《瑞普凡溫克爾和睡谷傳奇》的英語讀后感
Rip Van Winkle is Owen's famous short story writing, the background is the Dutch colonial-era American country. Winkle Wei Ren enthusiastic about relying on a small piece of barren land farming feed their families. One day, he was aggressive in order to avoid the nagging wife, alone in the mountains near the Hudson River Ziji Er go hunting. Then found that he had come across the Hudson river captain and its partners, their sen drinking drink, sleep in a nap. After waking down the mountain to go home, only to find time has elapsed for a whole two decades, died vicissitudes of life, everything is very strange. Was originally isolated mountain village is now a boiling everywhere speeches, leaflets, campaign. Trance, theRip find the hotel's sign portraits of King George has changed. Red T-shirt into a blue-yellow sword into the hands of Wat Wang, the first crown cocked hat, here is the Washington general words. Rip finally know, he now has the King's subjects into America's a free citizen. For all these changes, Rip indifferent, because he most worried about women's dictatorship. Local flavor rich novel, full of romantic fantasy, showing the author's conservative views, but also cleverly hints at the limitations of the bourgeois revolution
黑布林沉睡谷傳奇讀后感(英語)
Aesop's Fables: The Ass and the Lapdog A Farmer one day came to the stables to see to his beasts of burden: among them was his favourite Ass, that was always well fed and often carried his master. With the Farmer came his Lapdog, who danced about and licked his hand and frisked about as happy as could be. The Farmer felt in his pocket, gave the Lapdog some dainty