漁家傲描寫邊塞特有聲音的句子
李憑箜篌引 李賀 吳絲張高秋, 空山凝云頹不流 湘竹素女愁, 李憑中國彈箜篌。
昆山玉凰叫, 芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光, 二十三弦動紫皇。
女媧煉石補(bǔ)天處, 石破天驚逗秋雨。
夢入神山教神嫗, 老魚跳波瘦蛟舞。
吳質(zhì)不眠倚桂樹, 露腳斜飛濕寒兔。
詮, 析 吳絲: 吳地產(chǎn)的箜篌弦。
蜀桐: 蜀地產(chǎn)的箜篌身。
張: 彈奏。
湘娥: 湘水女神,即帝舜妃娥皇、女英。
素女: 神女。
昆山: 昆侖山,傳說產(chǎn)玉處。
十二門: 長安四面各三門,指長安。
女媧: 神話中的女神。
神嫗: 神女,號成夫人,愛好音樂,能彈箜篌。
吳質(zhì): 傳說中月球中砍桂樹樹的吳剛。
露腳: 古人認(rèn)為露下來和雨一樣,故稱為露腳。
開篇四句寫李憑彈奏的藝術(shù)效果。
暮秋時節(jié),箜篌樂曲使高空的行云為之凝聚不前。
樂曲勾起了湘水女神的憂思,滴滴淚珠灑遍斑竹;樂聲感動了擅長音樂的素女,她神色黯然,哀愁不已。
是誰演奏得如此出神入化
李憑彈也。
第五、六句具體描寫箜篌樂曲的美妙。
詩人用玉石碎裂形容樂聲的清脆悅耳,以鳳凰和鳴比喻樂曲的婉轉(zhuǎn)柔美;再以荷花流淚形容樂聲低沉幽咽,以香蘭歡笑比喻樂曲的輕快明朗。
從而用詩句描寫樂曲達(dá)到繪聲繪色,聲情并茂的境界。
最后八句寫樂曲所創(chuàng)造的意境。
樂曲融化了長安城的冰凍,樂聲使天帝心神搖蕩。
忽然間,樂曲激越高昂,仿佛驚天破石,秋雨驟下,使演奏進(jìn)入高潮。
本詩構(gòu)思新穎,想象奇特,夸張大膽,語言奇麗,意境幽幻。
具有濃厚的浪漫主義色彩。
被譽(yù)為“摹寫聲音至文”。
描寫人演奏樂器的好句
《琵琶行》(白)大弦嘈嘈雨,小弦切切如私語嘈切切錯雜彈,大珠小珠盤。
間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。
關(guān)于古希臘羅馬還有埃及的神話,歷史,故事等誰有
1. Feeling in SnowAs soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming. As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten. It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface. Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared. Now if only I could remember where I was going. 中文:雪天隨想 剛出門,便撲面而來一大片晶瑩雪白的冰涼。
冷氣襲來,肌膚陣陣戰(zhàn)栗,而內(nèi)心卻溫暖如初。
覺得自己似乎能發(fā)熱,因而渴望在這寒冷中長時間駐足。
這是一個大自然與你交流的日子。
我深深地吸了一口氣,靜聽雪花飄落,源源不絕。
漫步雪中,舉目四顧,我努力思索是什么竟然能夠把這一天變得如此美麗和寧靜。
那一刻,時間仿佛靜止了,而我也定在其中。
或者,只有我一個人在前行…… 無論如何,這種孤寂卻令人欣慰。
我仿佛脫離了塵世。
坐在路邊,仔細(xì)聆聽。
只有風(fēng)從頭頂掠過,卷走幾碼遠(yuǎn)的干枯樹葉。
在我心中,這是大自然給人安慰、令人難忘的聲音。
真的下雪了
不是零星小雪,而是鵝毛大雪,一落地就凝結(jié)在一起了。
該結(jié)束沉思離開了
我舉步前行時,思緒又轉(zhuǎn)回到現(xiàn)實(shí)中來,而此時感覺如此平靜,如此清新。
我實(shí)在記不得我要往何處去了
2.自我意識The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.凡是意識到自我的人從今往后才是獨(dú)立的;他永遠(yuǎn)不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又適度的幸福之中。
他獨(dú)立生活,而別人是繁文縟節(jié)的奴隸,在醉生夢死之中聽從生命悄然流逝。
一旦循規(guī)蹈矩,一旦人為亦為,呆滯就籠罩著靈魂中一切靈敏的神經(jīng)和。
靈魂變得徒有其表,其中空空;遲鈍,木然、冷漠。
作者:Virginia Woolf\\\/弗吉尼亞.3. Of Harmony It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the Sphears; for those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Musick. For my self, not only for my obedience, but my particular Genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the First Composer. There is something in it of Divinity more than the ear discovers: it is an Hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole World, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD. 注釋: 1、harmony:n. 融洽、和諧、協(xié)調(diào) 2、temper:n. 性情、脾氣 3、note:n. 音符 4、Cupid: 5、whatsoever:無論什么 6、compose:v. 著、撰、組成 7、distrust:v. 不信任 8、symmetry:n. 對稱、勻稱 9、obedience:n. 服從、順從 10、contemplation:n. 沉思 11、divinity:n. 神、神性 12、hieroglyphical:n. 象形文字 13、melody:n. 悅耳的音調(diào) 中文:我生性耽愛一切之和諧,于此,我且頗以自得;確實(shí),甚至在鴆所奏放的無聲音籟之中與美感之內(nèi),無不有音樂的存在,其吐音之佳妙迥出一般樂器之上。
