日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來(lái)到一句話經(jīng)典語(yǔ)錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語(yǔ)錄 > 讀后感 > 鳩摩羅什讀后感

          鳩摩羅什讀后感

          時(shí)間:2017-02-11 22:37

          誰(shuí)幫我寫1份高僧傳的讀后感200字的要寫我書上有的如道安法師.佛馱跋陀羅.慧皎法師.鳩摩羅什大師.佛陀耶舍.

          【鳩摩羅什(343—413)】   鳩摩羅什(華言童壽),龜茲人。

          他的先代本出婆羅門族,在印度世襲高位。

          他的父親鳩摩羅炎,棄相位出家,東渡蔥嶺,遠(yuǎn)投龜茲,被龜茲王迎為國(guó)師,后被逼和王妹耆婆結(jié)婚,生鳩摩羅什和弗沙提婆兄弟二人。

          羅什于七歲隨他的母親一同出家,即開(kāi)始從佛圖舌彌誦習(xí)阿毗曇,能通大義。

          九歲時(shí)隨母親渡辛頭河,前往罽賓,師事當(dāng)?shù)刂蟮?、罽賓王從弟盤頭達(dá)多,從受《雜藏》、《中》、《長(zhǎng)》兩部阿含。

          達(dá)多常常稱贊他聰明,罽賓國(guó)王聞知,邀他入宮,和外道論師辯難。

          十二歲時(shí)他隨母親回龜茲,中途在沙勒停住一年。

          他在那里自習(xí)有部的要典《發(fā)智論》,以及“六足”諸論,又誦《增一阿含》。

          沙勒國(guó)王聽(tīng)從當(dāng)?shù)厝厣抽T喜見(jiàn)的建議,為了勖勵(lì)國(guó)內(nèi)僧眾,兼以對(duì)龜茲王表示友好,特舉行大會(huì),請(qǐng)羅什升座說(shuō)《轉(zhuǎn)法 輪經(jīng)》,年輕的羅什從此聲譽(yù)益著。

            先是罽賓三藏佛陀耶舍來(lái)止沙勒,其人學(xué)究大小乘,兼通五明諸論和世間方術(shù),善于談?wù)?,為沙勒太子達(dá)摩弗多所敬重,留在宮內(nèi)供養(yǎng)。

          羅什后到,曾從之受學(xué),他受了耶舍的影響,也于說(shuō)法之暇,誦習(xí)《韋陀舍多論》,研究梵文撰述體制,又博覽《四韋陀》和五明諸論,乃至陰陽(yáng)歷算,莫不窮究。

          他又在此遇到莎車大乘名僧須利耶蘇摩,從之參學(xué),聽(tīng)受《阿耨達(dá)經(jīng)》,悟蘊(yùn)、界、處諸法皆空無(wú)相,從此他的學(xué)問(wèn)一變,專務(wù)方等,廣求大乘義要,受誦《中》、《百》及《十二門》諸論。

          隨后,他復(fù)隨母北行,經(jīng)過(guò)龜茲北境的溫宿時(shí),又以論議挫敗當(dāng)?shù)匾挥忻朗?,更提高了他的聲譽(yù),龜茲王親自來(lái)迎他歸國(guó)。

            他回到龜茲以后,應(yīng)王女阿竭耶末帝比丘尼之請(qǐng),弘宣方等諸經(jīng),闡明諸法皆空、假名無(wú)實(shí)的深義,聽(tīng)眾都受了感動(dòng),附近諸國(guó)也一同宗仰。

          二十歲時(shí)他在龜茲王宮受戒,從罽賓律師卑摩羅叉習(xí)《十誦律》。

          不久,他的母親再往印度,臨行特勉勵(lì)他到中國(guó)弘傳方等深教,他毅然引為己任,表示當(dāng)忍受諸苦來(lái)弘法。

          他留住龜茲約二十多年,廣習(xí)大乘經(jīng)論。

            苻秦建元十五年(379),中土僧人僧純、曇充等游學(xué)龜茲歸來(lái),稱述龜茲佛教盛況,說(shuō)到彼處王新寺有青年沙門鳩摩羅什,才智過(guò)人,明大乘學(xué)。

          時(shí)高僧釋道安在長(zhǎng)安,極力獎(jiǎng)勵(lì)譯經(jīng)事業(yè),聽(tīng)到羅什在西域有這樣高的聲譽(yù),就一再勸苻堅(jiān)迎他來(lái)華。

          建元十八年(382),苻堅(jiān)遣呂光等出兵西域,他囑呂光在攻下龜茲時(shí),從速送羅什入關(guān)。

          二十年(384),呂光攻陷了龜茲,得了羅什,但因呂光原不奉佛,莫測(cè)羅什智量,又見(jiàn)他未達(dá)高年,便以常人對(duì)待,并強(qiáng)迫他和龜茲王女結(jié)了婚,還時(shí)常使他乘牛和劣馬來(lái)戲弄他。