food, and sat down while he gave his orders to his servants. The Lapdog jumped into his master's lap, and lay there blinking while the Farmer stroked his ears. The Ass, seeing this, broke loose from his halter and commenced prancing about in imitation of the Lapdog. The Farmer could not hold his sides with laughter, so the Ass went up to him, and putting his feet upon the Farmer's shoulder attempted to climb into his lap. The Farmer's servants rushed up with sticks and pitchforks and soon taught the :
睡谷的傳說英語讀后感 100字
簡(jiǎn)單的就好了,想簡(jiǎn)單的啊。
請(qǐng)你們幫我翻譯一下《沉睡谷傳奇》這篇文章吧
全部英語,我看不太懂
1799個(gè)陰冷、晦暗的日子,可以說安警察菲利普·克瑞恩先生以來最不幸的一天。
他在法庭分熱情地維護(hù)了自己的科學(xué)理論,而觸怒了地區(qū)大法官,當(dāng)庭即被派赴外省。
菲利普早有耳聞,在離紐約大約兩天路程的一個(gè)叫“沉睡谷”的小村鎮(zhèn)上,最近發(fā)生了一起惡性謀殺案。
在短短的幾天里,三個(gè)人相繼被殺,而且頭都被砍了下來,不知去向。
當(dāng)?shù)厝诵幕袒?,關(guān)于兇手的傳言更是越來越聳人聽聞。
大法官就是將菲利普派往這個(gè)地方,讓他盡快用“科學(xué)”將兇手抓住,帶到紐約來審判。
雖然菲利普性格中不乏冒險(xiǎn)因素,但對(duì)委派給他的新任務(wù)卻沒什么興趣。
他知道,在那些偏遠(yuǎn)的地區(qū),許多事情是不能用常理來衡量的。
但大法官的命令是不可抗拒的,就像這一天無法從日歷中摳掉一樣。
菲利普不得不收拾簡(jiǎn)單的行囊,趕往“沉睡谷”。
這個(gè)小鎮(zhèn)的確如它的名字所描述的那樣,沉寂、靜默,似陷入了永恒的睡夢(mèng)之中。
四月的黃昏,街上竟不見一個(gè)人影,只有氤氳的霧氣繚繞在河邊的蘆葦叢中,漸漸向村鎮(zhèn)深處彌漫。
菲利普走在空蕩蕩的街道上,鞋跟敲擊著石板路發(fā)出的“篤篤”聲在上空回蕩,孤寂而響亮。
只聽“啪”一聲,似有窗戶打開,待菲利普仰頭張望時(shí),一切卻又恢復(fù)了靜寂,似幻覺,又似在夢(mèng)中。
但菲利普肯定,在某扇窗戶后,一定有眼睛在窺視著自己。
他不愿再耽擱,加快腳步向鎮(zhèn)長家走去。
仆人打開門,頓時(shí)一股聲的熱浪迎面撲來。
屋內(nèi)人聲鼎沸,音樂聲、喧鬧聲摻雜在一起,與街道上的死一般的靜寂相比恍若隔世。
菲利普定睛看去,見室內(nèi)正在進(jìn)行捉人游戲,一群年輕人站成一圈分散在屋子各處,一個(gè)蒙著眼睛的年輕女孩站在中央,伸開手臂,朝發(fā)出聲音的方向摸索著,口中念念有詞,“一個(gè)女巫,兩個(gè)女巫,為何要吻女巫,一個(gè)接一個(gè)……”一個(gè)年輕人笑著躲到菲利普身邊,女孩馬上靈活地轉(zhuǎn)身撲過來,一把抓住了菲利普的衣袖,用手摸索著他的臉頰,歡快地叫著,“抓到了,抓到了……是菲亞特嗎
讓我先吻了再說。
”還沒等菲利普回答,女孩已踮起腳,在菲利普唇上輕輕印上一吻。
室內(nèi)頓時(shí)安靜下來,女孩扯下眼睛上的手帕,也愣住了,琥珀色的大眼睛久久地注視著菲利普。