此亦緣音樂即在和諧、秩序與比例勻稱之中,而星際樂聲一說至少可以此為部分依據(jù);其秩序井然之動作,節(jié)拍分明之步武,此在常人耳中雖悄無聲息,然在穎慧者聽來,確乃和諧無藝之妙樂。
大凡和諧構(gòu)成之物,必喜和諧,據(jù)此,則彼輩攻擊一切者,其頭腦之中是否尚有勻稱二字,我實(shí)不能不深致疑慮。
至于我自己,我對上述之音樂確實(shí)服膺無已,此固與我之虔誠信仰有關(guān),亦系我的特殊稟賦所致;甚即通常旅店之俚俗音樂,所敘不出嬉樂激切之情,尚能使我對那最初制曲人于胸臆之中頓生仰慕之忱與遙深之想;其中圣潔處有非人耳所能察覺者。
它是茫茫世界蕓蕓眾生的一篇佶屈恢詭的天啟,使上下塵寰徹悟之后捧供識者聆賞的一闕悠揚(yáng)的妙樂。
要言之,它是上徹天聽的玲瓏曼妙的仙籟的陣陣和諧。
注:本段文字節(jié)選自Thomas Browne的名著——(Religio Medici)的第二章第二節(jié)。
4. 生活的樂趣Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.中文翻譯: 生活之樂趣來源于良好的情緒,信賴這些情緒,并任由它們?nèi)缤B兒于天空般地自由自在。
生活的樂趣是無法靠姿態(tài)擺出來的,也無法用戴上一張面具來偽裝。
擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴邊,他們自然會煥發(fā)出快樂的氣息。
他們自己生活在快樂當(dāng)中,也將這樣的快樂自然而然地感染著他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。
直接追求生活的樂趣卻只會使樂趣遠(yuǎn)離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。
生活過得高雅、簡單便會產(chǎn)生出樂趣。
它是我們對生活的投入,而非所求。
5. Love Your Life 熱愛生活作者:Henry David Thoreau\\\/享利.大衛(wèi). However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. Notemean:卑賤的,也可指人小氣。
hard:不好的,差的 fault-finder :吹毛求疵的人 alms-house:濟(jì)貧院,養(yǎng)老院 abode:住所 misgiving:疑慮 中文翻譯: 不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。
它不像你那樣壞。
你最富有的時候,倒是看似最窮。
愛找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也能找到缺點(diǎn)。
你要愛你的生活,盡管它貧窮。
甚至在一個濟(jì)貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。
夕陽反射在濟(jì)貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。
我只看到,一個從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。
城鎮(zhèn)中的窮人,我看,倒往往是過著最獨(dú)立不羈的生活。
也許因?yàn)樗麄兒軅ゴ?,所以受之無愧。
大多數(shù)人以為他們是超然的,不靠城鎮(zhèn)來支援他們;可是事實(shí)上他們是往往利用了不正當(dāng)?shù)氖侄蝸韺Ω渡睿麄兪呛敛怀摰?,毋寧是不體面的。
視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧
不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。
找舊的,回到那里去。
萬物不變,是我們在變。
你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。
作者簡介:,H.D.(HenryDavidThoreau1817-1862)。
美國人。
是著名的作家和思想家。
生長在波士頓附近超驗(yàn)主義思想運(yùn)動中心康科德村,父親是小業(yè)主。
他20歲于畢業(yè),曾任教師,從事過各種體力勞動。
在學(xué)生時代與相識,在影響下,閱讀柯爾律治、卡萊爾等人的著作,研究東方的哲學(xué)思想,同時以愛默生倡導(dǎo)的“自助”精神進(jìn)行思考,形成了一套獨(dú)立見解。
其作品Walden《瓦爾登湖》在中國廣泛傳播。
6.有志者事竟成The secret of success (The key to success) is not so much money as a strong will. A great man is one who has a strong will and an indomitable spirit. In other words, if a man does not have a strong will to win (get) the final victory, he will never succeed in his life. He is no more than a failure.It is quite obvious that there is no difficult thing (nothing difficult) in the world. if you make up your mind to do it, you will certainly accomplish your end. That stands to reason. 成功的要訣不是金錢而是一個堅(jiān)強(qiáng)的意志(用not so mush... as)。
一個大人物是一個具有堅(jiān)強(qiáng)意志和不屈不撓精神的人。
換句話說,如果一個人沒有堅(jiān)強(qiáng)意志去獲得最后勝利的人,他終其一生永遠(yuǎn)不會成功。
他只不過是(用no more than)一個失敗者。
很顯明的世界上并沒有難事。
