《傲慢與偏見》是根據簡·奧斯汀同名小說改編,該片講述了19世紀初期英國的鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班內特五姐妹的愛情與擇偶的故事。
傲慢與偏見經典段落(一)
1、她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風趣索然,人又長得難看。
2、她說得那么得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。
3、她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領。
4、赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那么漫不經心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
5、彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使。
6、班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。
7、愛的開頭都是隨隨便便──某人對某人發(fā)生點兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。
8、至于達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。
9、在智力方面講,達西比他強──這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。
10、于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
11、伊麗莎白在做針線,一面留神地聽著達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。
12、伊麗莎白又很清楚地看出吉英一開頭就看中了彬格萊先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以說是對他喜愛極了。可是她高興地想道,吉英雖說感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會引起那些鹵莽人的懷疑,因此他倆的心意也就不會給人察覺了。
13、伊麗莎白聽著姐姐的話,嘴上一聲不響,心里可并不信服。她比她姐姐的觀察力來得敏銳,脾氣她沒有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她們在跳舞場里的那種舉止,就知道她們并不打算要討一般人的好。而且她胸有城府,決不因為人家等待她好就改變主張,她不會對她們發(fā)生多大好感的。
14、太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏不學無術喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經衰弱。她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。
15、他又在她身上發(fā)現(xiàn)了幾個同樣叫人慪氣的地方。他帶著挑剔的眼光,發(fā)覺她的身段這兒也不勻稱,那兒也不勻稱,可是他到底不得不承認她體態(tài)輕盈,惹人喜愛;雖然他嘴上一口咬定她缺少上流社會的翩翩風采,可是她落落大方愛打趣的作風,又把他迷住了。
16、他可以在這兒自得其樂,以顯要自居,而且,既然擺脫了生意的糾纏,他大可以一心一意地從事社交活動。他盡管以自己的地位欣然自得,卻并不因此而目空一切,反而對什么人都應酬得非常周到。他生來不肯得罪人,待人接物總是和藹可親,殷勤體貼,而且自從皇上覲見以來,更加彬彬有禮。
17、他開頭并不認為她怎么漂亮;他在跳舞會上望著她的時候,并沒有帶著絲毫的愛慕之意,第二次見面的時候,他也不過用吹毛求疵的眼光去看待她。不過,他盡管在朋友們面前,在自己心里,都說她的面貌一無可取,可是眨下眼的工夫,他就發(fā)覺她那雙烏黑的眼睛美麗非凡,使她的整個臉蛋兒顯得極其聰慧。
18、曼麗既沒有天才,格調也不高,雖說虛榮心促使她刻苦用功,但是同樣也造成了她一臉的女才子氣派和自高自大的態(tài)度。有了這種氣派和態(tài)度,即使她的修養(yǎng)再好些也無補于事,何況她不過如此而已。
19、盧府上有好幾個孩子。大女兒是個明理懂事的年輕小姐,年紀大約二十六七歲,她是伊麗莎白的要好朋友。且說盧府上幾位小姐跟班府上幾位小姐這回非要見見面,談談這次跳舞會上的事業(yè)不可。于是在開完了跳舞會的第二天上午,盧府上的小姐們到浪博恩來跟班府上的小姐交換意見。
20、爵士從前是在麥里屯做生意起家發(fā)跡的,曾在當市長的任內上書皇上,獲得了一個爵士頭銜;這個顯要的'身份使他覺得太榮幸,從此他就討厭做生意,討厭住在一個小鎮(zhèn)上,于是歇了生意,告別小鎮(zhèn),帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時候起就把那地方叫做盧家莊。
傲慢與偏見經典段落(二)
1、她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風趣索然,人又長得難看。
2、她說得那么得意,他卻完全似聽非聽,她看到他那般鎮(zhèn)定自若,便放了心,于是那張利嘴越發(fā)滔滔不絕了。