一個(gè)高大強(qiáng)壯的年輕男子走過來,語氣生硬地問道:“你是誰
為何到這兒來
”菲利普看了他一眼,轉(zhuǎn)頭對(duì)女孩道:“請(qǐng)?jiān)?,我找?zhèn)長芬斯達(dá)先生。
”女孩微微一笑,“我是他女兒……我叫卡翠娜。
”菲利普彬彬有禮地躬身致意。
那年輕男子惱怒地揪住菲利普的衣領(lǐng),喝道:“為什么不先說你自己的名字,太沒禮貌了
”這時(shí)一個(gè)略有些蒼老的聲音傳來,“湯姆,別生事,有這么多人參加派對(duì)呢。
”菲利普循聲看去,見一個(gè)臉瘦長、頭發(fā)花白的老人從樓上走下來,身旁隨著一位衣著華麗、體態(tài)雍容的中年貴婦人。
老人走到菲利普面前,緩聲道:“年輕人,你是來找我的嗎
”菲利普掏出公文,雙手遞過去,“您就是芬斯達(dá)先生吧
我從紐約來……負(fù)責(zé)調(diào)查貴鎮(zhèn)的謀殺案。
”芬斯達(dá)先生雙眉不易察覺地皺了一下,快速將菲利普打量了一番,隨即朗聲笑道:“這個(gè)城市很適合你,歡迎你在這間屋子里住下來。
”說著叫仆人帶菲利普到房間去。
臨出門前,菲利普朝一直注視著他的卡翠娜微微一笑,而湯姆似乎怒氣未消,充滿敵意地瞪視著二人。
第二天,在菲利普的建議下,芬斯達(dá)先生將鎮(zhèn)上的上流人士招到家里,對(duì)有關(guān)破案的事宜進(jìn)行商討。
菲利普發(fā)現(xiàn),這些顯貴們,包括冷淡傲慢的法醫(yī)、全身脂肪呼吸沉重的法庭庭長、將頭發(fā)梳成可笑的角狀的農(nóng)場(chǎng)主,談到兇手時(shí)都噤若寒蟬、悚然變色。
他們關(guān)心的是如何盡快遠(yuǎn)離村鎮(zhèn),似乎從沒想過將兇手捉拿歸案。
惟一有價(jià)值的信息是,菲利普第一次聽到了關(guān)于兇手的傳說。
他們說,當(dāng)夜色降臨時(shí),一個(gè)黑衣的無頭騎士就會(huì)騎著一匹黑馬從神秘的遠(yuǎn)方奔馳而來,高舉利斧將人砍死,然后割下他們的頭,消失得無影無蹤。
據(jù)說,這無頭騎士曾是一個(gè)德國的王子,天生喜歡廝殺和戰(zhàn)爭(zhēng),是個(gè)不折不扣的殺人狂。
可是他卻不死,而且永遠(yuǎn)保持著年輕的容貌。
直到他79歲那一年,為躲避追殺逃到一片小樹林中。
在那里,他遇到了兩個(gè)拾柴的小女孩,其中一個(gè)孩子驚恐之中將柴禾折斷,發(fā)出的聲響引來了追殺的人群,他們砍下了王子的頭。
這就是他無頭的原因。
直到今天,在那片樹林里還常常發(fā)生奇怪的事情,這是王子在復(fù)仇,他要找回他失去的頭顱。
晚上,菲利普做了個(gè)奇怪的夢(mèng),在夢(mèng)中似乎又回到了久遠(yuǎn)的記憶中,他看到了童年的自己,也看到了依舊年輕美麗的母親。
在繁花似錦的草坪上,母親眼睛上蒙著潔白的絲巾,迎著飛舞的花瓣旋轉(zhuǎn),輕揚(yáng)的長發(fā)和飄逸的衣裙將她襯托得像欲飛的仙子。
自己手捧盛開的蘭花來到母親面前,母親摘下絲巾,將自己擁入懷中,深情地吻著。
突然電閃雷鳴,母親將自己抱進(jìn)屋里,在壁爐前坐下,用樹枝在地上劃著,頓時(shí)一個(gè)古怪的似古代騎士的圖形顯現(xiàn)出來。
就在這時(shí),一個(gè)男人的臉出現(xiàn)在窗上,好像是父親。
突然間,父親兇狠地朝自己齜出牙,自己一聲驚叫,撲到母親懷里……菲利普從夢(mèng)中驚醒,發(fā)現(xiàn)冷汗已浸濕了襯衣,他再無睡意,起身走到院里。
月亮已升到正空,似乎夜已深。
一間屋子里透出微微火光,他輕輕推開門,見卡翠娜獨(dú)自坐在壁爐前,膝上攤著一本書。
聽到推門聲,她轉(zhuǎn)過頭,菲利普忙道歉:“對(duì)不起,我打擾你了吧
”卡翠娜笑著站起身,“沒關(guān)系,反正我也沒睡。