          次年(385),苻堅(jiān)被殺,呂光割據(jù)涼州,自立為涼主;羅什相隨至涼州,遂被留在那里。

          后來(lái)姚萇繼苻堅(jiān)稱帝于長(zhǎng)安,慕羅什高名,也曾虛心邀請(qǐng),而呂光父子忌他智計(jì)多能,不放他東行。

          羅什被留凡十七年,隱晦深解,無(wú)法弘傳。

          到了姚興嗣位,于弘始三年(401)出兵西攻涼州,涼主呂隆兵敗投降,羅什才被迎入關(guān),這時(shí)他已經(jīng)五十八歲了。

            姚興對(duì)羅什十分敬重,待以國(guó)師之禮。

          宗室顯貴如姚旻、姚嵩、姚顯、姚泓等,都信奉佛法,盡力維護(hù),公卿以下莫不歸心。

          而長(zhǎng)安當(dāng)?shù)孛杭?,法化頗盛。

          弘始四年(402),羅什應(yīng)姚興之請(qǐng),住逍遙園西明閣,開(kāi)始譯經(jīng)。

          他先譯出《阿彌陀》等經(jīng),接著就著手創(chuàng)譯《大智度論》和《百論》。

          次年,姚興以舊譯諸經(jīng)文多乘失經(jīng)旨,勸請(qǐng)重譯《大品般若》,并選宿舊義學(xué)沙門慧恭、僧[(豐*刀)\\\/石] 、僧遷、僧睿等五百余人參加譯場(chǎng),詳義著文。

          六年(404),他校定了《大品》譯文,兼在中寺為罽賓律師弗若多羅度語(yǔ),譯出《十誦律》的大半,并重治《百論》譯文。

          以后繼出《佛藏》、《菩薩藏》等經(jīng)。

          從弘始八年(406)起,他遷住大寺,續(xù)出《法華》、《維摩》、《華手》及《小品般若》等經(jīng),《中》、《十二門》等論,最后又應(yīng)請(qǐng)譯出《成實(shí)論》。

          他在譯經(jīng)之暇,還常在逍遙園澄玄堂及草堂寺講說(shuō)眾經(jīng)。

            羅什為人神情開(kāi)朗,秉性坦率,平時(shí)虛己善誘,專以大乘教人,而善于辨析義理,應(yīng)機(jī)領(lǐng)會(huì),獨(dú)具神解。

          當(dāng)時(shí)北天竺禪師佛馱跋陀羅來(lái)華,到長(zhǎng)安來(lái)尋他,每有疑義,必共諮決。

          他又具有文學(xué)天才,嘗為《維摩經(jīng)》譯文作注,出言成章,不待刪改;所作贈(zèng)法和慧遠(yuǎn)偈文,都辭理婉約,韻味深長(zhǎng)。

          在來(lái)華的外國(guó)譯師中他是最能精通中土語(yǔ)文的人。

          他雖屆高年,仍從事傳譯,未嘗停歇。

          弘始十五年(413)四月,他因微疾,驟卒于長(zhǎng)安大寺(關(guān)于羅什卒年,舊有各種說(shuō)法,今參照今人所考,假定在這一年),時(shí)年七十。

          他臨終遺言,所出經(jīng)論三百余卷,惟《十誦》一部未及刪訂,自信諸譯所傳非謬,可供后世流通。

            羅什雖于苻秦末年入華曾被留住涼州很久,但他在其地長(zhǎng)期接觸中土語(yǔ)文,深有領(lǐng)會(huì),為他以后的譯經(jīng)事業(yè)奠定了有利的條件。

          他前后所出,據(jù)《出三藏記集》卷二所載,共三十五部,二百九十四卷,比較可信,但略有遺漏(約四、五部)。

          后來(lái)《開(kāi)元錄》著錄七十四部、三百八十四卷(內(nèi)缺本二十二部、八十二卷),則由沿襲《歷代三寶記》之誤,混入許多失譯和偽托經(jīng)論,須加辨別。

            羅什翻譯事業(yè),在當(dāng)時(shí)是空前的。

          他的成就,不僅在所譯經(jīng)論的內(nèi)容上第一次有系統(tǒng)地介紹了根據(jù)般若經(jīng)類而成立的大乘性空緣起之學(xué),而且在翻譯文體上也一變過(guò)去樸拙的古風(fēng),開(kāi)始運(yùn)用達(dá)意的譯法,使中土誦習(xí)者易于接受理解,而為義學(xué)方學(xué)開(kāi)辟了廣闊的園地。

          羅什對(duì)翻譯事業(yè)有高度的責(zé)任感,特別是傳譯富有文學(xué)趣味的大乘佛典如《法華》、《維摩》、《大智度》等經(jīng)論,使他感到翻譯上兼顧信與達(dá)的困難。