3、她得表演雖然說不上奇妙絕倫,也還娓娓動聽。唱了一兩支歌以后,大家要求她再唱幾支。她還沒來得及回答,她的妹妹曼麗早就急切地接替她坐到鋼琴跟前去了。原來在她們幾個姐妹之間,就只有曼麗長得不好看,因此她發(fā)憤鉆研學問,講究才藝,老是急著要賣弄賣弄自己的本領。
4、赫斯脫太太和彬格萊小姐都叫起來了,說她不應該表示懷疑,因為這種懷疑是不公平的,而且她們還一致提出反證,說她們自己就知道有很多女人都夠得上這些條件。一直等到赫斯脫先生叫她們好好打牌,怪她們不該對牌場上的事那么漫不經心,她們才住嘴,一場爭論就這樣結束了,伊麗莎白沒有多久也走開了。
5、彬格萊說,他生平從來沒有遇到過什么人比這兒的人更和藹,也沒有遇到過什么姑娘比這兒的姑娘更漂亮;在他看來,這兒每個人都極其和善,極其殷勤,不拘禮,不局促,他一下子就覺得和全場的人都相處得很熟;講起班納特小姐,他想象不出人間會有一個比她更美麗的天使。
6、班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。
7、愛的開頭都是隨隨便便——某人對某人發(fā)生點兒好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方和鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。
8、至于達西,他總覺得他所看到的這些人既不美,又談不上風度,沒有一個人使他感興趣,也沒有一個人對他獻殷勤,博取他的歡心。他承認班納特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。
9、在智力方面講,達西比他強——這并不是說彬格萊笨,而是說達西聰明些。達西為人兼有傲慢含蓄和愛挑剔的性子,他雖說受過良好的教養(yǎng),可是他的風度總不受人歡迎。從這一方面講,他的朋友可比他高明了。彬格萊無論走到哪兒,一定都會討人喜歡,達西卻始終得罪人。
10、于是她們一方面猜測那位貴人什么時候會來回拜班納特先生,一方面盤算著什么時候請他來吃飯,就這樣把一個晚上的工夫在閑談中度過去了。
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (1)
《傲慢與偏見》開篇第一段:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。巧妙而又不落俗套地展開了劇情。
班納特太太聽說郡里新搬來了一個有錢的單身漢——彬格萊先生,這讓她立馬聯(lián)想到了自己家五個如花似玉的女兒。于是她攛掇著班納特先生去拜訪這位新鄰居,可是班納特先生對太太的一腔熱情嗤之以鼻,并幽默地表示說不定彬格萊先生會被班納特太太的美貌所吸引。
班納特先生的幽默也是沒誰了,當然咯,如果每天被自家老公這樣譏諷,想想也是蠻扎心的。
經典段落 :
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
這樣的單身漢,每逢搬到一個新的地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情和見解,可是,既然這樣的`一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。”
This was invitation enough.
這句話足夠鼓勵她講下去了。
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你帶著女兒們去就得啦,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什么念頭?!?/p>
解析:
in possession of ?擁有
be in want of ? ? ? ? 想要
趕緊甩掉“I have”“I want”這樣的句式吧!試著用些不一樣的表達方式~
You are in possession of a happy family. You must be in want of a baby!
你已經有幸福的家庭了。你一定想再要個寶寶吧!
(嗯嗯,一個就夠了,兩個就太扎心了。)
be fixed in the mind(s) 在腦海中根深蒂固,定格在腦海中
這個表達是不是挺高階?
Those who passed at the things fixed in my mind.
那些過去了的事定格在我腦海里。(奏是這么頑固?。?/p>
(曾經有一份真摯的愛情擺在我的面前,我沒有好好珍惜。等到失去時,才感到后悔,如果老天能夠再給我一次機會,我會對那個女孩說:我愛你。如果非要在這個愛上加個期限的話,我希望是:一萬年。)
objection to (sth./doing sth. ) 反對
原著中的例句已經夠*了!來,一起念一遍:
You want to tell me, and I have no objection to hearing it.
既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。
是不是感覺逼格瞬間提高了?以后面對七姑八婆嘮嘮叨叨,不妨來這么一句。
I see no occasion for that. ?我看沒這必要。
知道怎么用英文拒絕不合理的要求了吧?來,把舌頭捋直了,多念幾遍。記得臨場發(fā)揮時,一定要義正辭嚴、態(tài)度堅決喲~
flatter 奉承
I knew she was just flattering me.