”菲利普走到壁爐前,見一本很古舊的書擺在椅子上,順口說道:“看書使人疲勞,尤其這么晚了……”卡翠娜接口道:“我喜歡看書,我父親也喜歡看小說,可他殺了我母親,沒有人知道為什么,我猜他是受了迷惑。
”說著拿起椅子上的書,遞到菲利普手中,“送給你,它會(huì)對(duì)你有幫助。
”菲利普翻開書,見扉頁上有女子的簽名,問道:“這是你母親的書
”“是的,她留給了我。
”“謝謝你的好意。
”兩人目光相對(duì),又立即躲開了,他們同時(shí)想到了初次見面的那個(gè)吻。
第二天,卡翠娜邀請(qǐng)菲利普一起到樹林中去。
菲利普發(fā)現(xiàn),在這片荒蕪、陰冷的草叢、灌木中,卡翠娜顯得異常興奮。
她時(shí)而跳到巨石上,時(shí)而攀住矮樹的枝頭,歡快地對(duì)菲利普說:“我小時(shí)侯常來這兒玩,后來上學(xué)了,哦,我媽媽就是教師……”轉(zhuǎn)眼間她又跑到一堆奇形怪狀的石頭前,撥開覆蓋在上面的青藤,朝菲利普興奮地喊著:“快來看,它竟然還在這兒,是射手,不,是騎士。
啊,那已經(jīng)是很久以前的事了。
”說著隨手拿起樹枝在地上劃起來。
菲利普走過去,果然見石上刻著騎士射箭的圖案,再一低頭,不禁驚呆了,只見地上的圖案和在夢(mèng)中看到的一模一樣…… 幾天后,鎮(zhèn)上又有一個(gè)叫彼得·約翰的護(hù)衛(wèi)隊(duì)員被殺了,人們?cè)跇淞种邪l(fā)現(xiàn)了他的尸體,同前幾次一樣,頭顱不翼而飛。
面對(duì)鎮(zhèn)上人們懷疑的目光,菲利普知道調(diào)查必須得著手進(jìn)行了。
當(dāng)太陽完全隱沒在西山后,菲利普獨(dú)自來到樹林里。
他既希望無頭騎士今晚能出現(xiàn),以揭開惶惑人心的謎團(tuán),內(nèi)心深處卻又祈禱騎士不要出現(xiàn),如果他真如傳說的那樣殘酷神勇,自己的性命就有可能葬送在這荒郊野嶺了。
天色越來越暗,遠(yuǎn)處有馬嘶聲隱隱傳來。
菲利普警惕地掏出手槍,閃身在一棵樹后。
馬嘶聲越來越近,轉(zhuǎn)過一道山谷,一個(gè)矮壯粗胖的身影顯現(xiàn)在小路上。
菲利普松了口氣,他認(rèn)識(shí)這個(gè)從代多郡來布道的胖神父,白天在教堂里曾看見過他。
神父也看見了菲利普,喘著粗氣打了聲招呼,連聲抱怨夜間這驟然變冷的鬼天氣。
就在這時(shí),仿佛呼應(yīng)神父的話一般,一陣狂風(fēng)急速地卷過,光禿禿的白樺樹不勝負(fù)荷地?fù)u擺著,發(fā)出空洞的悲鳴聲。
緊接著,一道霹靂在兩人頭頂炸開,余音未了,急促的馬蹄聲由遠(yuǎn)及近傳來。
轉(zhuǎn)眼間,一匹黑馬嘶鳴著馳到兩人面前,馬上直挺挺坐著一截人的軀體,脖頸以上被齊整整地削掉了。
他高揚(yáng)手中明晃晃的利斧,充盈著風(fēng)的黑色斗篷像一只展開翅膀的怪鳥,向兩人壓過來。
就在他即將馳過神父身邊的一剎那,亮光一閃,神父發(fā)出一聲沉悶的呻吟,趴倒在地上。
又一聲霹靂響起,閃電劃過夜空的瞬間,菲利普看見神父的血淋淋的頭顱滾落到自己身邊,雙目圓睜,驚愕地瞪視著自己。
騎士重又折回,菲利普絕望地等待著死神的光臨。
然而,利斧從菲利普眼前閃過,砍在神父頭顱上,將其提上馬背,黑馬向遠(yuǎn)方馳去。
接下來的幾天,菲利普都處于持續(xù)的高燒中。
恍惚間,他又看到了母親,自己和母親手牽手在花叢中翩翩起舞。
母親手里拿著自己兒時(shí)熟悉的玩具——一個(gè)兩端系有絲線的圓形紙片,紙片一面畫著一只展翅欲飛的小鳥,另一面卻是一個(gè)精致的鳥籠。
捻動(dòng)絲線,紙片陀螺般旋轉(zhuǎn)起來,小鳥和鳥籠就神奇地融為一體,鳥兒仿佛有了生命,它徒勞地拍打著翅膀,永遠(yuǎn)掙不脫鳥籠的束縛。
突然,父親出現(xiàn)了,他粗暴地將母親拖到壁爐前,指著地上的圖形大聲咒罵。
