在羅爾德達(dá)爾寫(xiě)的《女巫》這本書(shū)中的名言有哪些
你問(wèn)這個(gè)干嗎
0.0
羅爾德達(dá)爾的女巫的主要內(nèi)容
〔英國(guó)〕羅爾德·達(dá)爾 著 任溶溶 譯 明天出版社2000年8月第1版 2004年4月第2版 在西方文學(xué)關(guān)于女巫的故事是數(shù)不勝數(shù)的。
從古老的民間童話《白雪公主》到現(xiàn)代風(fēng)靡世界的《哈利·波特》,無(wú)不展現(xiàn)著人們對(duì)這個(gè)形象的精彩想像。
可以這樣說(shuō),關(guān)于女巫的故事和形象已經(jīng)成為西方文化的一種原型。
而在所有關(guān)于女巫的故事中,英國(guó)作家羅爾德·達(dá)爾的《女巫》是我們絕對(duì)不能忽略的。
它如一座奇異的山峰,吸引著所有的孩子和大人。
這是一部以最荒誕和最曲折的故事講述了最深和最真的愛(ài)的作品。
我7歲的時(shí)候,父母在一次車禍中喪生。
姥姥成了我惟一的親人。
為了我們兩個(gè)都能忘卻巨大的悲痛,姥姥開(kāi)始給我講故事。
她是個(gè)了不起的故事大王,我被她講的每一個(gè)故事迷住了。
但直到她講到了女巫,我這才真正激動(dòng)起來(lái)。
對(duì)女巫她顯然是位大專家。
她鄭重地對(duì)我說(shuō),這些女巫故事不同于大多數(shù)故事,不是想像出來(lái)的。
它們都是真的。
姥姥說(shuō),女巫總是在想方設(shè)法消滅小孩。
她自己至少碰到過(guò)五件這樣的事。
有的小孩消失了,有的小孩變成了壁畫(huà)的一個(gè)部分,有的小孩變成了一只會(huì)下蛋的雞,有的小孩變成了一尊石像……而她自己也在一次可怕的遭遇中失去了小手指。
姥姥告訴我,女巫都是裝扮成女人的模樣,但如果仔細(xì)觀察,還是能發(fā)現(xiàn)很多的破綻。
女巫一年四季總是帶著黑色的手套,因?yàn)樗鼈儧](méi)有手指甲,只有彎彎的爪子;女巫總是帶著假發(fā)套,因?yàn)樗鼈兌际嵌d子;女巫的鼻孔特別大,因?yàn)樗鼈兛偸窃谛嵝『⒌臍馕叮慌椎难劬偸窃谧兩?,因?yàn)槟抢锾鴦?dòng)著火和冰;女巫走路腳有點(diǎn)兒瘸,因?yàn)樗鼈儧](méi)有腳趾頭……姥姥說(shuō),如果我碰到一個(gè)女人,上述所有的特征都一應(yīng)俱全,那么最好的辦法就是拼命逃走。
一個(gè)星期六的下午,我正在一棵樹(shù)上玩。
一個(gè)女人突然在樹(shù)下出現(xiàn)了,她說(shuō):“從樹(shù)上下來(lái)吧,小朋友,我送給你一樣你從未有過(guò)的最刺激的禮物。
”她的聲音古怪刺耳,聽(tīng)著像金屬聲,好像她喉嚨里塞滿了圖釘。
手套
她帶著手套
我扔掉錘子,像只猴子一樣躥上那棵大樹(shù),到了再也上不去的高處才停下來(lái),嚇得渾身發(fā)抖。
我在樹(shù)上待了許多個(gè)鐘頭,一動(dòng)也不敢動(dòng)。
天開(kāi)始黑了,我聽(tīng)見(jiàn)我姥姥叫我的名字。
女巫已經(jīng)走了。
這是我碰到的第一個(gè)女巫,但不是我碰到的最后一個(gè)。
暑假來(lái)到了,我和姥姥去一個(gè)著名的海濱城市度假。
為了訓(xùn)練我?guī)サ膬芍恍“资?,我在旅館里找到了一個(gè)沒(méi)有人的會(huì)議室。
正當(dāng)我的小白鼠雜技水平大有長(zhǎng)進(jìn)時(shí),一大群漂亮的女人涌進(jìn)來(lái)準(zhǔn)備開(kāi)會(huì)。
為了不被發(fā)現(xiàn),我躲在了屏風(fēng)后面。
很快,我發(fā)現(xiàn)了災(zāi)難的來(lái)臨:會(huì)議室的大門(mén)被緊緊關(guān)上了,而且還加了重重的鐵鏈;房間里的女人們開(kāi)始脫掉手套、鞋子和發(fā)套。
天
我闖入的是女巫大會(huì),這里聚集了英國(guó)的所有女巫。
我除了一動(dòng)不動(dòng)地趴在地上,已沒(méi)有任何選擇。
在這次大會(huì)上,女巫大王演示了她發(fā)明的86號(hào)變鼠藥。
她計(jì)劃把這種藥和入巧克力,這樣就可以把英國(guó)所有的小孩都變成老鼠。
這個(gè)陰謀太可怕了
但更可怕的是:我終于被發(fā)現(xiàn)了
無(wú)路可逃的我只能束手就擒。
女巫們?yōu)榱瞬蛔屆孛苄孤冻鋈?,把整整一瓶的變鼠藥都灌進(jìn)了我的喉嚨里。
剎那間,我的身體在遭受火燒般的痛楚后迅速地縮小。
然后,我注意到地板離我的鼻子只有一英寸,我的手變成了一雙毛茸茸的爪子
“現(xiàn)在把老鼠夾拿出來(lái)
”我聽(tīng)到女巫大王在喊叫。
但已經(jīng)變成老鼠的我像一道閃電那樣逃走了。
當(dāng)有一大群危險(xiǎn)的女巫在緊追的時(shí)候,個(gè)子小跑得快到底還不太壞。
“關(guān)上門(mén),姥姥
請(qǐng)快一點(diǎn)
”當(dāng)我終于安全地跑進(jìn)房間時(shí),我真慶幸自己還擁有原來(lái)的聲音。
而姥姥看著她前面的這只小棕鼠,一下子愣住了。
我看到眼淚開(kāi)始從她的眼里流出來(lái),流下臉頰。
等姥姥漸漸清醒過(guò)來(lái)后,我告訴了她所有的一切。
我們決定要阻止女巫的陰謀。
溜進(jìn)女巫大王的房間偷到86號(hào)變鼠藥可不是一件容易的事。
不過(guò),經(jīng)過(guò)一番周折,我們終于成功了。
接著,我又悄悄跑進(jìn)廚房,以一只老鼠的靈敏,把藥全部都倒進(jìn)了女巫們的湯中。
餐廳里,女巫們正在吃飯。
姥姥坐在臨近的餐桌旁注意著她們的一舉一動(dòng),我則躲在姥姥的手提袋里等待著好戲開(kāi)場(chǎng)。
一聲刺耳的尖叫聲壓倒了餐廳里所有的喧鬧聲。
女巫大王蹦上了半空
緊接著,所有的女巫都開(kāi)始尖叫,從座位上跳起來(lái),好像屁股給釘子刺了。
又接著,她們忽然僵住不動(dòng)了。
一個(gè)個(gè)女巫站在那里一動(dòng)不動(dòng),一聲不響,猶如一具具死尸。
整個(gè)餐廳里一片死寂。
在幾秒種內(nèi),所有的女巫完全不見(jiàn)了,在兩張長(zhǎng)桌上聚集著許多小棕鼠。
整個(gè)餐廳的女人都在尖叫,男人們也臉色發(fā)白,廚師和侍從們揮舞著任何拿得到的東西打老鼠。
在一片混亂中,姥姥和我走出了旅館。
重新回到家的感覺(jué)真是太好了。
但現(xiàn)在我變得那么小,什么東西都變了樣。
姥姥為我想出了很多辦法讓我的生活方便些。
一天晚上,在爐火前面,姥姥吸著她的黑雪茄,我舒舒服服地躺在她的膝蓋上。
在那個(gè)晚上,我知道了一只老鼠的壽命是3年,而我這個(gè)老鼠人最多可以活9年。
我對(duì)姥姥說(shuō),這是我聽(tīng)到的最好的消息,因?yàn)槲也幌牖畹帽人L(zhǎng),別人照顧我,我可受不了。
在沉默中,姥姥用一根手指的指尖撫弄我的耳背。
我覺(jué)得很舒服。
姥姥說(shuō),她現(xiàn)在已經(jīng)86歲了,運(yùn)氣好的話,她還會(huì)再活八九年。
我說(shuō):“你得活。
因?yàn)榈侥菚r(shí)我將是只很老的老鼠,你是一位很老的姥姥。
再過(guò)不久,我們就一起死掉。
” “那就功德圓滿了。
”她說(shuō)。
然后我們又在爐火前面沉默了很久。
“我的寶貝,”她最后說(shuō),“你真不在乎以后一直做老鼠嗎
” “我根本不在乎,”我說(shuō),“只要有人愛(ài)你,你就不會(huì)在乎自己是什么,或者自己是什么樣子。
” 在我和姥姥不多的日子里,我們還將干一件最重要的工作:消滅女巫大王城堡里所有的女巫。
這真是太棒了
關(guān)于這本書(shū)我們首先要說(shuō)的是,也許因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)的關(guān)系,《女巫》中對(duì)女巫的描述可能會(huì)使比較習(xí)慣真實(shí)事物的大人感到荒唐,并擔(dān)心這種巫婆的想像會(huì)給孩子的心智帶來(lái)不良影響。
其實(shí),這種擔(dān)心是完全沒(méi)有必要的。
在兒童的思維發(fā)展中,這類故事將帶給他們想像力和創(chuàng)造欲的滿足。
但我們推薦這本書(shū)的一個(gè)最重要的理由也許不是因?yàn)樗鑼?xiě)了女巫,而是因?yàn)樵谶@個(gè)故事中,始終透露出一種極具包容力和令人唏噓不已的愛(ài)。
當(dāng)故事漸漸走向尾聲時(shí),那段男孩和姥姥的對(duì)話將我們一直被打動(dòng)的情感推到了高潮:“只要有人愛(ài)你,你就不會(huì)在乎自己是什么,或者自己是什么樣子。
”這句話會(huì)讓我們?nèi)シ磸?fù)領(lǐng)悟生命中最珍貴的東西。
羅爾德達(dá)爾的英文介紹