          因此,他的譯籍在力求不失原意之外,更注意保存原本的語(yǔ)趣。

          他既博覽印度古典,對(duì)梵文極有根柢,又因留華日久,對(duì)漢文也有相當(dāng)?shù)乃仞B(yǎng)。

          同時(shí)他對(duì)于文學(xué)還具有高度的欣賞力和表達(dá)力。

          由于具備了這些條件,故能創(chuàng)造出一種讀起來(lái)使人覺(jué)得具有外來(lái)語(yǔ)與華語(yǔ)調(diào)和之美的文體。

          他的譯文以“曲從方言,趣不乖本”(見(jiàn)慧觀《法華宗要序》)為原則,再考慮到中土誦習(xí)者的要求,在傳譯上或增或削,務(wù)求達(dá)意。

          因此,他譯《法華經(jīng)》時(shí),常為表達(dá)言外的含意而有增文;譯《智度論》時(shí),又以秦人好簡(jiǎn),裁而略之;譯《中論》則將其中繁重乖缺處分別加以刪補(bǔ);譯《百論》則反復(fù)陶練,務(wù)存論旨;這都因他并嫻華梵,故能斟酌損益,游刃有余。

          他在譯文上有所增削時(shí),極其慎重,如他譯《維摩經(jīng)》時(shí),常一言三復(fù),精求原意;譯《大品般若》則與諸宿學(xué)對(duì)校舊譯,詳其義旨,并以釋論校經(jīng),必求文合然后付寫,可見(jiàn)他在傳譯上慘淡經(jīng)營(yíng)的苦心。

          因此他所譯經(jīng)論,特為中土佛徒所樂(lè)誦,且對(duì)于后來(lái)的佛教文學(xué)發(fā)生了一定的影響,大乘根本教理的移植和弘傳,應(yīng)歸功于這位大家。

            羅什在翻譯上的成就,也和長(zhǎng)安先期的譯業(yè)基礎(chǔ)、以及當(dāng)時(shí)參加譯場(chǎng)的許多得力助手分不開(kāi)。

          長(zhǎng)安當(dāng)苻秦時(shí)代,由于高僧釋道安在此獎(jiǎng)勵(lì)譯事,創(chuàng)立了譯場(chǎng)的規(guī)模,已漸成為譯經(jīng)的重鎮(zhèn)。

          到了羅什入關(guān),姚秦奉佛更盛于前,譯經(jīng)事業(yè)基本上繼承了道安所創(chuàng)的舊規(guī),而由朝廷全力支持,加以擴(kuò)充,遂為國(guó)立譯場(chǎng)的開(kāi)端。

          曾經(jīng)參加前期譯事的名德如法和、僧[(豐*刀)\\\/石] 、僧睿、曇影、僧導(dǎo)等,此時(shí)都參加羅什主持的新譯場(chǎng),而成為得力的助手。

          同時(shí)還有原在長(zhǎng)安的慧精、法領(lǐng)、道標(biāo)、道恒、僧肇,以及來(lái)自廬山的道生、慧睿、慧觀,來(lái)自北方的道融、慧嚴(yán)、僧業(yè)、慧詢、曇無(wú)成,來(lái)自江左的僧弼、曇干,和來(lái)自其他各處的慧恭、寶度、道恢、道悰、僧遷、道流、道憑、曇晷等名僧,都參加譯場(chǎng),諮受深義。

          就中僧肇、僧睿、道生、道融、曇影、道恒、慧觀、慧嚴(yán)諸人尤其著名,他們既精教理,兼善文辭,執(zhí)筆承旨,各展所長(zhǎng),故能相得益彰。

          此外,西域僧人在翻譯上和羅什合作的,有罽賓三藏佛陀耶舍、律師弗若多羅和卑摩羅叉。

          相傳羅什譯《十住經(jīng)》時(shí),以于理未善,遲疑未著筆,既而耶舍至,共相諮決,辭理方定。

          羅什助譯《十誦律》時(shí),以無(wú)本可據(jù),先須誦出律文,故以戒行著稱的弗若多羅為度語(yǔ),譯至三分之二而多羅卒,譯事只好中止。

          其后他的戒師卑摩羅叉來(lái)華,才共補(bǔ)譯完成。

          從這些上面,看出羅什對(duì)于譯事是如何的謹(jǐn)慎不茍。

            從羅什的譯籍上,可以看出他所弘揚(yáng)的,主要是根據(jù)般若經(jīng)類而建立的龍樹(shù)一系的大乘學(xué)說(shuō)。

          般若各經(jīng)卷帙浩繁,號(hào)稱大部,其中《大品般若》(相當(dāng)于唐譯《大般若經(jīng)》的第二分),是比較早出的根本典籍,在中國(guó)早就一翻再翻了(即是《放光》、《光贊》)。

          學(xué)者的異解、爭(zhēng)論,也都集中在這上面。

          但此經(jīng)的奧蘊(yùn),得著龍樹(shù)的釋論即《大智度論》闡揚(yáng)以后,方明白了然。

          這對(duì)當(dāng)時(shí)佛教學(xué)界的需要而言,也非由龍樹(shù)釋論以通經(jīng)不可,所以羅什于入長(zhǎng)安的次年(402),便極其鄭重地集五百余人來(lái)譯《大智度論》。

