,那么平凡,只有輕微的海浪聲在響著,仿佛在訴說這個貪婪的故事,又好像在警戒世人:貪婪的人是不會有好下場的。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片