對(duì)應(yīng)的中文就是 Roald Dahl (13 September 1916 – 23 vember 1990) was a British velist, short story writer and screenwriter, born in Wales of rwegian parents, who rose to prominence in the 1940s with works for both children and adults, and became one of the world's bestselling authors. most popular books include The Twits, Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach, Matilda, The Witches and The BFG. Contents [hide] 1 Biography 1.1 World War II 1.2 Postwar life 1.2.1 Family 1.2.2 Way Out 1.2.3 Anti-Semitic remarks 1.2.4 Death and legacy 1.3 Roald Dahl Day 2 Writing 2.1 Children's fiction 3 List of works 3.1 Children's writing 3.1.1 Children's stories 3.1.2 Children's poetry 3.2 Adult fiction 3.2.1 Novels 3.2.2 Short story collections 3.3 Non-fiction 3.4 Plays 3.5 Film scripts 3.6 Television 4 Sources 5 References 6 External links [edit] Biography Roald Dahl was born in Llandaff, Cardiff, Wales in 1916, to Norwegian parents, Harald Dahl and Sofie Magdalene Dahl (née Hesselberg). Dahl's family had moved from Norway and settled in Cardiff in the 1880s. Roald was named after the polar explorer Roald Amundsen, a national hero in Norway at the time. He spoke Norwegian at home with parents and sisters. Dahl and sisters were christened at the Norwegian Church, Cardiff, where their parents worshipped. In 1920, when Roald was four, his seven-year-old sister, Astri, died from appendicitis. About a month later, his father died of pneumonia at the age of 57, following grief from his daughter's death. Dahl's mother, however, decided not to return to Norway to live with her relatives, but to remain in Wales since it had been her husband's wish to have their children educated in British schools. Dahl first attended The Cathedral School, Llandaff. At the age of eight, he and four of his friends were caned by the headmaster after putting a dead mouse in a jar of sweets at the local sweet shop, which was owned by a mean and loathsome old woman called Mrs. Pratchett (wife of blacksmith David Pratchett). This was known amongst the five boys as the Great Mouse Plot of 1923. This was Roald's own idea. Thereafter, he was sent to several boarding schools in England, including Saint Peter's in Weston-super-Mare. His parents had wanted Roald to be educated at a British public school and at the time, due to a then regular boat link across the Bristol Channel, this proved to be the nearest. His time at Saint Peter's was an unpleasant experience for him. He was very homesick and wrote to his mother almost every day, but never revealed to her his unhappiness, being under the pressure of school censorship. when she died did he find out that she had saved every single one of his letters, in small bundles held together with green tape. He later attended Repton School in Derbyshire, where, according to his novel Boy, a friend named Michael was viciously caned by Geoffrey Fisher, the man who later became the Arcishop of Canterbury. This caused Dahl to have doubts about religion and even about . Dahl was very tall, reaching 6'6 (1.98m) in adult life,[1] and he was good at sports, being made captain of the school Fives and Squash team, and also playing for the football team. This helped his popularity. He developed an interest in photography. During his years there, Cadbury, a chocolate company, would occasionally send boxes of new chocolates to the school to be tested by the pupils. Dahl himself apparently used to dream of inventing a new chocolate bar that would win the praise of Mr. Cadbury himself, and this proved the inspiration for him to write his third book for children, Charlie and the Chocolate Factory. Throughout his childhood and adolescent years, Dahl spent his summer holidays in his parents' native Norway, mostly enjoying the fjords. His childhood is the subject of his autobiographical work, Boy: Tales of Childhood. After finishing his schooling, he spent three weeks hiking through Newfoundland with a group called the Public Schools' Exploring Society (now known as BSES Expeditions). In 1934, he joined the Shell Petroleum Company. Following two years of training in the UK, he was transferred to Dar-es-Salaam, Tanganyika (now Tanzania). Along with the two other Shell employees in the entire territory, he lived in luxury in the Shell House outside Dar-es-Salaam, with a cook and personal servants. While out on assignments supplying oil to customers across Tanganyika, he encountered black mambas (a type of snake), and lions, amongst other wildlife. [edit] World War II This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2008) Dahl describes in the autobiographical Going Solo how, in August 1939, as World War II impended, plans were made to round up the hundreds of Germans in Dar-es-Salaam. Dahl was made an officer in the King's African Rifles, commanding a platoon of askaris, indigenous