          不久,又兼譯《大品般若》,即以釋論校正經(jīng)文,又從經(jīng)本楷定論義。

          這樣,他所出《大品》,在經(jīng)文分段以及安立品目上,都顯出一經(jīng)宗旨,而迥異于舊譯。

          如他判全經(jīng)為前后兩分,各于其末置《囑累品》,表示雖同說(shuō)般若,而前分后分內(nèi)容各有重點(diǎn)(依《智論》解釋,即前分主要說(shuō)根本道,而后分主要說(shuō)方便道,以此二道為大乘學(xué)的宗要)。

          又如在經(jīng)文中依釋論安立《金剛品》以表示菩薩發(fā)心之精義;又安立《會(huì)宗品》,以見(jiàn)大乘學(xué)即是般若學(xué)。

          他又依釋論在經(jīng)初安立《三假(法、名、受)品》為發(fā)凡,于經(jīng)末標(biāo)《如幻品》(此品說(shuō)涅槃就假名而言,和色香味等法同為如幻)為歸結(jié),以見(jiàn)全經(jīng)乃用假名一義作骨干,以對(duì)治小乘視佛說(shuō)一切法為實(shí)在的妄執(zhí)。

          如此譯文品目始終條理,一絲不亂,尤可見(jiàn)羅什有得于龍樹(shù)般若學(xué)的真?zhèn)?,決非泛泛,而對(duì)當(dāng)時(shí)學(xué)者糾正了誤解,指示坦途,給義學(xué)上以深遠(yuǎn)的影響。

          跟著,羅什在這一成就的基礎(chǔ)上,譯了龍樹(shù)所撰宗經(jīng)論的代表作《中論》。

          此書發(fā)揮般若實(shí)相之義,反復(fù)論證以假名成性空及不壞假名而說(shuō)實(shí)相之義。

          羅什即于七十二家釋論中,特選擇善得論義的青目釋,更配合譯出入中觀論門的《十二門論》和提婆破外執(zhí)的《百論》而為助揚(yáng)。

          他又重譯《維摩》、《法華》兩經(jīng),一則詳菩薩解脫法門,一則明一乘佛果的究竟,都是和般若經(jīng)意互相發(fā)明的。

          而從支(謙)竺(法護(hù))以來(lái)即有舊譯,研尋稱盛,亦未得正解,由于他的重翻,也給義學(xué)以極大的啟發(fā)。

          此外,他于戒律出《十誦律》及《比丘戒本》,于禪學(xué)出《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》及《禪經(jīng)》等。

          于小乘論譯出比較接近般若的《成實(shí)論》,更于比喻文學(xué)譯出馬鳴《大莊嚴(yán)論經(jīng)》;最后,他還譯出馬鳴、龍樹(shù)、提婆諸傳,以助學(xué)人理解這些大師的生平,提供了有關(guān)印度佛教史的重要資料。

          據(jù)《出三藏記集》所載傳文,說(shuō)羅什歿后,有外國(guó)沙門來(lái)言,羅什多所諳誦,在中土譯出的還不及十分之一。

          由此可見(jiàn)羅什的博學(xué),在傳譯上是適應(yīng)當(dāng)時(shí)需要而經(jīng)過(guò)一番選擇的。

            羅什少時(shí),熟習(xí)有部經(jīng)論。

          傳說(shuō)他初聽(tīng)須利耶蘇摩為講《阿耨達(dá)經(jīng)》蘊(yùn)處界皆空無(wú)相時(shí),以他一向執(zhí)有眼根,未即接受(推測(cè)他的毗曇學(xué)必近于當(dāng)時(shí)所謂“根見(jiàn)家”的一系)。

          后知理有所歸,乃棄小向大。

          他曾說(shuō)如作大乘毗曇,非迦旃延子可比,對(duì)有部毗曇的不滿,溢于言表。

          故他弘揚(yáng)大乘以后,必對(duì)有部毗曇有所破斥。

          現(xiàn)以他的著述殘缺,不得詳知。

          只在他答廬山慧遠(yuǎn)問(wèn)大乘深義中,提到說(shuō)有為法四相是迦旃延弟子意,非佛所說(shuō);佛法中無(wú)微塵之名,為破外道及佛弟子邪論故說(shuō),無(wú)決定相,但有假名;三十四心、九無(wú)礙道、九解脫道皆非佛說(shuō)等項(xiàng),略見(jiàn)其對(duì)于毗曇的批判而已。

            羅什來(lái)華后專力翻譯,著作不多。

          相傳有《實(shí)相論》二卷為他有系統(tǒng)的著述,現(xiàn)已佚。

          他曾注《維摩》,亦無(wú)本,又有答廬山慧遠(yuǎn)及王稚遠(yuǎn)問(wèn)的文章多篇,現(xiàn)存后人所集他答慧遠(yuǎn)問(wèn)大乘深義十八科三卷,題為《大乘大義章》。