自己驚恐地躲在母親身后,父親又怒不可遏地將自己拖到面前,一只巨手向自己抓來…… 身體稍有些好轉(zhuǎn)后,菲利普決定再次到樹林中去。
他感覺一系列事情都與那個(gè)慘死在樹林中的王子有關(guān),只要能找到他的墳?zāi)梗湍軐o頭騎士一舉鏟除。
一個(gè)叫馬斯特
誰有《睡谷的傳說》書評(píng),不是影評(píng),中英文都可以
《見聞札記》之睡谷的傳說文/雜牌詩人 諷刺韻律的唯美手法——《睡谷的傳說》 不得不說華盛頓歐文的文風(fēng)與奧斯卡瓦爾德一樣的細(xì)膩,特別在對(duì)景物的描寫上,二者有著異曲同工之妙。
二者間不同之處,在于寫作的類型上——瓦爾德在乎唯美,歐文著重抒情,相對(duì)而言,歐文的文章更具批判性,于此同時(shí),如[url= ]《 睡谷傳說》[\\\/url]等篇美不勝收卻能延伸之深層次的哲學(xué)思考,在歐美的文學(xué)史上,華盛頓歐文的文學(xué)地位也比瓦爾得更勝一籌。
西方諺語,歷史不會(huì)隨便造就名人,人們不會(huì)擁簇庸才。
倘或如果您沒有讀過華盛頓歐文的文章,那只能說您拉下了一點(diǎn)遺憾——并非我夸夸其談,歐文的筆下墨水流淌出的《睡谷的傳說》,可以說《唐杰訶德》一樣具備極為強(qiáng)烈的諷刺意味,讀者又不能不為主人公的遭遇深感同情。
為此,有人評(píng)價(jià)歐文的文字是雙刃劍,我覺得如此評(píng)價(jià)應(yīng)是無可厚非的。
哈得遜河邊有一個(gè)大峽谷的腹地,距此不遠(yuǎn)是叫“等待鎮(zhèn)”的小鎮(zhèn),在此附近,有一個(gè)叫“睡谷”的小山谷。
讓我們閉眼想想這里是一個(gè)多么美好的地方:萬籟俱靜,丁香花適時(shí)開放,小鎮(zhèn)上的每個(gè)人都可以嗅到花的香味;英俊的馬匹雖然沒有廣闊的地方可以讓其奔跑,但青青的草地和大把的苜蓿足以堵住它的嘴;是的,肥美的牛羊也會(huì)樂此不疲。
試想一下,還有那清脆的雀聲,薄薄的霧氣,難怪在這里生活的每個(gè)人都會(huì)深感愜意。
但誰也想不到,這附近曾是英美戰(zhàn)爭(zhēng)的邊陲地帶,死亡無法想象,而更有一個(gè)傳說:無頭騎士的傳說,在戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡的一個(gè)軍官,他的幽靈此刻依舊游蕩在此附近,人們?yōu)榇斯⒐⒂趹选?/p>
當(dāng)然,不要忘記了這里曾生活過一位非凡人士——伊卡博德克蘭,他是一位值得每個(gè)人都深深敬佩的人士。
他是一位老師,但他會(huì)越俎代庖的教學(xué)生們唱贊歌;雖然窮得叮當(dāng)響,但這并不影響他愉快的生活;雖然他有些迷信鬼怪,但任何一個(gè)人都喜歡聽他的滔滔不絕的言語。
憑借著他紳士般的風(fēng)度,他總能引起女孩們的尖叫。
哦,讓人悲傷的是,這位總能給人帶來愉悅與恐懼的好人卻被他故事里的“無頭騎士”帶走了,并且,永遠(yuǎn)也不會(huì)再回到這個(gè)小鎮(zhèn)上來——沒有人知道他去了哪里。
從前,很早的時(shí)候,當(dāng)他還居住在這的時(shí)候…… 每當(dāng)夜晚來臨,便是伊卡博德克蘭思維敏感的時(shí)候,在煽動(dòng)著他無比想象的恐怖故事的催化下,伊卡博德克蘭可以描述出他將預(yù)示的一切:山坡上傳來了夜梟的哀號(hào),雨蛙不祥的叫聲,預(yù)言著暴風(fēng)雨的來臨;長耳貓頭鷹鳴聲陰郁,鳥兒從棲息的樹木上掠起,發(fā)出突如其來的沙沙聲;螢火蟲在暗處發(fā)出亮光,仿佛一道罕見的亮光流瀉在路上,不時(shí)的讓他大吃一驚;如果一只笨拙的大甲蟲朝他撞來,這可憐的家伙便準(zhǔn)備擺脫鬼魂,他還以為女巫將錢幣朝他擲來…… 他就是這樣的一個(gè)人物——喜歡幻想而膽小如鼠,用小聰明和薄薄的嘴皮可以筑起一面無法摧毀的墻面,每個(gè)人對(duì)他所言都信已為真,是的,這就是魅力。