如果你下定決心去做它,你一定會達(dá)到目的。
那是顯而易見的。
7.我追求的生活Life DesiredThat must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.Noteinnumerable:無數(shù)的 pattern:樣式,樣品 homely:家常的 rivulet:小河,小溪 meandering:蜿蜒的河流 uneasiness:不安 amiss:錯誤的 jagged:不平的 treacherous:叛逆的 shoals:淺灘 unforeseen:無法預(yù)見的 中文翻譯: 這一定是世間無數(shù)對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。
它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最后注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。
也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數(shù)人一樣的生活,似乎欠缺了一點(diǎn)兒什么。
我承認(rèn)這種生活有社會價值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的沖動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.我的心渴望一種更加驚險的生活。
只要生活中還能有變遷———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。
作者:威廉.薩姆塞特.毛姆\\\/William Somerset Maugham8.要學(xué)會去忍耐When someone disagrees with you or offends you, don’t lose your temper. Why? Because it is of no use to do so. You ought to (should) be patient and keep calm lest you should quarrel with him. You must know that patience is not cowardice, but a virtue. I hope that everybody practices it.In addition, patience will also bring us success. When you meet with difficulties in your work, it is no use losing heart. You must keep on fighting until (till) the final victory belongs to you. 當(dāng)有人和你意見不同或開罪你的時候,你切不可發(fā)脾氣。
為什么
因?yàn)檫@樣做是無用的(用of no use)。
你應(yīng)當(dāng)忍耐并且保持冷靜,唯恐和他爭吵。
你必須知道忍耐不是弱而是一種美德。
我希望人人都實(shí)行它。
另外,忍耐也會帶給我們成功。
當(dāng)你在工作中遭遇到困難的時候,灰心是無用的。
你必須繼續(xù)作戰(zhàn)直到最后勝利屬于你為止。
9.如何應(yīng)對批評It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who arrs and comes short again and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at best knows in the end the high achievement of triumph and who at worst, if he fails while daring greatly, knows his place shall never be with those timid and cold souls who know neither victory nor defeat. ----Theodore RoosevelfNotepoints out:指出 doer:實(shí)干家 arena:競技場 mar:毀壞 valiantly:英勇地 arr:到達(dá)arrive shortcomings:缺點(diǎn) devotion:投入,熱愛10. 就為了今天 Just for TodayJust for today I will try to live through this day only and not tackle my whole life problem at once. I can do something for twelve hours that would appall me if I had to keep it up for a lifetime. Just for today I will be happy. This assumes to be true what Abraham Lincoln said, that Most folks are as happy as they make up their minds to be. Just for today I will adjust myself to what is, and not try to adjust everything to my own desires. I will take my luck as it comes. Just for today I will try to strengthen my mind. I will study. I will learn something useful. I will not be a mental loafer. I will read something that requires effort, thought and concentration. Just for today I will exercise my soul