          此外,《廣弘明集》收載他答姚興《通三世論》書一篇。

          其他口義散見(jiàn)于關(guān)中諸疏。

          至于答王稚遠(yuǎn)問(wèn)二十四項(xiàng),現(xiàn)僅存略目,載于《出三藏記集》所輯收的陸澄《法論目錄》中。

          現(xiàn)就他答慧遠(yuǎn)問(wèn)所涉及的諸點(diǎn)看,如辨法身色、力、命、業(yè)相等如化,辨斷煩惱殘習(xí)差品,辨大種造色及生法無(wú)定相,辨如、法性、真際等義,多根據(jù)《大智度論》所說(shuō)給以解釋,亦可見(jiàn)他著述規(guī)模的一斑。

            羅什門人號(hào)稱三千。

          蓋當(dāng)時(shí)義學(xué)沙門云集長(zhǎng)安,多趨于他的門下。

          又羅什譯經(jīng),常隨即敷講,參加譯場(chǎng)的諸助手便成了聽(tīng)受義理的弟子。

          其中最著名的為僧肇、僧睿、道融、曇影等,后世有四杰、八俊、十哲之稱。

          鳩摩羅什是不是不持戒律啊

          那么他翻譯的妙法蓮華經(jīng)可信度高嗎

          不是,可信,鳩摩羅什對(duì)佛經(jīng)翻譯做出的貢獻(xiàn)巨大,成就巨大。

          阿彌陀佛

          河西走廊觀后感800字

          “曾經(jīng)發(fā)生的故事已成永恒,走向未來(lái)的腳步仍在繼續(xù)。

          ”這部紀(jì)錄片的最后,給出了這樣的結(jié)尾。

          這里發(fā)生了什么樣的故事,是什么使這樣的故事成為永恒

          看完了這個(gè)記錄片,我想我找到了答案。

            河西走廊的名字,早有耳聞,只感覺(jué)這是一個(gè)遙遠(yuǎn)的神秘的名字。

          央視《河西走廊》記錄片,以史詩(shī)般的表現(xiàn)形式,再現(xiàn)了兩千年以來(lái),河西走廊充滿了傳奇色彩的發(fā)展演變史。

          我驚嘆于編劇的巧妙構(gòu)思,悠悠千年,用10集的篇子展現(xiàn)的恰到好處。

          我也感嘆于河西走廊的精彩故事,每一個(gè)人物、事件,讓人印象深刻,更加加深了對(duì)這片土地的向往。

          河西走廊有什么樣的故事呢

           ?、佟堯q通西域的故事,家喻戶曉。

          漢武帝是一位雄才大略的帝王,張騫是一位勇者,他有勇氣,擔(dān)負(fù)開(kāi)拓西域的使命,有毅力,在逆境中不改變氣節(jié),終于完成使命,封博望侯,名垂史冊(cè)。

          他是河西走廊的開(kāi)辟者,他作為中華文明的使者,第一次將中國(guó)和中亞的一些國(guó)家聯(lián)系起來(lái),河西走廊的故事,也從這里,滿滿的開(kāi)始。

            ② 還記那個(gè)叱咤疆場(chǎng),橫掃千軍的驃騎將軍嗎

          還記的他為漢朝,為中華民族開(kāi)疆拓土作出的杰出貢獻(xiàn)嗎

          他是霍去病,一代軍師奇才。

          在那個(gè)匈奴肆虐的時(shí)代,他以少勝多,出奇制勝,馬踏匈奴,建立了一代功勛。

          是他,真正打開(kāi)了中國(guó)通往西域的通道。

           ?、邸〕;?,西漢著名外交家,我的老本家,曾經(jīng)多次出使西域,經(jīng)過(guò)河西走廊。

          為了維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán),他違反皇帝命令,出兵攻打曾經(jīng)殺死漢朝使者的一個(gè)國(guó)家(地區(qū)),揚(yáng)我大漢尊嚴(yán)。

           ?、堋≈性瓚?zhàn)火紛飛的歲月,河西走廊成為了儒家文化的保存站。

          郭瑀是在這樣的時(shí)代中的一個(gè)大儒,他的學(xué)生劉昞后來(lái)成為了河西士林領(lǐng)袖。

          河西走廊為戰(zhàn)火中的中華文化提供了傳承的載體,為戰(zhàn)亂之后儒學(xué)的復(fù)興奠定了了希望。

           ?、荨▲F摩羅什,曾經(jīng)被軟禁17年,命運(yùn)之神眷顧他,最后被救出,弘揚(yáng)佛法,普度眾生。

          這是一個(gè)外國(guó)人。

          正是他,翻譯佛經(jīng),為佛教文化在中國(guó)的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。

           ?、蕖《鼗偷允霞易澹麄兪侵哪呖叩男藿易?。

          莫高窟,又被稱為千佛洞,被稱為敦煌壁畫藝術(shù)的極品。

          飛天的形象,美輪美奐,擁有很高的審美和歷史價(jià)值。

          最早認(rèn)識(shí)這個(gè)是從認(rèn)識(shí)樊詩(shī)錦開(kāi)始的,她曾是敦煌博物館館長(zhǎng),有機(jī)會(huì)一定要到莫高窟看看。