鎮(zhèn)上那些有頭有臉的人物說的故事顯得那么幼稚可笑,只有他,才能成為人們專心傾聽的對(duì)象,他的鬼怪故事讓附近所有的聽眾既害怕而又無法掙脫。
無頭騎士的傳說在這個(gè)小鎮(zhèn),在這個(gè)狹長的山谷里顯得更為神秘。
在歐文的筆下,鄉(xiāng)村應(yīng)該擁有的美景在該鎮(zhèn)無處不在,整個(gè)小鎮(zhèn)白天沉溺于霧氣與美好之中,而晚上卻浸泡在恐怖和夜梟的恐怖叫聲中——這當(dāng)然是伊卡博德克蘭帶來的效果,以往的傳說在他的彈簧嘴里變得更為逼真。
伊卡博德克蘭愛上了一個(gè)姑娘,這并不完全是因?yàn)樗依镆髮?shí),食物豐富而讓他決定賦予實(shí)際行動(dòng),更是因?yàn)檫@個(gè)姑娘漂亮而精靈,她實(shí)在是個(gè)不折不扣的大美人。
舉凡在文豪的筆下,愛情的追逐通常都是萬分艱辛。
伊卡博德克蘭求愛之旅同樣充滿了挫折——有個(gè)壯實(shí)的農(nóng)村小伙子也開始了對(duì)姑娘的追逐。
這個(gè)小伙子叫布魯凡布倫特,有一身蠻力和膽大而呵呵有名,體格魁梧并喜歡專橫暴政,馬術(shù)精湛且拉幫結(jié)派。
當(dāng)然,他和伊卡博德克蘭是結(jié)上了杠子,因?yàn)樗麄児餐非蟮呐邮莻€(gè)“不折不扣的、戴著金晃晃首飾的美人兒。
” 女子的家屬安排了非常隆重的晚會(huì),他們二人同去了她家。
許多體面的人和平常人在一起晚會(huì),美味和篝火一起混合出蕩人心魄的景象,伊卡博德克蘭憑借著學(xué)識(shí)和談吐再次成為焦點(diǎn),而關(guān)于“無頭騎士”的傳說被他演說的比現(xiàn)實(shí)更為真實(shí),他精湛的演說讓布魯凡布倫特成為了一個(gè)十足的“蹩足貨”,伊卡博德克蘭認(rèn)為,美人兒對(duì)自己簡(jiǎn)直好到了極點(diǎn),他一點(diǎn)也不懷疑自己即將成為“遺產(chǎn)唯一繼承人的丈夫”。
…… 沒有人知道“未來的岳父”對(duì)伊卡博德克蘭說著什么,他的臉色變得越來越難看,他終于騎上馬,憤怒的離去。
而此刻,外面一片夜色。
令人遺憾的是,晚風(fēng)瑟瑟中,貓頭鷹的慘叫讓剛才還興高采烈、口若懸河的伊卡博德克蘭靈魂出殼,他仿佛看見了貓頭鷹變成了一位年老的、道出了危險(xiǎn)預(yù)言的巫婆,而正在此刻,無頭騎士正在他后面追趕他,伊卡博德克蘭甚至能夠感覺出身后那陰冷氣息,而身后的黑影永遠(yuǎn)和自己保持著不遠(yuǎn)不近的距離。
風(fēng)聲息息,陡然間馬失前蹄,“無頭騎士黑森”趁機(jī)撲了上來…… 伊卡博德克蘭這個(gè)人物被刻畫成一位典型的17世紀(jì)的“紳士”形象,在夾雜著輕喜劇的同時(shí)賦予了他悲劇的結(jié)局,這種手法與莎士比亞的寫作方法頗為神似;歐文筆墨之所以能夠?qū)⑵饝騽⌒Ч坍嫵鰜?,乃是他善于捕捉人物在劇情發(fā)展中的細(xì)節(jié),這點(diǎn)便是傳統(tǒng)的西方的人物刻畫方法。
從另一方面講,華盛頓歐文能很好的運(yùn)籌起鄉(xiāng)村景物美景,在[url= ]《 睡谷的傳說》[\\\/url]中他并非有意描述自然之美,但不可阻擋的,他的筆尖又觸動(dòng)了讀者的心弦。
通讀文章,在文章前幾段,讀者就可以預(yù)測(cè)到伊卡博德克蘭的悲劇性結(jié)局了,在整個(gè)故事中,他成為了唯一讓人牽掛且能讓人啼笑皆非的角色,當(dāng)然,我不能排除歐文的文章正是以此諷刺那些在政壇(或文壇)上夸夸其談的人,這可能是個(gè)隱喻,并且是不確定的。
當(dāng)讀者看完這篇文章后,我們不妨試著以伊卡博德克蘭式的微笑說:我們的生活是美好的,而麻雀不可能享用這么美味的食物
希望采納