troops serving in the colonial army. In November 1939, Dahl joined the Royal Air Force. After a 600-mile (970 km) car journey from Dar-es-Salaam to Nairobi, he was accepted for flight training with 20 other men, 17 of whom would later die in air combat. With seven hours and 40 minutes experience in a De Havilland Tiger Moth, he flew solo; Dahl enjoyed watching the wildlife of Kenya during his flights. He continued on to advanced flying training in Iraq, at RAF Habbaniya, 50 miles (80 km) west of Baghdad. Following six months training on Hawker Harts, Dahl was made a Officer. He was assigned to No. 80 Squadron RAF, flying obsolete Gloster Gladiators, the last biplane fighter plane used by the RAF. Dahl was surprised to find that he would not receive any specialised training in aerial combat, or in regard to flying Gladiators. On 19 September 1940, Dahl was ordered to fly his Gladiator from Abu Sueir in Egypt, on to Amiriya to refuel, and again to Fouka in Libya for a second refuelling. From there he would fly to 80 Squadron's forward airstrip 30 miles (48 km) south of Mersa Matruh. On the final leg, he could not find the airstrip and, running low on fuel and with night approaching, he was forced to attempt a landing in the desert. Unfortunately, the undercarriage hit a boulder and the plane crashed, fracturing his skull, smashing his nose in, and blinding him. He managed to drag himself away from the blazing wreckage and passed out. Later, he wrote about the crash for his first published work (see below). Dahl was rescued and taken to a first-aid post in Mersa Matruh, where he regained consciousness, but not his sight, and was then taken by train to the Royal Navy hospital in Alexandria. There he fell in and out of love with a nurse, Mary Welland. Dahl had fallen in love with her voice while he was blind, but once he regained his sight, he decided that he no longer loved her. An RAF inquiry into the crash revealed that the location he had been told to fly to was completely wrong, and he had mistakenly been sent instead to the no man's land between the Allied and Italian forces. In February 1941, Dahl was discharged and passed fully for flying duties. By this time, 80 Squadron had been transferred to the Battle of Greece Greek campaign and based at Eleusina, near Athens. The squadron was now equipped with Hawker s. Dahl flew a replacement across the Mediterranean Sea in April 1941, after seven hours flying s. By this stage in the Greek campaign, the RAF had 18 combat planes in Greece: 14 Hurricanes and four Bristol Blenheim light bombers. Dahl saw his first aerial combat on 15 April 1941, while flying alone over the city of Chalcis. He attacked six Junkers Ju-88s that were bombing ships and shot one down. On 16 April in another air battle, he shot down another Ju-88. On 20 April 1941 Dahl took part in the Battle of Athens, alongside the highest-scoring British Commonwealth ace of World War II, Pat Pattle and Dahl's friend David Coke. Of twelve Hurricanes involved, five were shot down and four of their s killed, including Pattle. Greek observers on the ground counted twenty-two German aircraft downed, but none of the s knew who they shot down due to the carnage of the aerial engagement. Roald Dahl described it as an endless blur of enemy fighters whizzing towards me from every side. The wing returned back to Elevsis. Later on in the day, the aerodrome was ground-strafed by Bf 109s, but miraculously, none of them hit any of the Hawker Hurricanes. The Hurricanes were then evacuated to a small, secret airfield near Megara, a small village on 21 April 1941, where the pilots hid. Approximately 50 miles (80 km) north half of the Luftwaffe were searching for the remaining Hurricanes. By approximately 6 or 7 A.M., about thirty Bf-109s and Stuka dive-bombers flew over the seven pilots who were hiding. The Stukas dived bombed a tanker in the Bay of Athens, and sank it. Dahl and his comrades were only 500 yards (460 m) away from the incident. Surprisingly, none of the bombers nor the fighters were able to spot the Hurricanes parked in the nearby field. Sometime in the afternoon, an Air Commodore arrived in a car to the airfield and asked if one of the seven could volunteer to fly and deliver a package to a man named Carter at Elevsis. Roald Dahl was the only one who volunteered to do it. The contents