            很遺憾我不是歷史學(xué)家,沒(méi)有能力為寫這篇文章提供信手拈來(lái)的素材。

          或者也可以說(shuō)故事太多,簡(jiǎn)略的筆觸似乎更加合適,在這里,隋煬帝舉行了盛大的萬(wàn)國(guó)集會(huì),闊端(元朝河西地區(qū)領(lǐng)袖)和薩班(藏族領(lǐng)袖)通過(guò)會(huì)談實(shí)現(xiàn)了蒙古帝國(guó)對(duì)西藏的管轄;在這里歐洲使者鄂本篤爭(zhēng)取去北京大使的資格,最后遺憾的一病不起;在這里,明長(zhǎng)城一直從嘉峪關(guān)延伸到了山海關(guān),閉關(guān)鎖國(guó)的政策也慢慢開(kāi)始;在這里林則徐顛簸在流放的路上,但心中對(duì)于天下,從未忘記在這里;在這里中華人民共和國(guó)發(fā)現(xiàn)了石油、鎳礦等寶貴的資源……  這里是河西走廊,這不僅是一個(gè)地理標(biāo)記,更是一種歷史、文化和使命——綿延不絕的中國(guó)歷史、燦爛輝煌的中華文化和繼承發(fā)展弘揚(yáng)的光榮使命,也正是因?yàn)檫@些,這里的故事,有足夠的理由,成為永恒。

            再次重復(fù)片尾的那句話,曾經(jīng)發(fā)生的故事已成永恒,走向未來(lái)的腳步仍在繼續(xù)。

          河西走廊加油,中國(guó)加油。

          鳩摩羅什和龜慈國(guó)王有何關(guān)系

          他對(duì)龜慈的佛教有何影響

          鳩摩羅什的父親鳩摩羅炎就被龜慈王迎請(qǐng)作國(guó)師鳩摩羅什生于西域龜茲國(guó)(今新疆庫(kù)車縣)。

          幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢語(yǔ)文,曾游學(xué)天竺諸國(guó),遍訪名師大德,深究妙義。

          他年少精進(jìn),又博聞強(qiáng)記,于是備受矚目和贊嘆。

          在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長(zhǎng)安(今陜西西安西北)從事譯經(jīng),成為我國(guó)一大譯經(jīng)家。

          率弟子僧肇等八百余人,譯出《摩訶般若》、《妙法蓮華》、《維摩詰》、《阿彌陀》、《金剛》等經(jīng)和《中》、《百》、《十二門》和《大智度》等論,共七十四部,三百八十四卷。

          由于譯文非常簡(jiǎn)潔曉暢,妙義自然詮顯無(wú)礙,所以深受眾人的喜愛(ài),而廣為流傳,對(duì)于佛教的發(fā)展,有很大貢獻(xiàn)。

          所介紹之中觀宗學(xué)說(shuō),為后世三論宗之淵源。

          佛教成實(shí)師、天臺(tái)宗,均由其所譯經(jīng)論而創(chuàng)立。

          著名弟子有道生、僧肇、道融、僧叡,時(shí)稱“四圣”。

          由于鳩摩羅什的母親是龜茲王的妹妹,因此全國(guó)人民都特別供養(yǎng)他們母子。

          鳩摩羅什的母親深怕豐厚的利養(yǎng),影響修行的道業(yè),所以帶著兒子走避他國(guó)。

          此時(shí),鳩摩羅什年方九歲,他隨著母親渡過(guò)辛頭河到罽賓國(guó),遇見(jiàn)了名德法師盤頭達(dá)多(即罽賓王的堂弟),鳩摩羅什依止他學(xué)《中阿含經(jīng)》、《長(zhǎng)阿含經(jīng)》,共四百萬(wàn)言。

          盤頭達(dá)多每每稱贊鳩摩羅什的神慧俊才,罽賓國(guó)王聽(tīng)到了贊譽(yù),即延請(qǐng)鳩摩羅什進(jìn)宮,同時(shí)召集許多外道論師一同問(wèn)難鳩摩羅什,結(jié)果外道全被折服。

          因此,罽賓國(guó)王更加敬重鳩摩羅什,并以上賓之禮供養(yǎng)他。

          \ 當(dāng)鳩摩羅什十二歲時(shí),母親又?jǐn)y帶他返回龜茲國(guó)。

          鳩摩羅什的高名遠(yuǎn)播,有許多國(guó)家爭(zhēng)相延聘,但鳩摩羅什都絲毫不動(dòng)心。

          當(dāng)時(shí),羅什的母親帶領(lǐng)著他到月氏北山,有一位阿羅漢見(jiàn)到鳩摩羅什,非常驚異地告訴羅什的母親:「應(yīng)當(dāng)常守護(hù)這位小沙彌,假如他能到三十五歲而不破戒,那么將會(huì)大興佛法,度無(wú)數(shù)眾生。

