外國詩歌關(guān)于愛情的有哪些?最好寫出全文
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. You* **ce is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out. 此處冷,彼處更冷。
枯葉凋零,君屬何人。
君面慘淡憂郁,含淚而笑。
君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。
妾心沉落,淚涌似濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. You* **ce looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme. 酷夏。
仍憶雞尾酒會。
君執(zhí)妾手,共享二人世界。
君坐妾之側(cè),長發(fā)束于腦后,英姿勃發(fā)。
笑容蕩漾。
妾訝君面尤類雜志封面。
旋轉(zhuǎn),君執(zhí)妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together. 燈酒相輝,芳雅相應(yīng),祝辭笑聲此起彼伏,蕓蕓皆勞碌于握手。
君站立一旁,美目探妾。
妾瑩燈下顫顫而立。
此必上帝之杰作,使暈眩。
雖妾與君相隔甚遠(yuǎn),然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same. 往日已去。
君云君將于阿爾卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飛舞之天空下。
妾欲說還休,但囑祝福。
飛機漸逝,妾心將苦。
妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當(dāng)不可漠然于暗中彷恍。
妾嘗試忘君之失,然無可善終。
妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I ntinued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in our arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! 妾于懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。
妾愚于處子之婚,然潛縱于君之諾。
白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽圣誕鐘聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. 鐘聲忽止于急雨,乃聽撒旦之笑聲。
含淚微笑,黑暗相伴。
妾欲尋君之發(fā)擦君 之淚而不止。
妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together. 雪花漸融,妾與君天涯各一方。
外國一位詩人寫的關(guān)于愛情的詩詞,挺出名的
我曾經(jīng)愛過你 ----普希金 我曾經(jīng)愛過你 愛情也許在我的心靈里 還沒有完全消亡 但愿它不會再去打擾你 我也不想再讓你難過悲傷 我曾經(jīng)默默無語地 毫無指望地愛過你 我既忍受著羞怯 又忍受著嫉妒的折磨 我曾經(jīng)那樣真誠 那樣溫柔地愛過你 但愿上帝保佑你 另一個人會像我這樣地 愛你 我愿意是急流 -----裴多菲 我愿意是急流, 是山里的小河, 在崎嶇的路上, 巖石上經(jīng)過…… 只要我的愛人 是一條小魚, 在我的浪花中, 快樂地游來游去。
我愿意是荒林, 在河流兩岸, 對一陣陣的狂風(fēng), 勇敢地作戰(zhàn)…… 只要我的愛人 是一只小鳥, 在我的稠密的 樹枝間作窠,鳴叫。
我愿意是廢墟, 在峻峭的山巖上, 這靜默的毀滅, 并不使我懊喪…… 只要我的愛人 是青春的常春藤, 沿著我荒涼的額, 親密得攀援上升。
我愿意是草屋, 在深深的山谷底, 草屋的頂上 飽受風(fēng)雨的打擊…… 只要我的愛人 是可愛的火焰, 在我的爐子里, 愉快地緩緩閃現(xiàn)。
我愿意是云朵, 是灰色的破旗, 在廣漠的空中, 懶懶地飄來蕩去…… 只要我的愛人 是珊瑚似的夕陽, 傍著我蒼白的臉, 顯出鮮艷的輝煌。
1847年6月1日至10日于索倫塔 (獻(xiàn)給愛妻尤麗亞的愛情詩)
求國外的經(jīng)典詩歌(關(guān)于愛情,關(guān)于愛的)
世界上最遠(yuǎn)的距離 不是生與死的距離 而是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 而是愛到癡迷 卻不能說我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是彼此相愛 卻不能在一起 而是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 世界上最遠(yuǎn)的距離, 不是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間 掘了一條無法跨越的溝渠 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風(fēng)中相依 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便注定無法相聚 世界上最遠(yuǎn)的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天 一個卻深潛海底 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是生與死的距離 而是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 而是愛到癡迷 卻不能說我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是彼此相愛 卻不能在一起 而是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 世界上最遠(yuǎn)的距離, 不是明明無法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間 掘了一條無法跨越的溝渠 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風(fēng)中相依 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便注定無法相聚 世界上最遠(yuǎn)的距離 是魚與飛鳥的距離 一個在天 一個卻深潛海底 世界上最遠(yuǎn)的距離不是生和死 而是我就站在你面前 你卻不知道我愛你…… 《飛鳥集》 泰戈爾
外國現(xiàn)代愛情詩歌
葉芝 當(dāng)你老了 WHEN YOU ARE OLD(原文) WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE; AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FLIED AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?在一群星星中間隱藏著臉龐。
描寫愛情的英文詩句有哪些
當(dāng)然是《不可征服》啦 威廉亨利的 Invictus 不可征服 Out of the night that covers me, 透過覆蓋我的深夜, Black as the Pit from pole to pole, 我看見層層無底的黑暗。
I thank whatever gods may be 感謝上帝曾賜我, For my unconquerable soul. 不可征服的靈魂。
In the fell clutch of circumstance 就算被地獄緊緊攫住, I have not winced nor cried aloud. 我不會畏縮,也不驚叫。
Under the bludgeoninmgs of chance 經(jīng)受過一浪又一浪的打擊, My head is bloody, but unbowed. 我滿頭鮮血都不低頭。
Beyond this place of wrath and tear 在這滿是憤怒和眼淚的世界之外, Looms but the Horror of the shade, 可怕的陰影在游蕩。
And yet the menace of the years 還有,未來的威脅, Finds, and shall find, me unafraid. 可我是毫不畏懼的。
It matters not how strait the gate, 無論我將穿過的那扇門有多窄, How charged with punishments the scroll, 無論我將肩承怎樣的責(zé)罰。
I am the master of my fate: 我是命運的主宰, I am the captain of my soul. 我是靈魂的統(tǒng)帥。
其實里爾克的詩寫愛情寫的稍少 可惜 國內(nèi)的譯本都不是很好詩若不寫愛情 就缺少了最燦爛的華章諾貝爾候選人阿多尼斯的詩集 《我的孤獨是一座花園》你可以去看看至于哲理詩 泰戈爾的飛鳥集 確實很有美感 舉一例:有一天 我夢見彼此成了陌生人,醒來才發(fā)現(xiàn)我們本是親密無間不是我選擇最好的,是最好的選擇我生如夏花般徇爛 死若秋葉般靜美