of the package were of vital importance, and Dahl was told that if he was shot down, or captured, he should burn the package immediately, so it would not fall into enemy hands, and once he had handed over the package, he was to fly to Argos, an airfield, with the rest of the seven pilots in the squadron. For the rest of April, the situation was horrible for the RAF in Greece. If the Luftwaffe destroyed the remaining seven planes, they would then have complete control of the skies in Greece. They intended to wipe them out. If the squadron were to be found, it would mean the worst. According to Dahl's report, at about 4:30 P.M. a Bf 110 swooped over the airfield at Argos, and found them. The pilots discussed that it would take the 110 roughly half an hour to return to base, and then another half hour for the whole enemy squadron to get ready for take-off, and then another half hour for them to reach Argos. They had roughly an hour and thirty minutes until they would be ground-strafed by enemy aircraft. However, instead of having the remaining seven pilots airborne and intercepting the 110s an hour ahead, the CO ordered them to escort ships evacuating their army in Greece at 6:00. The seven planes got up into the air, but the formation was quickly disorganized as the radios were not working. Dahl and Coke found themselves separated from the rest of the wing. They could not communicate with the rest of the wing, so they continued on flying, looking for the ships to escort. Eventually they ran out of fuel and returned back to Argos, where they found the entire airfield in smoke and flames, with tents flamed, ammunition destroyed, etc.; however there were few casualties. What happened was that while Roald Dahl and David Coke took off, three other aircraft in the wing somehow managed to get away. The sixth pilot who was taking off was ground-strafed by the enemy and killed. The seventh pilot managed to bail out. Everybody else in the camp was hiding in the slit trenches. Immediately after Dahl and Coke figured out what was going on, the squadron was sent to Crete. A month later they were evacuated to Egypt. As the Germans were pressing on Athens, Dahl was evacuated to Egypt. His squadron was reassembled in Haifa. From there, Dahl flew missions every day for a period of four weeks, downing a Vichy French Air Force Potez 63 on 8 June and another Ju-88 on 15 June, but he then began to get severe headaches that caused him to black out. He was invalided home to Britain; at this time his rank was Flight Lieutenant. Dahl began writing in 1942, after he was transferred to Washington, D.C. as Assistant Air Attaché. His first published work, in the 1 August 1942 issue of the Saturday Evening Post was Shot Down Over Libya, describing the crash of his Gloster Gladiator. C. S. Forester had asked Dahl to write down some RAF anecdotes so that he could shape them into a story. After Forester sat down to read what Dahl had given him, he decided to publish it exactly as it was. The original title of the article was A Piece of Cake — the title was changed to sound more dramatic, despite the fact that the he was not shot down. During the war, Forester worked for the British Information Service and was writing propaganda for the Allied cause, mainly for American consumption.[2] This work introduced Dahl to espionage and the activities of the Canadian spymaster William Stephenson, known by the codename Intrepid. During the war, Dahl supplied intelligence from Washington to Stephenson and his organization, which was known as British Security Coordination. Dahl was sent back to Britain, for supposed misconduct by British Embassy officials: I got booted out by the big boys, he said. Stephenson sent him back to Washington — with a promotion.[3] After the war Dahl wrote some of the history of the secret organization and he and Stephenson remained friends for decades after the war.[4] He ended the war as a Wing Commander. His record of five aerial victories, qualifying him as a flying ace, has been confirmed by post-war research and cross-referenced in Axis records, although it is most likely that he scored more than that during 20 April 1941 where 22 German aircraft were downed.