          」\ 鳩摩羅什跟隨著母親,在各地參學(xué)、弘化,不僅在佛法方面更上層樓,而且名滿天下。

          \ 龜茲王還親自前往溫宿國(guó),迎請(qǐng)鳩摩羅什母子回國(guó)教化。

          龜茲國(guó)原屬小乘的教法,鳩摩羅什廣開(kāi)大乘法筵,聽(tīng)聞?wù)吣粴g喜贊嘆,大感相逢恨晚。

          此時(shí),鳩摩羅什正值二十歲,于是在王宮受戒,從卑摩羅叉學(xué)《十誦律》。

          \ 不久,鳩摩羅什的母親決心到天竺修行。

          她辭別龜茲王說(shuō):「你的國(guó)運(yùn)不久就會(huì)衰微了。

          」她只身前往天竺,勇猛精進(jìn),證得阿那含三果。

          \ 鳩摩羅什回答說(shuō):「大乘菩薩之道,要利益別人而忘卻自己。

          假如我能夠使佛陀的教化流傳,使迷蒙的眾生醒悟,雖然會(huì)受到火爐湯鑊的苦楚,我也沒(méi)有絲毫的怨恨。

          」 大乘小乘互為師 鳩摩羅什繼續(xù)留在龜茲國(guó),不久,在佛寺的舊廂房發(fā)現(xiàn)《放光經(jīng)》。

          他展開(kāi)經(jīng)卷讀誦,突然只見(jiàn)空白的木牒,他知道是魔暗中作怪,而誦經(jīng)的決心更加堅(jiān)固。

          于是魔力失效,經(jīng)文的字跡立即浮現(xiàn),他便誦讀學(xué)習(xí)《放光經(jīng)》。

          \ 鳩摩羅什說(shuō):「你是小魔,應(yīng)該迅速離去

          我的心意,如同大地,不可絲毫被轉(zhuǎn)動(dòng)。

          」\ 鳩摩羅什在龜茲國(guó),讀誦許多大乘的經(jīng)論,兩年的光陰,已能通達(dá)大乘教法的奧秘。

          \ 龜茲王為鳩摩羅什建造金制獅子座,上面鋪著錦繡坐褥,恭請(qǐng)鳩摩羅什升座說(shuō)法。

          但鳩摩羅什說(shuō):「我在罽賓國(guó)的師父尚未體悟大乘的妙義,我想親自前往為他解說(shuō),所以我不能久留此地。

          」\ 不久,鳩摩羅什的師父盤頭達(dá)多,不遠(yuǎn)千里來(lái)到龜茲國(guó)。

          \ 龜茲王問(wèn)盤頭達(dá)多:「您為何從遙遠(yuǎn)的地方光臨本國(guó)

          」\ 盤頭達(dá)多說(shuō):「一來(lái)聽(tīng)說(shuō)我的弟子鳩摩羅什有非凡的體悟,二來(lái)聽(tīng)說(shuō)大王極力弘揚(yáng)佛法,所以冒著跋涉山川的艱辛,專程趕來(lái)貴國(guó)。

          」\ 鳩摩羅什聽(tīng)到師父光臨的消息,非常地喜悅,終于能夠?qū)崿F(xiàn)原先的愿望。

          \ 鳩摩羅什先為師父講說(shuō)《德女問(wèn)經(jīng)》,因?yàn)閺那皫熗蕉硕疾幌嘈旁摻?jīng)的因緣、空、假的道理。

          所以,先闡揚(yáng)本經(jīng),為破迷啟悟。

          \ 鳩摩羅什回答:「大乘的道理比較深?yuàn)W,闡明我空、法空的真正空義;小乘偏于局部的真理,有許多缺失。

          」\ 盤頭達(dá)多說(shuō):「你認(rèn)為一切法皆空,非常可怕啊

          哪有舍離『有法』而愛(ài)好『空義』的呢

          從前有一個(gè)狂妄的人,命令織匠造出最細(xì)的棉絲,那位織匠別出心裁,特意織出像微塵般的細(xì)絲。

          狂人還嫌太粗,織匠勃然大怒,便指著空中說(shuō):『這是最細(xì)的棉絲

          』狂人疑惑地問(wèn):『為什么我看不見(jiàn)呢

          』織匠說(shuō):『這棉絲,非常細(xì)致,就像我這么優(yōu)秀的織匠也看不見(jiàn),何況是別人呢

          』狂人聽(tīng)后喜悅?cè)f分,便付錢給織匠。

          現(xiàn)在你所說(shuō)的空法,就像那則故事一樣。

          」\ 鳩摩羅什苦口婆心,將大乘妙義連類比喻、娓娓道來(lái),師徒之間往來(lái)辯論一個(gè)多月,終于說(shuō)服了盤頭達(dá)多。

          \ 盤頭達(dá)多贊嘆著說(shuō):「師父未能通達(dá),徒弟反而啟發(fā)師父的心志,這話在今天得到證實(shí)。

          」于是,盤頭達(dá)多便向鳩摩羅什頂禮,說(shuō):「和尚是我的大乘師父,我是和尚的小乘師父。

          」\ 大乘小乘互為師徒,傳為佳話

          鳩摩羅什所譯經(jīng)典,與玄奘所譯經(jīng)典有何不同

          在鳩摩羅什所譯的佛教典籍中,《摩訶般若經(jīng)》和《小品般若經(jīng)》分別是以往大小品《般若經(jīng)》的重譯,其他大部分佛典也貫穿著大乘般若思想,其中最富有理論色彩的是印度大乘空宗即中觀學(xué)派的基本理論著作《中論》、《十二門論》、《百論》以及《大智度論》。