我知道她只是在奉承我。
(您倒是挺有自知之明)
give over (sth./doing sth.) ?停止
停止不只有stop一個說法,今天又get一個新的詞組,用來表達“停止”,大家快點用起來喲~
I hope the rain will soon give over.
我希望雨快點兒停。
Give over teasing that kid!
別再取笑那個孩子了!
Pride And Prejudice Chapter 1 The Bennets' new neighbour (2)
班納特太太不遺余力地勸說班納特先生前去拜訪彬格萊先生,她認為只要有一個女兒能攀上這樣的黃金單身漢就足夠了,當然了,她的想法一如既往地遭到了班納特先生的嘲笑。
經典段落
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰近來,你的確應該去看看他?!?/p>
"It is more than I engage for, I assure you."
“老實跟你說吧,這不是我份內的事。”
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看在女兒的份上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,該多么好。威廉爵士夫婦已經決定去拜訪他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜訪新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎么去?!?/p>
"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word to my little Lizzy."
“你實在過分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都心甘情愿地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句?!?/p>
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你別這么做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,抵不上麗迪雅一半。可你老是偏愛她。”
解析:
engage for ?對.....負責
終于可以用點和be responsible for不一樣的詞組了。記住原文中的這句話哦:
It is more than I engage for.
這不是我份內的事兒。
on that account ?由于那個緣故
這個詞組很有用,用來連接前因后果。原文中的例句用起來~
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.
威廉爵士夫婦已經決定去拜訪他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜訪新搬來的鄰居的。
in a good word ?美言
原文中用了throw in a good word, 其實用put in a good word 也是可以滴~
I must throw in a good word to my little Lizzy.
我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。
giving preference to 偏愛
Corporations often give preference to college graduates.
企業(yè)總是偏愛大學畢業(yè)生。
原文中的例句對這個詞組做了一些適當的改動,使語句更加簡短利落:
But you are always giving her the preference.
可你老是偏愛她。
傲慢與偏見經典臺詞
1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有錢的只身總要娶位太太,這是全球公認的真理。
2.Do anything rather than marrying without affection. 干什么都好,可是沒有戀愛可萬萬不要成婚。
3.Sometimes the perfect person for you is the one you least expect. 偶然辰,最得當你的人, 恰好是你最沒有想到的人。
4.Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can’t be without. 末日中你獨一想與之共度的那小我私人,即是你無法分開的人。
5.我也說禁絕畢竟是在什么時刻,什么所在,望見了你什么樣的風韻,聽到了你什么樣的言論,便使我開始愛上了你。那是良久早年的事。等我覺察我本身開始愛上你的時辰,我已經走了一半路了。
6.卿已亭亭,勿憂亦勿懼,今生總有一個他與你相伴。
7.女孩偶然應該受到一點愛的煎熬,這使她有了思索的空間,也讓她與她的伙伴有了差異。
8.達西的批注:
In vain have I struggled.It will not do.
9.任我怎樣掙扎都無濟于事
My feelings will not be repressed.
10.我對你的感情再也抑制不住了
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.
11.請你應承我向你廣告我是云云兇猛的傾心和戀慕你
In declaring myself thus I’m aware that I will be going expressly against the wishes of my family,
12.我知道我的所作所為將與我家人的意愿相悖
My friends, and, I hardly need add my own better judgement.
13.與我伴侶的觀點相斥,更不消說與我本身的理智相左
The ralative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection.
14.我們的家庭配景會使我們的感情不被接管
As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped.
15.我的理智也云云警覺著本身,但統(tǒng)統(tǒng)都只是徒勞
Almost from the earliest moments. I have come to feel for you a passionate admiration and regard
16.從初識你的剎時起,我就已經感受到了心底對你兇猛的欽慕和洽感
which despite my struggles, has overcome every rational objection.