[5] [edit] Postwar life [edit] Family Dahl married American actress (and future Oscar-winner) Patricia Neal on 2 July 1953 at Trinity Church in New York City. Their marriage lasted for 30 years and they had five children: Olivia (died of measles encephalitis, aged seven), Tessa, Theo, Ophelia, and Lucy. He dedicated The BFG to Olivia Dahl When he was four months old, Theo Dahl was severely injured when his baby carriage was hit by a taxi in New York City. For a time, he suffered from hydrocephalus, and as a result, his father became involved in the development of what became known as the Wade-Dahl-Till (or WDT) valve, a device to alleviate the condition.[6] In 1965, Neal suffered three burst cerebral aneurysms while pregnant with their fifth child, Lucy. Dahl took control of her rehabilitation and she eventually relearned to talk and walk. They were divorced in 1983 following a very turbulent marriage, and he subsequently married Felicity (Liccy) d'Abreu Crosland (born 12 December 1938), who was 22 years his junior. Ophelia Dahl is director and co-founder (with doctor Paul Farmer) of Partners in Health, a non-profit organization dedicated to providing health care to some of the most impoverished communities in the world. Lucy Dahl is a screenwriter in Los Angeles. Tessa's daughter Sophie Dahl (who was the inspiration for Sophie, the main character in her grandfather's book The BFG) is a model and author who remembers Roald Dahl as a very difficult man – very strong, very dominant ... not unlike the father of the Mitford sisters sort of roaring round the house with these very loud opinions, banning certain types – foppish boys, you know – from coming round. [edit] Way Out In 1961, Dahl hosted and wrote for a science fiction and horror television anthology series called Way Out, which preceded the similar but less dark and edgy Twilight Zone series on the CBS network Saturday nights for 14 episodes from March to July. Dahl's comedic monologues bookended the episodes, frequently explaining exactly how to murder one's spouse without getting caught. The show was the last dramatic network series filmed in New York City, and the entire series remains available for viewing at the Paley Center for Media in New York and Los Angeles. [edit] Anti-Semitic remarks In the summer of 1983, he wrote a book review for the Literary Review of God Cried by Newsweek writer Tony Clifton, a picture book about the invasion of Lebanon by Israel. Dahl's review stated that the Israeli ordered-invasion of Lebanon in June 1982 was when we all started hating Israel, and that the book would make readers violently anti-Israeli. According to biographer Jeremy Treglown, Dahl had originally written when we all started hating Jews - but editor Gillian Greenwood of the Literary Review changed Dahl's terms from Jews and Jewish to Israel and Israeli.[7] On the basis of the published version, Dahl would claim, I am not anti-Semitic. I am anti-Israel.[7] He told a reporter in 1983 that: there’s a trait in the Jewish character that does provoke animosity . . . I mean there is always a reason why anti-anything crops up anywhere; even a stinker like Hitler didn’t just pick on them for no reason.[7][8] Nonetheless, according to Treglown, Dahl maintained friendships with a handful of individual Jews.[7] In later years, Dahl occasionally tried to bridge closer relations with the Jewish community. He included a sympathetic episode about German-Jewish refugees in his book Going Solo, and on another occasion he claimed that he was opposed to injustice, not Jews.[9] He maintained his strong political stance against Israel, and shortly before his death in 1990 he told the British newspaper The Independent, I'm certainly anti-Israeli and I've become anti-Semitic in as much as that you get a Jewish person in another country like England strongly supporting Zionism, and he added that Jews control the media.[10] [edit] Death and legacy Roald Dahl died in November 1990 at the age of 74 of a rare blood disease, myelodysplastic anaemia (sometimes called pre-leukemia), at his home, Gipsy House in Great Missenden, Buckinghamshire, and was buried in the cemetery at the parish church of Saints Peter and Paul. According to his granddaughter, the family gave him a sort of Viking funeral. He was buried with his snooker cues, some very good burgundy, chocolates, HB pencils and a power saw. In his honour, the Roald Dahl Children's Gallery was opened at Buckinghamshire County Museum in nearby Aylesbury. In 2002, one of Cardiff's modern landmarks, the historic Oval Basin plaza, was re-christened Roald Dahl Plass. Plass means plaza in Norwegian, a nod to the acclaimed late writer's Norwegian roots. There have also been calls from the public for a permanent statue of him to be erected in the city. Dahl's charitable commitments in the fields of neurology, haematology and literacy have been continued by his widow since his death, through the Roald Dahl Foundation. In June 2005, the Roald Dahl Museum and Story Centre opened in Great Missenden to celebrate the work of Roald Dahl and advance his work in literacy. 有狗狗搜第一第二項(xiàng)后面都是他的簡(jiǎn)介紹