in three ways. I will do somebody a good turn and not get found out: If anybody knows of it, it will not count. I will do at least two things I don't want to do—just for exercise. I will not show anyone that my feelings are hurt: they may be hurt, but today I will not show it. Just for today I will be agreeable. I will look as well as I can, dress becomingly, talk low, act courteously, criticize not one bit, and try not to improve or regulate anybody but myself. Just for today I will have a program, I may not follow it exactly, but I will have it. I will save myself from two pests: hurry and indecision. Just for today I will have a quiet half hour all by myself and relax. During this half hour, sometime, I will try to get a better perspective of my life. Just for today I will be unafraid. Especially I will not be afraid to enjoy what is beautiful, and to believe that as I give to the world, so the world will give to me. 中文: 就為了今天,我將盡力只度過今天而不立刻去解決終身的問題。
對一件令我沮喪而又必須堅(jiān)持一輩子的事,我只能堅(jiān)持十二個小時。
就為了今天,我會很快樂。
亞伯拉罕-林肯說過,“大多數(shù)人都是決定想怎么高興就怎么高興。
”這已經(jīng)被認(rèn)為是真理。
就為了今天,我會做自我調(diào)整適應(yīng)事物本來的面目,而不是想方設(shè)法使每一件事滿足自己的欲望。
當(dāng)機(jī)會來臨的時候我會抓住它。
就為了今天,我會盡力心強(qiáng)志堅(jiān)。
我會學(xué)習(xí),學(xué)一些有用的東西。
我不會做一個精神上的流浪漢。
我會讀一些需要努力、思考和注意力集中的東西。
就為了今天,我會用三種方法來磨煉我的靈魂。
我會做對某人有利的事但不能被發(fā)現(xiàn),若有人發(fā)現(xiàn)了就不算數(shù)。
我將會做至少兩件我不愿做的事情——只為了磨練。
我不會讓任何人感到我的感情受到了傷害:它們可能受到了傷害,但今天我不想表現(xiàn)出來。
就為了今天,我會過得很愜意。
看起來我達(dá)到了最佳狀態(tài),穿著得體、講話謙虛、行為禮貌、一點(diǎn)不吹毛求疵,盡量改進(jìn)和調(diào)節(jié)自己而不是別人。
就為了今天,我會制定一個計(jì)劃,我也許不會嚴(yán)格地遵守它,但我一定要有計(jì)劃。
我會避免兩種錯誤:倉促行事和優(yōu)柔寡斷。
就為了今天,我將會獨(dú)自靜靜地呆上半小時放松。
在這半小時里,某個時刻,我會日后對我的生活有個更好的看法。
就為了今天,我將不再害怕。
尤其我不會再害怕享受美麗的事物,并且相信我給予世界的,世界也會給予我。
這些都有翻譯的,對照翻譯,你可以把不懂的單詞換成簡單的。
基督教和伊斯蘭教的區(qū)別
1. Feeling in SnowAs soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming. As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten. It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface. Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared. Now if only I could remember where I was going. 中文:雪天隨想 剛出門,便撲面而來一大片晶瑩雪白的冰涼。
冷氣襲來,肌膚陣陣戰(zhàn)栗,而內(nèi)心卻溫暖如初。
覺得自己似乎能發(fā)熱,因而渴望在這寒冷中長時間駐足。
這是一個大自然與你交流的日子。
我深深地吸了一口氣,靜聽雪花飄落,源源不絕。
漫步雪中,舉目四顧,我努力思索是什么竟然能夠把這一天變得如此美麗和寧靜。
那一刻,時間仿佛靜止了,而我也定在其中。
或者,只有我一個人在前行…… 無論如何,這種孤寂卻令人欣慰。
我仿佛脫離了塵世。
坐在路邊,仔細(xì)聆聽。
只有風(fēng)從頭頂掠過,卷走幾碼遠(yuǎn)的干枯樹葉。
在我心中,這是大自然給人安慰、令人難忘的聲音。
真的下雪了
不是零星小雪,而是鵝毛大雪,一落地就凝結(jié)在一起了。
該結(jié)束沉思離開了
我舉步前行時,思緒又轉(zhuǎn)回到現(xiàn)實(shí)中來,而此時感覺如此平靜,如此清新。
我實(shí)在記不得我要往何處去了
2.自我意識The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.凡是意識到自我的人從今往后才是獨(dú)立的;他永遠(yuǎn)不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又適度的幸福之中。
他獨(dú)立生活,而別人是繁文縟節(jié)的奴隸,在醉生夢死之中聽從生命悄然流逝。
一旦循規(guī)蹈矩,一旦人為亦為,呆滯就籠罩著靈魂中一切靈敏的神經(jīng)和。
靈魂變得徒有其表,其中空空;遲鈍,木然、冷漠。