17.固然我頻頻掙扎,但情緒仍舊逾越了理智
I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
18.我最為兇猛地請求你,開釋我的疾苦,請贊成成為我的老婆
《傲慢與偏見》經典句子
【1】要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲。
【2】驕傲多半不外乎我們對我們自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人對我們的看法。
【3】男女戀愛大都免不了要借重于雙方的感恩圖報之心和虛榮自負之感,聽其自然是很難 成其好事的。
【4】戀愛的開頭都是隨隨便便------某人對某人發(fā)生點好感,本是極其自然的一回事;只可惜沒有對方的鼓勵而自己就肯沒頭沒腦去鐘情的人,簡直太少了。
【5】婚姻生活是否能幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最好盡量少了解他的缺點。
【6】這么容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。
【7】詩是愛情的食量。
【8】急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好。
【9】要是一個人把開玩笑當作人生最重要的事,那么。最聰明最優(yōu)秀的人-------不,最聰明 最優(yōu)秀的行為-------也就會變得可笑了。
【10】可是傲慢------只要你果真聰明過人------你就會傲慢的比較有分寸。
【11】跟人家怨恨不解,的確是性格上的一個陰影。
【12】用最激動的語言把我最熱烈的感情想你傾訴。
【13】不過天下事總是這樣的。你嘴上不訴苦,就沒有人可憐你。
【14】幸福一經拒絕,就不值得我們再加重視。
【15】大凡家境不好而又受過相當教育的青年女子,總是把結婚當作僅有的一條體面的退路。 盡管結婚并不一定會叫人幸福,但總算給她自己安排了一個最可靠的儲藏室,日后可 以不致挨凍受餓。
【16】至于我,我真正喜歡的人沒有幾個,我心目中的好人就更少了。時事經歷的愈多,我 就愈對世事不滿;我一天比一天相信,人性都是見異思遷,我們不能憑著某人表面上 一點點長處或見解,就去相信他。
【17】你千萬不能為了某一個人而改變原則,破格遷就,也不要千方百計地說服我,或是說
服你自己去相信,自私自利就是謹慎,糊涂大膽就等于幸福有了保障。
【18】女人們往往會把愛情這種東西幻想地太不切合實際。
【19】一個姑娘除了結婚外以外,總喜歡不時地嘗點失戀的滋味。那可以使她們有點兒東西 去想想,又可以在朋友們面前出點風頭。
【20】雖說她也下定決心,不要把通信疏懶下來,不過,那與其說是為了目前的友誼,倒不 如說是為了過去的交情。
【21】太受人器重有時候需要付出很大的代價。
【22】美少年和凡夫俗子一樣,也得有飯吃有衣穿。
【23】他們踏上臺階走進穿堂的時候,瑪利亞一分鐘比一分鐘來得惶恐,連威廉爵士也不能 完全保持鎮(zhèn)靜。倒是伊利莎白毫不畏縮。無論是論才論德,她都沒有聽到咖苔琳夫人 有什么了不起的地方足以引起她敬畏,光憑著有錢有勢,還不會叫她見到了就膽戰(zhàn)心 驚。
【24】不論想到達西也好,想到韋翰也好,她總是覺得自己以往未免太盲目,太偏心,對人 存了偏見,而且不近情理。
【25】然而我的愚蠢,并不是在戀愛方面,而是在虛榮心方面。開頭剛剛認識他們兩位的時 候,一個喜歡我,我很高興,一個怠慢我,我就生氣,因此造成了我的偏見和無知, 遇到與他們有關的事情,我就不能明辨是非。我到現(xiàn)在才算有了自知之明。
【26】有心事應該等到單獨一個人的時候再去想。
【27】連年怨闊別,一朝喜相逢。
【28】現(xiàn)在千恩萬愛都已落空,她倒第一次感覺到真心真意的愛他。
【29】大凡女人家一經失去貞操,便無可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永保, 名譽亦何嘗保全。世間多得是輕薄男子,豈可不寸步留神。
【30】這個結合對雙方都有好處:女方從容活潑,可以把男方陶冶的心境柔和,作風優(yōu)雅; 男方精明通達,閱歷頗深,也一定會使女方得到莫大的裨益。
【31】這種只顧情欲不顧道德的結合,實在很難得到永久的幸福。
【32】一個人不要起臉來可真是漫無止境。
【33】人生在世,要不是讓人家開開玩笑,回頭來又取笑取笑別人,那還有什么意思?
【34】我也說不準究竟是在什么時間,什么地點,看見了你什么樣的風姿,聽到了你什么樣 的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時 候,我已經走了一半路了。
【35】要是愛你愛的少些,話就可以說的多些了。