羅爾德達(dá)爾寫(xiě)的瑪?shù)贍栠_(dá)中的主要人物有誰(shuí)
小神童女孩瑪?shù)贍栠_(dá)、校長(zhǎng)特朗奇布爾、善良的亨尼小姐書(shū) 名:瑪?shù)贍栠_(dá)作 者:(英)羅爾德·達(dá)爾出版社:明天出版社簡(jiǎn)介世界奇幻文學(xué)大師的經(jīng)典作品,一本孩子們不能不看的趣味童話故事。
這本《瑪?shù)贍栠_(dá)》通過(guò)小神童女孩瑪?shù)贍栠_(dá)的故事,把孩子們帶入一個(gè)個(gè)奇幻而又快樂(lè)的美妙世界,相信這是一部讓你拿起來(lái)就放不下的書(shū),請(qǐng)隨著瑪?shù)贍栠_(dá)一起感受吧
你肯定想象不出,像瑪?shù)贍栠_(dá)的父母那樣庸俗、勢(shì)利、卑鄙的家伙,怎么會(huì)生出瑪?shù)贍栠_(dá)這樣可愛(ài)的小神童。
她5歲時(shí)就把大多數(shù)經(jīng)典作家的作品讀完了
你也肯定想象不出,瑪?shù)贍栠_(dá)上學(xué)的學(xué)校里有一個(gè)怎樣可怕的校長(zhǎng)。
她常常惡狠狠地說(shuō):“我一直弄不明白,小孩子為什么這樣討厭。
他們是我生活中的禍害。
他們像蟲(chóng)子,越早消滅越好。
”不過(guò)你不必?fù)?dān)心,神奇女孩瑪?shù)贍栠_(dá)自有對(duì)付的辦法。
本書(shū)是世界奇幻文學(xué)大師精品系列叢書(shū)之一,該系列叢書(shū)挑選了英國(guó)著名奇幻文學(xué)大師羅爾德·達(dá)爾的一系列童話故事。
小小的瑪?shù)贍栠_(dá)五歲時(shí)就把大多數(shù)經(jīng)典作家的作品讀完了
不幸的是這個(gè)聰明絕頂?shù)男」媚飬s遇到了世界上最庸俗勢(shì)利的爸爸媽媽和最惡毒的校長(zhǎng)。
不過(guò),神奇女孩瑪?shù)贍栠_(dá)自有對(duì)付這一切的辦法。
在和惡毒的特朗奇布爾校長(zhǎng)斗爭(zhēng)的過(guò)程中,瑪?shù)贍栠_(dá)和善良的亨尼小姐結(jié)下了深厚的友誼。
故事引人入勝,高潮迭起,直到懸念被一個(gè)一個(gè)出乎意料的結(jié)果解扣時(shí),仍讓人久久回味……
羅爾德達(dá)爾的短篇小說(shuō)《待宰的羔羊》
待宰的羔羊 [美國(guó)]羅爾德達(dá)爾著 陶潔譯 房間溫暖而干凈,窗簾閉合著,兩張桌子上的燈亮著——她那一盞和對(duì)面空椅子邊上的那一盞。
她身后的餐具柜上,兩只高玻璃杯,蘇打水,威士忌。
保溫桶里,剛做好的冰塊。
瑪麗馬洛尼在等候她丈夫下班回家。
她不時(shí)抬頭看看鐘,但并不著急,只是讓自己高興,想到每過(guò)去一分鐘就更接近她丈夫回家的時(shí)間。
她身上和她做的每一件事情都有一種在慢慢微笑的氛圍。
她俯視她在縫紉的東西時(shí),那低頭的動(dòng)作特別安詳。
她的皮膚——這是她懷孕第六個(gè)月了——有一種非常美麗的透明的味道,她的嘴巴很柔和,她的眼睛,由于那新有的安詳?shù)纳袂?,似乎比以前更大了,也更黑了?/p>
時(shí)針指到五點(diǎn)差十分時(shí),她開(kāi)始注意表面聽(tīng),幾分鐘后,跟往常一樣準(zhǔn)時(shí),她聽(tīng)見(jiàn)外面輪胎軋礫石的聲音,汽車門(mén)碰撞的聲音,窗戶外面的腳步聲,鑰匙開(kāi)鎖的聲音。
她放下手中的針線,站起來(lái),在他進(jìn)門(mén)時(shí)上前去親吻他。
“你好,親愛(ài)的,”她說(shuō)。
“你好,親愛(ài)的。
”他回答。
她拿過(guò)他的外套,掛到壁柜里。
然后,她走過(guò)來(lái)配酒,一杯厲害一點(diǎn)的給他,一杯淡一點(diǎn)的給自己;沒(méi)過(guò)多久她又回到椅子上做針線,他坐在對(duì)面,另外那張椅子,兩手捧著那高玻璃杯,搖晃著讓冰塊碰到杯邊,發(fā)出輕輕的響聲。
對(duì)她來(lái)說(shuō),這永遠(yuǎn)是一天內(nèi)幸福的時(shí)刻。
她知道他在第一杯酒沒(méi)喝完以前不想說(shuō)話,而她,坐在她那邊,也滿足于安靜地坐著,獨(dú)自一人在家過(guò)了那么長(zhǎng)的時(shí)間以后,她很滿足他來(lái)做伴。
她喜歡盡情享受他的存在,幾乎像做日光浴的人感受陽(yáng)光那樣,感受他那男性的熱量從他身上發(fā)出來(lái)流到她那里。
她愛(ài)他,愛(ài)他那松松垮垮地坐在椅子里的樣子,愛(ài)他進(jìn)門(mén)時(shí)的神態(tài)或者大步慢慢地走到房間另一頭的樣子。
她愛(ài)他看她的時(shí)候眼睛里那種聚精會(huì)神而又遙遠(yuǎn)的目光,他嘴巴滑稽的形狀,尤其是他對(duì)他的疲勞保持沉默的做法,靜靜地坐在那里,一直到威士忌消除了一些疲勞。
“累了吧,親愛(ài)的
” “是啊,”他說(shuō),“我是累了。
”他說(shuō)的時(shí)候做了件跟平時(shí)不一樣的事情。
他舉起酒杯一口喝完,盡管里面還有半杯酒,至少還有半杯酒。
她并沒(méi)有真正看著他,但她知道他把酒喝光了,因?yàn)樗?tīng)到他把杯子放下來(lái)的時(shí)候冰塊撞擊杯底的聲音。
他停了一會(huì)兒,在椅子上俯身向前,然后他站起來(lái),慢慢地走過(guò)去再倒一杯酒。
“我來(lái),”她跳起來(lái)嚷道。
“坐下,”他說(shuō)。
他走回來(lái)時(shí),她發(fā)現(xiàn)新的這杯酒,由于威士忌很多成了暗琥珀色。
“親愛(ài)的,我去把拖鞋拿來(lái),好嗎
” “不用。
” 她望著他開(kāi)始一點(diǎn)一點(diǎn)地飲那深黃色的酒,由于酒的成分很濃,她可以看到酒里面小小的油亮油亮的旋渦。
“我認(rèn)為這很不對(duì)頭,”她說(shuō),“你當(dāng)警察已經(jīng)做到這樣的資格,他們還讓你成天在街上巡邏。
” 他沒(méi)有回答,于是她又低下頭,繼續(xù)縫了起來(lái);但他每次舉起杯子喝酒的時(shí)候,她聽(tīng)見(jiàn)冰塊撞擊杯邊的聲音。
“親愛(ài)的,”她說(shuō),“你要我給你拿點(diǎn)奶酪嗎
我沒(méi)有做晚飯,因?yàn)榻裉焓切瞧谒摹?/p>
” “不用,”他說(shuō)。
“要是你太累了,不想出去吃飯,”她又說(shuō),“現(xiàn)在還不晚。
冰箱里有很多肉啊魚(yú)啊的東西,你可以就在這里吃,甚至連椅子都不用挪。
” 她望著他,等他回答,一個(gè)微笑,小小地一點(diǎn)頭,但他沒(méi)有任何表情。
“無(wú)論如何她繼續(xù)說(shuō),“讓我給你拿點(diǎn)奶酪和餅干。
” “我不要,”他說(shuō)。
她很不自在地在椅子里動(dòng)了一下,大眼睛仍然望著他的臉。
“可你得吃飯啊
我反正可以做出來(lái),你可以吃也可以不吃,隨你便。
” 她站了起來(lái),把手里的女紅放在桌子的燈邊上。
“坐下,”他說(shuō),“就一會(huì)兒工夫。
坐下。
” 直到這時(shí)候,她才開(kāi)始覺(jué)得害怕。
“坐啊,”他說(shuō),“坐下。
” 她慢慢地坐下身子,回到椅子上,一直用她那迷惑的大眼睛看著他。
他喝完了第二杯酒,正皺著眉頭看著杯子。
“聽(tīng)著,”他說(shuō),“我有事情要告訴你。
” 他現(xiàn)在變得紋絲不動(dòng),他低著頭,讓他身邊的燈光只照到他臉的上半部,嘴和下巴留在陰影里。
她注意到他左眼角有一小塊肌肉在抽動(dòng)。
“這會(huì)讓你吃一驚的,恐怕,”他說(shuō),“但我想了很久,我決定惟一該做的事情就是馬上告訴你。
我希望你不會(huì)太責(zé)怪我。
” 于是他告訴了她。
并沒(méi)有花太多的時(shí)間,四五分鐘,最多了,她在聽(tīng)的過(guò)程中一直坐著一動(dòng)不動(dòng),懷著迷亂的恐懼望著他,看著他隨著一句句話離她越來(lái)越遠(yuǎn)。
“就是這么回事,”他說(shuō),“我知道告訴你是件糟糕的事情,但實(shí)在沒(méi)有別的辦法。
當(dāng)然我會(huì)給你錢(qián),負(fù)責(zé)做到你一切都有保證。
但用不著爭(zhēng)吵。
反正我不希望有爭(zhēng)吵。
那對(duì)我的工作沒(méi)有好處。
”她第一個(gè)本能的反應(yīng)是不相信,完全拒絕接受。
她忽然想他也許根本沒(méi)說(shuō)過(guò)什么,這完全是她自己想象出來(lái)的。
