英文詩詞翻譯
I Remember, I Remember(我憶起,我憶起 )
(1) I remember, I remember 我憶起,我憶起
The house where I was born, 那棟出生時(shí)的屋宇,
the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中
Came peeping in at morn: 偷望進(jìn)去:
He never came a wink too soon, 他從不早來片刻,
Nor brought too long a day, 也不多留半晌,
But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚
Had borne my breath away! 帶走我的呼吸!
(2) I remember, I remember 我憶起,我憶起
The roses, red and white, 玫瑰花開,有紅有白
The vi’lets, and the lily-cups, 紫羅蘭,百合
Those flowers made of light! 那些由光輝構(gòu)成的花朵!
The lilacs where the robin built, 有知更鳥筑巢的紫丁香,
And where my brother set 有哥哥生日時(shí)
The laburnum on his birthday,-- 種植的金煉花,--
The tree is living yet! 依然常青!
(3) I remember, I remember 我憶起,我憶起
Where I was used to swing 經(jīng)常蕩秋千的地方
and thought the air must rush as fresh 迎面而來的'風(fēng)是如此清爽
To swallows on the wing; 飛燕也頗有同感;
My spirit flew in feathers then, 昔日意氣揚(yáng)揚(yáng)的心靈,
That is so heavy now, 現(xiàn)在變得如此沉重,
And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也無法冷卻
The fever on my brow! 我額頭的熱狂!
(4) I remember, I remember 我憶起,我憶起
The fir trees dark and high; 茂密高聳的冷杉;
I used to think their slender tops 我曾想象它細(xì)長(zhǎng)的枝尖
Were close against the sky; 逼近天空;
It was a childish ignorance, 雖然只是幼稚無知,
But now ’tis little joy 但是,現(xiàn)在卻少有那般快樂
To know I’m farther off from heav’n 因?yàn)槲抑雷约罕群⑼瘯r(shí)代
Than when I was a boy! 離蒼穹更遙遠(yuǎn)了!
英文詩詞及翻譯
The Music Within
Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter
Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy, awareness,
And the music within.
心靈深處的音樂
生命是什么?
它浸染在五彩繽紛的秋色里,
飄融在輕柔無語的'冬雪中,
在陣陣春雨里,
在絢麗夏日中。
它包含在老人爽朗的笑聲里,
也隱匿在孩子們天真的嬉戲中。
它洶涌在人們的希望里,
它蕩漾在美好的中。
生命是什么?
是歡樂,是領(lǐng)悟,
是心靈深處的音樂。
每日一詩詞英文翻譯
塞下曲四首之三
月黑雁飛高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
單于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲將輕騎逐And we chase them, with horses lightly burdened
大雪滿弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隱----登樂游原
The Leyou Tombs
登樂游原
李商隱
向晚意不適
With twilight shadows in my heart
驅(qū)車登古原
I have driven up among the Leyou Tombs
夕陽無限好
To see the sun, for all his glory,
只是近黃昏
Buried by the coming night.
王維 Wang Wei 送別
山中相送罷Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年綠Grasses return again green in the spring,
王孫歸不歸But O my Prince of Friends, do you?
每日一詩:王維 Wang Wei 竹里館
獨(dú)坐幽篁里L(fēng)eaning alone in the close bamboos,
彈琴復(fù)長(zhǎng)嘯I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月來相照Except my comrade, the bright moon
每日一詩:盧綸 Lu Lun 塞下曲四首之一
鷲翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
燕尾繡蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
獨(dú)立揚(yáng)新令One man, arising, gives a new order
千營共一呼To the answering shout of a thousand tents.
每日一詩:王勃---送杜少府之任蜀州
王勃---送杜少府之任蜀州
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城闕輔三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
風(fēng)煙望五津Through a mist that makes five rivers one,
與君離別意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海內(nèi)存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比鄰And heaven remains our neighbourhood,
無為在歧路Why should you linger at the fork of the road,
兒女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
說明:三秦,五津在中文里有典故的,在英語不可能翻譯如此完美(三秦:今陜西省關(guān)中地區(qū),古為秦國,項(xiàng)羽在滅秦后,曾將秦地分為雍、塞、瞿三國,稱三秦。五津:岷江的五大渡口,分別是白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。);3,4句是一起翻譯;
英文詩詞
The Nightjar
We loved our nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her and thought she well might live ? till suddenly
I the very moment of most confiding hope
She arised herself all tense, qivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes- why not? The heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve- full fathom five
To the soul抯ocean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was-her wings the wings of night
But powdered here and therewith tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird-
Never!
But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.