作者:Virginia Woolf\\\/弗吉尼亞.3. Of Harmony It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the Sphears; for those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Musick. For my self, not only for my obedience, but my particular Genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the First Composer. There is something in it of Divinity more than the ear discovers: it is an Hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole World, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD. 注釋: 1、harmony:n. 融洽、和諧、協(xié)調(diào) 2、temper:n. 性情、脾氣 3、note:n. 音符 4、Cupid: 5、whatsoever:無論什么 6、compose:v. 著、撰、組成 7、distrust:v. 不信任 8、symmetry:n. 對稱、勻稱 9、obedience:n. 服從、順從 10、contemplation:n. 沉思 11、divinity:n. 神、神性 12、hieroglyphical:n. 象形文字 13、melody:n. 悅耳的音調(diào) 中文:我生性耽愛一切之和諧,于此,我且頗以自得;確實(shí),甚至在鴆所奏放的無聲音籟之中與美感之內(nèi),無不有音樂的存在,其吐音之佳妙迥出一般樂器之上。
此亦緣音樂即在和諧、秩序與比例勻稱之中,而星際樂聲一說至少可以此為部分依據(jù);其秩序井然之動作,節(jié)拍分明之步武,此在常人耳中雖悄無聲息,然在穎慧者聽來,確乃和諧無藝之妙樂。
大凡和諧構(gòu)成之物,必喜和諧,據(jù)此,則彼輩攻擊一切者,其頭腦之中是否尚有勻稱二字,我實(shí)不能不深致疑慮。
至于我自己,我對上述之音樂確實(shí)服膺無已,此固與我之虔誠信仰有關(guān),亦系我的特殊稟賦所致;甚即通常旅店之俚俗音樂,所敘不出嬉樂激切之情,尚能使我對那最初制曲人于胸臆之中頓生仰慕之忱與遙深之想;其中圣潔處有非人耳所能察覺者。
它是茫茫世界蕓蕓眾生的一篇佶屈恢詭的天啟,使上下塵寰徹悟之后捧供識者聆賞的一闕悠揚(yáng)的妙樂。
要言之,它是上徹天聽的玲瓏曼妙的仙籟的陣陣和諧。
注:本段文字節(jié)選自Thomas Browne的名著——(Religio Medici)的第二章第二節(jié)。
4. 生活的樂趣Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy don not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as bird sings.We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a byproduct of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.中文翻譯: 生活之樂趣來源于良好的情緒,信賴這些情緒,并任由它們?nèi)缤B兒于天空般地自由自在。
生活的樂趣是無法靠姿態(tài)擺出來的,也無法用戴上一張面具來偽裝。
擁有這種樂趣的人們無需掛在嘴邊,他們自然會煥發(fā)出快樂的氣息。
他們自己生活在快樂當(dāng)中,也將這樣的快樂自然而然地感染著他人,猶如是鳥兒就必將歌唱。
直接追求生活的樂趣卻只會使樂趣遠(yuǎn)離我們,它與幸福一樣青睞胸有大志的人們。
生活過得高雅、簡單便會產(chǎn)生出樂趣。
它是我們對生活的投入,而非所求。
5. Love Your Life 熱愛生活作者:Henry David Thoreau\\\/享利.大衛(wèi). However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts. Notemean:卑賤的,也可指人小氣。
hard:不好的,差的 fault-finder :吹毛求疵的人 alms-house:濟(jì)貧院,養(yǎng)老院 abode:住所 misgiving:疑慮 中文翻譯: 不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。
它不像你那樣壞。
你最富有的時候,倒是看似最窮。
愛找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也能找到缺點(diǎn)。
你要愛你的生活,盡管它貧窮。
甚至在一個濟(jì)貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。
夕陽反射在濟(jì)貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。
我只看到,一個從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。
城鎮(zhèn)中的窮人,我看,倒往往是過著最獨(dú)立不羈的生活。
也許因?yàn)樗麄兒軅ゴ?,所以受之無愧。
大多數(shù)人以為他們是超然的,不靠城鎮(zhèn)來支援他們;可是事實(shí)上他們是往往利用了不正當(dāng)?shù)氖侄蝸韺Ω渡?,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。
視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧
不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。
找舊的,回到那里去。
萬物不變,是我們在變。
你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。