也許,如果她照常做她的事情,做得好像她并沒(méi)有在聽(tīng)他說(shuō)話的話,也許過(guò)一會(huì)兒,在她又醒過(guò)來(lái)的時(shí)候,她可能發(fā)現(xiàn)這一切從來(lái)沒(méi)有發(fā)生過(guò)。
“我去準(zhǔn)備晚飯,”她終于輕聲說(shuō)了出來(lái),這一次,他沒(méi)有阻攔她。
她走出屋子的時(shí)候腳好像沒(méi)有走在地板上。
她什么感覺(jué)都沒(méi)有——除了有點(diǎn)惡心,有點(diǎn)想吐。
現(xiàn)在一切都是自動(dòng)進(jìn)行——下樓梯到地窖,開(kāi)關(guān)燈,冷凍箱,伸進(jìn)冰箱的手,拿起第一樣摸到的東西。
她拎了起來(lái),看了一眼。
紙包著,于是,她把紙打開(kāi),又看了一眼。
一條羊腿。
好吧,他們晚飯就吃羊腿。
她拿上樓,用兩只手拿住腿骨細(xì)的那一頭,她走進(jìn)起居室,看見(jiàn)他背對(duì)著她站在窗口,她停下腳步。
“老天爺,”他說(shuō),他聽(tīng)見(jiàn)她上樓,但沒(méi)有轉(zhuǎn)過(guò)身子。
“別給我做晚飯。
我就要出去。
” 就在這時(shí)刻,瑪麗馬洛尼徑直走到他身后,她沒(méi)有停頓,而是高高地舉起那條凍結(jié)實(shí)的大羊腿,用盡力氣砸向他的腦袋。
她簡(jiǎn)直就是用根鋼棍打了他。
她朝后退了一步,等待著,有意思的是,他還是站在那里,有那么四五秒鐘,慢慢地?fù)u晃著。
然后,他頹然倒在地毯上。
巨大的撞擊、響聲、小桌子倒了下來(lái),這一切使她從震驚中清醒過(guò)來(lái)。
她漸漸醒悟過(guò)來(lái),感到渾身冰涼,十分吃驚,她站在那里,眨著眼睛看著那尸體,兩手仍然緊緊地握著那荒唐的肉。
好吧,她對(duì)自己說(shuō)。
原來(lái)我把他給殺了。
現(xiàn)在,這實(shí)在太特別了,她的腦子忽然變得非常清楚了。
她開(kāi)始飛快地思考起來(lái)。
作為一名偵探的妻子,她很明白會(huì)有什么樣的刑罰。
那挺好的。
那對(duì)她沒(méi)什么不一樣。
事實(shí)上,那可能是解脫。
但另一方面,孩子怎么辦
關(guān)于懷著孩子的殺人犯有什么樣的法律
把他們兩人一母親和孩子都?xì)⒘?/p>
還是等到第十個(gè)月
法律會(huì)做些什么
瑪麗馬洛尼不知道。
她當(dāng)然不準(zhǔn)備冒險(xiǎn)。
她把肉拿到廚房,把它放到平鍋里,把烤箱的溫度調(diào)到最高,把鍋推進(jìn)烤箱。
然后,她洗了手,跑上樓,進(jìn)了臥室。
她坐到鏡子面前,把頭發(fā)梳理整齊,抹了口紅,又在臉上涂了點(diǎn)胭脂。
她試著笑了一下。
但看上去很古怪。
她又試了一下。
“你好,山姆,”她大聲快樂(lè)地說(shuō)。
嗓門(mén)也挺怪的。
“我要幾個(gè)土豆,山姆。
對(duì),我想還要一個(gè)碗豆罐頭。
” 這好了一點(diǎn)。
那微笑和說(shuō)話的聲音都聽(tīng)起來(lái)好了一些。
她又反復(fù)練習(xí)了好幾遍。
然后她跑下樓,拿上外套,走出后門(mén),穿過(guò)花園,到了街上。
還沒(méi)有到六點(diǎn)鐘,食品雜貨店的燈還亮著。
“你好,山姆,”她高高興興地說(shuō),對(duì)著柜臺(tái)后面的那個(gè)人微微一笑。
“哦,晚上好,馬洛尼太太。
你好嗎
” “我要買(mǎi)幾個(gè)土豆,山姆。
對(duì),我想還要一個(gè)豌豆罐頭。
” 那人轉(zhuǎn)過(guò)身子,去伸手夠貨架上的豌豆罐頭。
“帕特里克覺(jué)得他很累了,今天晚上不想出去吃飯了。
”她對(duì)他說(shuō),“你知道,我們通常星期四總是出去吃飯。
這下他把我逮著了,家里正好沒(méi)有蔬菜。
” “那肉呢,馬洛尼太太
” “哦,我有肉,謝謝你。
我的冷凍箱里有一條很好的羊腿。
” “喔。
” “我對(duì)凍肉怎么做不大知道,山姆。
不過(guò),我這一次要碰碰運(yùn)氣。
你認(rèn)為能烤好嗎
” “我個(gè)人,”雜貨商說(shuō),“認(rèn)為凍或不凍沒(méi)有什么不同。
你要這種愛(ài)達(dá)荷州的土豆
” “噢,對(duì),挺好的。
要兩個(gè)。
” “還要?jiǎng)e的嗎
”雜貨商歪著腦袋,挺高興地看著她。
“吃完飯以后呢
你飯后打算給他吃什么
” “呃,你有什么建議,山姆
” 那人巡視一下店里的東西。
“一大塊好吃的奶酪蛋糕,怎么樣
我知道他喜歡的。
” “好極了,”她說(shuō),“他最喜歡的東西。
” 她等東西包好,付了錢(qián)以后,裝出最明亮的笑容,說(shuō),“謝謝你,山姆。
晚安。
” “晚安,馬洛尼太太。
謝謝你。
” 現(xiàn)在,她在匆忙回家的路上告訴自己,她現(xiàn)在做的事情就是回家到丈夫身邊而他在等他的晚飯;她必須做得好吃,盡量做得口味要好,因?yàn)槟强蓱z的人累了;如果,在她進(jìn)屋的時(shí)候,她要是發(fā)現(xiàn)有些不尋常的事情,也許悲劇性,也許很恐怖,那當(dāng)然是震驚,她會(huì)因?yàn)楸瘋涂謶侄駚y。
記住,她并不指望會(huì)發(fā)現(xiàn)什么事情。
她只是買(mǎi)了蔬菜回家。
帕特里克馬洛尼太太在星期四晚上拿著蔬菜回家給她丈夫做飯。
就是這樣,她對(duì)自己說(shuō)。
樣樣都要做得自然正確。
一切事情都絕對(duì)自然,那就不需要做戲了。
因此,在她從后門(mén)進(jìn)人廚房的時(shí)候,她對(duì)自己哼著小調(diào),笑瞇瞇的。
“帕特里克
”她喊道,“你怎么樣,親愛(ài)的
” 她把袋子放在桌子上,走進(jìn)起居室;當(dāng)她看到他躺在地上,兩腿弓著,一條胳臂扭曲著壓在身子底下,她真的嚇了一大跳。
所有以前對(duì)他的愛(ài)和渴望都涌上心頭,她奔跑過(guò)去,跪在他身旁,哭了起來(lái),哭得肝腸欲斷。
這很容易。
用不著演戲。
過(guò)了幾分鐘,她站起來(lái),走到電話機(jī)那里。
她知道警察局的電話號(hào)碼。
電話另一端有人說(shuō)話時(shí),她大聲喊叫快
快來(lái)啊
帕特里克死了
” “誰(shuí)在說(shuō)話
” “馬洛尼太太。
帕特里克馬洛尼太太。
” “你是說(shuō)帕特里克死了
” “我想是的,”她哭泣著說(shuō),“他躺在地上,我想他死了。
” “馬上過(guò)來(lái)’”那人說(shuō)。
汽車來(lái)得很快,她打開(kāi)前門(mén)時(shí),兩個(gè)警察走了進(jìn)來(lái)。
她認(rèn)識(shí)他們倆一那管區(qū)里的警察她幾乎都認(rèn)識(shí)——她投人杰克諾能的懷抱,哭得不能自制。
他溫和地把她放進(jìn)一把椅子里,但她又走過(guò)去到另外那個(gè)叫奧馬雷的警察身邊,跪在尸體邊上。
“他死了嗎
”她大聲說(shuō)。
“恐怕是死了。
出了什么事
” 她簡(jiǎn)略地說(shuō)了她的故事,她去食品雜貨鋪,回來(lái)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)他躺在地上。
她說(shuō)的時(shí)候,又哭又說(shuō)的時(shí)候,諾能發(fā)現(xiàn)死者頭上有一塊凝固了的血跡。
他指給奧馬雷看,后者馬上站起來(lái),趕著去打電話。
很快,陸續(xù)又來(lái)了幾個(gè)人。
先是一個(gè)醫(yī)生,然后是兩個(gè)偵探,其中一個(gè)她認(rèn)識(shí),知道名字。
再后來(lái),來(lái)了一個(gè)警方攝影師,拍起照來(lái),還有一個(gè)懂指紋的人。
他們?cè)谑w旁悄聲說(shuō)了好多話,小聲咕噥著,那偵探問(wèn)了她許多問(wèn)題。
但他們都對(duì)她態(tài)度和藹。
她把故事又講了一遍,這一次從最開(kāi)始講起,帕特里克回來(lái)的時(shí)候她在做針線,他累了,他非常累,不想出去吃晚飯。
她說(shuō)了她怎么把肉放進(jìn)烤箱——“現(xiàn)在還在里面,烤著呢”——她怎么出去到食品雜貨鋪買(mǎi)蔬菜,回來(lái)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)他躺在地上。
“哪個(gè)食品雜貨鋪
”一個(gè)偵探問(wèn)。
她告訴了他,他轉(zhuǎn)身跟另外一個(gè)小聲說(shuō)了幾句話,那人馬上出門(mén)上街。
十五分鐘以后,他回來(lái)了,手里拿著好幾張筆記,他們又輕聲說(shuō)了一些話,她在哭泣中聽(tīng)到一些片言只語(yǔ) “……表現(xiàn)得很正?!芨吒吲d興的……要給他做頓好飯……豌豆……奶酪蛋糕……她不可能……” 過(guò)了一會(huì)兒,醫(yī)生和攝影師離開(kāi)了,來(lái)了另外兩個(gè)人把尸體用擔(dān)架抬走了。
接著,管指紋的人走了。
兩個(gè)偵探留了下來(lái),還有那兩個(gè)警察。
他們對(duì)她出乎異常地溫和,杰克諾能問(wèn)她愿不愿意到別處去,也許上她的妹妹家,或者去找他的妻子,她會(huì)照顧她的,可以留她過(guò)夜。
不,她說(shuō)。
她這一刻覺(jué)得自己寸步難行。
要是她就呆在她現(xiàn)在坐的地方一直到她好一點(diǎn)的時(shí)候,他們會(huì)非常在乎嗎
她眼前感覺(jué)不大舒服,實(shí)在動(dòng)不了。
那你是不是最好到床上去睡一會(huì)兒
杰克諾能問(wèn)。
不,她說(shuō)。
她就想呆在那里,就坐在這張椅子里。
也許,過(guò)一小會(huì)兒,她好受一點(diǎn)了,她才換地方。
于是,他們讓她留在那里,自己去干活,在房子里搜索。
偶爾,有一個(gè)偵探會(huì)問(wèn)她一個(gè)問(wèn)題。
