影片里的主角歷史原形為喬治六世。自小怯懦和口吃,因而無法在公眾面前發(fā)表流暢的演講。最后經(jīng)過語言治療師萊納爾羅格的幫助,慢慢克服了心理的障礙。下面是國王的演講中的經(jīng)典
In this grave hour, perhaps the most fateful in our history,
在這樣嚴峻的時刻,可能是國家存亡的緊要關(guān)頭
I send to every household of my peoples,
我向領(lǐng)土上的所有子民
both at home and overseas this message
不論是國內(nèi)或是海外 傳達這份消息
spoken with the same depth of feeling for each one of you
我和你們一樣,百感交集
as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
只希望我能挨家挨戶親自向你們訴說
For the second time in the lives of most of us we are at war.
我們大部分人,都是第二次經(jīng)歷戰(zhàn)爭的'洗禮
Over and over again we have tried to find a peaceful way out
不止一次,我們嘗試過尋求和平之道
of the differences between ourselves and those who are now our enemies.
求同存異,化敵為友
But it has been in vain. We have been forced into a conflict.
然而徒勞無功。我們被迫卷入了一場戰(zhàn)爭
For we are called, to meet the challenge of a principle which,
我們所面臨的,是一個邪惡信念的挑戰(zhàn)
if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
如果敵方取勝,世界的文明秩序?qū)в谝坏╬revail盛行,流傳)
Such a principle, stripped of all disguise,
這樣的信念,剝?nèi)窝b的外衣
is surely the mere primitive doctrine that might is right.
只是赤裸裸的權(quán)力追求(primitive原始的,單純的,doctrine教條)
For the sake of all that we ourselves hold dear,
為了捍衛(wèi)凝聚起我們的所有(hold dear珍重)
it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
我們無法想象去逃避這樣的挑戰(zhàn)
It is to this high purpose that I now call my people at home
為了如此崇高目標,我呼吁國內(nèi)的民眾
and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
海外的子民們,萬眾一心
I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial.
我希望你們能冷靜堅定,在時間的歷練中團結(jié)向前
The task will be hard. There may be dark days ahead,
任務(wù)將會困難重重,前路可能烏云密布
and war can no longer be confined to the battlefield.
戰(zhàn)場將不再局限于前線陣地。
But we can only do the right as we see the right
只有掌握真知才能正確行事
and reverently commit our cause to God.
在此我們虔誠的向上帝承諾
If one and all we keep resolutely faithful to it,
如果我們大家堅定信念
then, with God's help, we shall prevail.
上帝會保佑,我們必將獲勝
That was very good, Bertie.
說的非常棒,伯蒂