作者簡介:,H.D.(HenryDavidThoreau1817-1862)。
美國人。
是著名的作家和思想家。
生長在波士頓附近超驗(yàn)主義思想運(yùn)動中心康科德村,父親是小業(yè)主。
他20歲于畢業(yè),曾任教師,從事過各種體力勞動。
在學(xué)生時代與相識,在影響下,閱讀柯爾律治、卡萊爾等人的著作,研究東方的哲學(xué)思想,同時以愛默生倡導(dǎo)的“自助”精神進(jìn)行思考,形成了一套獨(dú)立見解。
其作品Walden《瓦爾登湖》在中國廣泛傳播。
6.有志者事竟成The secret of success (The key to success) is not so much money as a strong will. A great man is one who has a strong will and an indomitable spirit. In other words, if a man does not have a strong will to win (get) the final victory, he will never succeed in his life. He is no more than a failure.It is quite obvious that there is no difficult thing (nothing difficult) in the world. if you make up your mind to do it, you will certainly accomplish your end. That stands to reason. 成功的要訣不是金錢而是一個堅(jiān)強(qiáng)的意志(用not so mush... as)。
一個大人物是一個具有堅(jiān)強(qiáng)意志和不屈不撓精神的人。
換句話說,如果一個人沒有堅(jiān)強(qiáng)意志去獲得最后勝利的人,他終其一生永遠(yuǎn)不會成功。
他只不過是(用no more than)一個失敗者。
很顯明的世界上并沒有難事。
如果你下定決心去做它,你一定會達(dá)到目的。
那是顯而易見的。
7.我追求的生活Life DesiredThat must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.Noteinnumerable:無數(shù)的 pattern:樣式,樣品 homely:家常的 rivulet:小河,小溪 meandering:蜿蜒的河流 uneasiness:不安 amiss:錯誤的 jagged:不平的 treacherous:叛逆的 shoals:淺灘 unforeseen:無法預(yù)見的 中文翻譯: 這一定是世間無數(shù)對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。
它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最后注入煙波浩渺的汪洋大海;但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。
也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數(shù)人一樣的生活,似乎欠缺了一點(diǎn)兒什么。
我承認(rèn)這種生活有社會價值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的沖動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.我的心渴望一種更加驚險的生活。
只要生活中還能有變遷———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。
作者:威廉.薩姆塞特.毛姆\\\/William Somerset Maugham8.要學(xué)會去忍耐When someone disagrees with you or offends you, don’t lose your temper. Why? Because it is of no use to do so. You ought to (should) be patient and keep calm lest you should quarrel with him. You must know that patience is not cowardice, but a virtue. I hope that everybody practices it.In addition, patience will also bring us success. When you meet with difficulties in your work, it is no use losing heart. You must keep on fighting until (till) the final victory belongs to you. 當(dāng)有人和你意見不同或開罪你的時候,你切不可發(fā)脾氣。
為什么
因?yàn)檫@樣做是無用的(用of no use)。
你應(yīng)當(dāng)忍耐并且保持冷靜,唯恐和他爭吵。
你必須知道忍耐不是弱而是一種美德。
我希望人人都實(shí)行它。
另外,忍耐也會帶給我們成功。
當(dāng)你在工作中遭遇到困難的時候,灰心是無用的。
你必須繼續(xù)作戰(zhàn)直到最后勝利屬于你為止。