有時(shí)候,杰克諾能走過(guò)她身邊時(shí)會(huì)溫和地對(duì)她說(shuō)上幾句。
他告訴她,她丈夫是有人拿一個(gè)很鈍的東西,幾乎可以肯定是一個(gè)很大的鐵器,打他的后腦勺把他打死的。
他們正在找這武器。
殺人犯可能把兇器帶走了,但也可能把它扔了或藏在房子某個(gè)地方。
“還是那句老話,”他說(shuō),“找到兇器就逮到人。
” 后來(lái),一個(gè)偵探上來(lái),坐在她邊上。
你是否知道,他問(wèn),家里有什么東西可以用來(lái)當(dāng)武器的
你可不可以在家里找一找,看看有沒(méi)有什么東西丟失了一比如說(shuō),一把很大的扳鉗,或者一個(gè)很重的鐵的甕罐。
我們沒(méi)有很重的鐵的甕罐,她說(shuō)。
“那很大的扳鉗呢
” 她認(rèn)為他們家并沒(méi)有很大的扳鉗。
但車庫(kù)里也許有類似的工具。
搜查繼續(xù)進(jìn)行著。
她知道房子周圍的花園里到處有警察。
她能聽(tīng)見(jiàn)他們踩外面爍石的腳步聲,有時(shí)候她從窗簾縫里可以看到手電的亮光。
天色晚了,她注意到壁爐架上的鐘快九點(diǎn)了。
那四個(gè)搜查房間的人,顯得累了,有點(diǎn)氣呼呼的。
“杰克,”諾能警官又走過(guò)她身邊時(shí),她說(shuō),“你能給我一點(diǎn)酒嗎
” “我當(dāng)然可以給你一點(diǎn)酒。
你是說(shuō)這瓶威士忌
” “是,謝謝。
但只要一點(diǎn)點(diǎn)。
這也許會(huì)讓我好受一點(diǎn)。
”他把玻璃杯遞給她。
“你干嗎不自己也喝一杯
”她說(shuō)你一定累得很。
請(qǐng)務(wù)必喝一點(diǎn)。
你對(duì)我太好了。
” “唔,”他回答說(shuō),“這嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是不允許的。
不過(guò)。
我也許就喝一點(diǎn)點(diǎn)讓我能干下去。
” 其他的人一個(gè)一個(gè)地走了進(jìn)來(lái),接受勸說(shuō),喝一小點(diǎn)威士忌。
他們手里拿著酒挺別扭地站著,在她面前很不自在,都想說(shuō)幾句安慰她的話。
諾能瞥官溜達(dá)進(jìn)了廚房,馬上出來(lái)說(shuō),“嘿,馬洛尼太太。
你知道嗎,你家的烤箱還開(kāi)著,肉還在里面。
” “哎呀,老天爺
”她嚷了起來(lái)。
“真的還開(kāi)著
” “要不要我把它關(guān)了
” “勞駕關(guān)掉它,杰克。
真是謝謝你。
” 警官再回來(lái)時(shí)她看著他,黝黑的大眼睛眼淚汪汪。
“杰克諾能。
”她說(shuō)。
“什么事
” “你能幫我一個(gè)小忙嗎
一你和那幾個(gè)人。
” “我們可以試試看。
” “呃,”她說(shuō),“你們都在這里,還都是帕特里克的好朋友,都在幫我抓那個(gè)殺了他的人。
你們一定都餓壞了,因?yàn)樵缇瓦^(guò)了吃晚飯的時(shí)候了,我知道要是帕特里克,上帝保佑他的靈魂,知道我讓你們呆在我們家而不好好地招待你們,他永遠(yuǎn)不會(huì)原諒我的。
你們干嗎不把烤箱里的羊肉給吃了。
烤到現(xiàn)在,一定火候正好了。
”“我們做夢(mèng)都不會(huì)吃的,”諾能警官說(shuō)。
“請(qǐng)她懇求他,“請(qǐng)吃吧。
我本人什么也吃不下去,尤其不能碰他在的時(shí)候家里的東西。
但你們沒(méi)有關(guān)系。
要是你們吃了,那是幫我的大忙。
你們吃完以后可以再接著干。
” 那四個(gè)警察猶豫了好半天,但他們確實(shí)很餓了,最后他們給說(shuō)服了,走進(jìn)廚房,吃了起來(lái)。
那女人呆在原地,聽(tīng)他們說(shuō)話,他們嘴里塞滿了肉,說(shuō)話聲音滯重而含混不清。
“再來(lái)一點(diǎn),查里
” “不了。
最好別吃完。
” “她要我們吃完的。
她說(shuō)的。
這是幫她的忙。
” “那好吧。
再給我一點(diǎn)。
” “用來(lái)打可憐的帕特里克的家伙一定他媽的是根大棒子,”其中一個(gè)人說(shuō),“大夫說(shuō)他的腦殼給砸得粉碎,就像長(zhǎng)柄大鐵錘打的。
” “所以兇器應(yīng)該很好找。
” “我也是這么說(shuō)的。
” “不管是誰(shuí)干的,他們不可能拿著這么樣的東西到處走。
”有一個(gè)人打了個(gè)飽嗝。
“我個(gè)人認(rèn)為兇器就在出事的地方。
” “也許就在我們的鼻子底下。
你說(shuō)呢,杰克
” 在另外一間房間里,馬洛尼太太咯咯地笑了起來(lái)。
羅爾德達(dá)爾獲得過(guò)的獎(jiǎng)項(xiàng)
羅爾德·達(dá)爾(Roald Dahl,1916年9月13日—1990年11月23日),是挪威籍的英國(guó)杰出兒童文學(xué)作家、劇作家和短篇小說(shuō)作家,作品流傳于大人或小孩中,極為知名。
他比較著名的作品有:查理與巧克力工廠(Charlie and the Chocolate Factory)、詹姆斯與大仙桃(James and the Giant Peach)、瑪?shù)贍栠_(dá)(Matilda)、女巫(The Witches)、好心眼巨人(Good eye) 和獨(dú)闖天下。
羅爾德達(dá)爾的獲獎(jiǎng)記錄及作品如下:1954年,獲埃德加·愛(ài)倫·.坡獎(jiǎng)①(Edgar Allan Poe Award)和美國(guó)神奇作家獎(jiǎng)(Mystery Writers of America award)1959年,第二次獲埃德加·愛(ài)倫·.坡獎(jiǎng)和美國(guó)神奇作家獎(jiǎng)1972年,《查理和巧克力工廠》獲新英格蘭兒童圖書(shū)館圓桌會(huì)議獎(jiǎng)1973年,《查理和巧克力工廠》獲薩里學(xué)校年度書(shū)籍獎(jiǎng)②(Surrey School Award)1975年,《查理和大玻璃升降機(jī)》獲薩里學(xué)校年度書(shū)籍獎(jiǎng)(Surrey School Award)1978年,《查理和大玻璃升降機(jī)》獲夏威夷內(nèi)內(nèi)獎(jiǎng)(Nene award)③,《世界冠軍丹尼》獲薩里學(xué)校年度書(shū)籍獎(jiǎng)(Surrey School Award)1979年,《世界冠軍丹尼》獲加利福尼亞青少年讀者獎(jiǎng)?wù)?980年,第三次獲得美國(guó)神奇作家獎(jiǎng)1982年,《好心眼兒巨人》(The BFG)獲英國(guó)兒童圖書(shū)獎(jiǎng)④(Federation of Children's Book Groups Award ),《詹姆斯和大仙桃》獲馬薩諸塞兒童圖書(shū)獎(jiǎng)(The Massachusetts Children's Book Award)1983年,《女巫》獲紐約杰出圖書(shū)獎(jiǎng)、英國(guó)兒童圖書(shū)獎(jiǎng)、惠特布萊德童書(shū)獎(jiǎng)⑤(白面包獎(jiǎng),Whitbread Award)以及世界幻想文學(xué)大會(huì)終生成就獎(jiǎng)1984年,《好心眼兒巨人》(The BFG)獲得德國(guó)青少年文學(xué)獎(jiǎng)⑥(Deutsche Jugendliteraturpreis)1985年,《長(zhǎng)頸鹿、佩里和我》(The Giraffe and the Pelly and Me)獲科特·馬希拉獎(jiǎng)⑦(Kurt Maschler award ),《好小子——童年故事》獲波士頓世界圖書(shū)非小說(shuō)類文學(xué)獎(jiǎng)1986年,《女巫》獲西澳大利亞獎(jiǎng),《好心眼兒巨人》(The BFG)獲世界圖書(shū)挪威語(yǔ)版和德國(guó)語(yǔ)版青少年獎(jiǎng)1988年,《瑪?shù)贍栠_(dá)》獲英國(guó)兒童圖書(shū)獎(jiǎng)1990年,《小烏龜是怎樣變大的》獲斯馬爾蒂斯兒童讀物獎(jiǎng)⑧(Smarties Book Prize)1997年,《好心眼兒巨人》(The BFG)收入“過(guò)去二十年最佳圖書(shū)”的好書(shū)指南一列1998年,《瑪?shù)贍栠_(dá)》在英國(guó)BBC舉辦的“國(guó)家最受歡迎兒童圖書(shū)”的書(shū)蟲(chóng)投票中獲得提名2000年,《查理和巧克力工廠》獲米奈涅姆兒童圖書(shū)獎(jiǎng)(Millennium Children's Book Award)和藍(lán)彼得圖書(shū)獎(jiǎng)(Blue Peter Book Award)2000年,美國(guó)教育部主持在中小學(xué)學(xué)生與老師中進(jìn)行的“孩子們最喜歡的100種書(shū)”的評(píng)選中,《好心眼兒巨人》、《查理和巧克力工廠》、《女巫》、《瑪?shù)贍栠_(dá)》、《詹姆斯和大仙桃》等5部作品入選,在入選數(shù)量上緊追美國(guó)本土的蘇斯博士之后(蘇斯博士有6種入選)。
上面就是羅爾德達(dá)爾的所有獲獎(jiǎng)記錄了,還有一些相關(guān)的個(gè)人簡(jiǎn)介信息,他是一個(gè)偉大的人,獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)也很多榮譽(yù)很高,讓我們大家為他致敬
希望這個(gè)答案可以幫助到你,望采納,謝謝啦
羅爾德達(dá)爾了不起的狐貍爸爸怎么寫(xiě)讀后感
大人小孩都可以 小孩子看培養(yǎng)他們善良等等優(yōu)秀的品格 大人看能從中發(fā)現(xiàn)不一樣的東西 反映了人們的種種性格 他的書(shū)總是富有童趣 讀完之后心情很好吧~