9.如何應(yīng)對批評It is not the critic who counts, not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who arrs and comes short again and shortcomings, who knows the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at best knows in the end the high achievement of triumph and who at worst, if he fails while daring greatly, knows his place shall never be with those timid and cold souls who know neither victory nor defeat. ----Theodore RoosevelfNotepoints out:指出 doer:實(shí)干家 arena:競技場 mar:毀壞 valiantly:英勇地 arr:到達(dá)arrive shortcomings:缺點(diǎn) devotion:投入,熱愛10. 就為了今天 Just for TodayJust for today I will try to live through this day only and not tackle my whole life problem at once. I can do something for twelve hours that would appall me if I had to keep it up for a lifetime. Just for today I will be happy. This assumes to be true what Abraham Lincoln said, that Most folks are as happy as they make up their minds to be. Just for today I will adjust myself to what is, and not try to adjust everything to my own desires. I will take my luck as it comes. Just for today I will try to strengthen my mind. I will study. I will learn something useful. I will not be a mental loafer. I will read something that requires effort, thought and concentration. Just for today I will exercise my soul in three ways. I will do somebody a good turn and not get found out: If anybody knows of it, it will not count. I will do at least two things I don't want to do—just for exercise. I will not show anyone that my feelings are hurt: they may be hurt, but today I will not show it. Just for today I will be agreeable. I will look as well as I can, dress becomingly, talk low, act courteously, criticize not one bit, and try not to improve or regulate anybody but myself. Just for today I will have a program, I may not follow it exactly, but I will have it. I will save myself from two pests: hurry and indecision. Just for today I will have a quiet half hour all by myself and relax. During this half hour, sometime, I will try to get a better perspective of my life. Just for today I will be unafraid. Especially I will not be afraid to enjoy what is beautiful, and to believe that as I give to the world, so the world will give to me. 中文: 就為了今天,我將盡力只度過今天而不立刻去解決終身的問題。
對一件令我沮喪而又必須堅(jiān)持一輩子的事,我只能堅(jiān)持十二個小時。
就為了今天,我會很快樂。
亞伯拉罕-林肯說過,“大多數(shù)人都是決定想怎么高興就怎么高興。
”這已經(jīng)被認(rèn)為是真理。
就為了今天,我會做自我調(diào)整適應(yīng)事物本來的面目,而不是想方設(shè)法使每一件事滿足自己的欲望。
當(dāng)機(jī)會來臨的時候我會抓住它。
就為了今天,我會盡力心強(qiáng)志堅(jiān)。
我會學(xué)習(xí),學(xué)一些有用的東西。
我不會做一個精神上的流浪漢。
我會讀一些需要努力、思考和注意力集中的東西。
就為了今天,我會用三種方法來磨煉我的靈魂。
我會做對某人有利的事但不能被發(fā)現(xiàn),若有人發(fā)現(xiàn)了就不算數(shù)。
我將會做至少兩件我不愿做的事情——只為了磨練。
我不會讓任何人感到我的感情受到了傷害:它們可能受到了傷害,但今天我不想表現(xiàn)出來。
就為了今天,我會過得很愜意。
看起來我達(dá)到了最佳狀態(tài),穿著得體、講話謙虛、行為禮貌、一點(diǎn)不吹毛求疵,盡量改進(jìn)和調(diào)節(jié)自己而不是別人。
就為了今天,我會制定一個計(jì)劃,我也許不會嚴(yán)格地遵守它,但我一定要有計(jì)劃。
我會避免兩種錯誤:倉促行事和優(yōu)柔寡斷。
就為了今天,我將會獨(dú)自靜靜地呆上半小時放松。
在這半小時里,某個時刻,我會日后對我的生活有個更好的看法。
就為了今天,我將不再害怕。
尤其我不會再害怕享受美麗的事物,并且相信我給予世界的,世界也會給予我。
這些都有翻譯的,對照翻譯,你可以把不懂的單詞換成簡單的。