          這些譯著繼承和發(fā)展了大乘般若學(xué)說(shuō),對(duì)“諸法性空”等理論作出新的系統(tǒng)的解釋和論證,這在后來(lái)的佛教發(fā)展中產(chǎn)生了重大的影響,在中國(guó)佛教史上具有重要的地位。

          (一) 譯經(jīng)概況在短短的十?dāng)?shù)年中,鳩摩羅什共譯出經(jīng)論,據(jù)《佑錄》為35 部,294 卷,《開(kāi)元錄》列為74 部,384 卷。

          據(jù)近人研究,現(xiàn)存39 部,313 卷。

          他的著作有《實(shí)相論》(已佚)、《答王稚遠(yuǎn)十?dāng)?shù)問(wèn)》(已佚)以及《大乘大義章》、《維摩詰經(jīng)注》等。

          據(jù)說(shuō)還作過(guò)一些詩(shī)。

          他的譯籍偏重于大乘空宗的范圍,其社會(huì)影響極為深遠(yuǎn),他的譯著大部分成為中國(guó)各個(gè)宗派立宗的經(jīng)典依據(jù)。

          象大、小品《般若經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》等,為當(dāng)時(shí)的玄學(xué)和般若學(xué)所重視,《阿彌陀》、《彌勒》等經(jīng),為東晉起始的凈土家供奉;《成實(shí)論》成為南北朝時(shí)期佛教入門手冊(cè);《中論》、《百論》、《十二門論》則是隋唐時(shí)期三論宗的理論基礎(chǔ);《法華經(jīng)》為唐代天臺(tái)宗所宗;《十住毗婆沙》為華嚴(yán)宗看重;至于《金剛經(jīng)》幾乎家喻戶曉,成為唐中期禪宗的主要經(jīng)典。

          其它諸如對(duì)大小乘禪法和戒律的介紹,也都很有影響。

          羅什本人不單純是佛經(jīng)翻譯家,也是一個(gè)佛教理論家。

          他的翻譯,集中在他所尊崇的由龍樹(shù)、提婆創(chuàng)始的中觀派學(xué)說(shuō)上。

          中觀派學(xué)說(shuō)是對(duì)大乘般若經(jīng)類的進(jìn)一步發(fā)揮,也是羅什本人的信仰。

          用以解釋《大品般若經(jīng)》的《大智度論》,是他在龍樹(shù)的原著基礎(chǔ)上作的譯本,漢文一百卷,它是羅什最具有代表性的譯著。

          據(jù)僧睿記載,羅什即“常仗茲論(指《智論》)為淵鏡,憑高致以明宗”,南方的佛教領(lǐng)袖慧遠(yuǎn)也極端重視,他說(shuō),自己在讀《大智度論》的時(shí)候,是“一章三復(fù),欣于有遇”,并作《大智論抄》二十卷。

          羅什的《大乘大義章》,主要是解答慧遠(yuǎn)關(guān)于《大智度論》的若干問(wèn)題而集成的,從中突出地表明了他的獨(dú)特的見(jiàn)解。

          《中論》原是頌體,龍樹(shù)著,羅什的譯本則帶有青目的注釋。

          據(jù)僧睿說(shuō),青目“其人,雖信解深法而辭不雅中,其中乖闕煩重者,法師(指羅什)皆裁而裨之” ,就是說(shuō),羅什也是作了增刪的。

          《中論》的語(yǔ)言精煉,邏輯性強(qiáng),《大智度論》中的哲學(xué)思想,基本上被凝結(jié)在這里。

          其它象《諸法無(wú)行經(jīng)》等,是對(duì)小乘學(xué)說(shuō)的集中駁斥,為般若中觀思想開(kāi)路;另譯有《龍樹(shù)傳》、《提婆傳》等,則是介紹他的師承關(guān)系。

          對(duì)于大小乘中其它極有影響的經(jīng)籍,象小乘中的《阿含》諸經(jīng),大乘中的《涅盤 》、《華嚴(yán)》等,羅什或因其同屬大乘而未予深論,象《十誦律》則由于羅什內(nèi)懷漸德,不便發(fā)揮;也有些譯經(jīng),如《華嚴(yán)》的《十住經(jīng)》、《十住毗婆沙》等,多半是應(yīng)人所請(qǐng),與他人共譯的。

          鳩摩羅什的譯文,有很高的質(zhì)量,在佛經(jīng)翻譯史上,代表著一個(gè)新的水平。

          相對(duì)于此前的翻譯,他的譯文流暢,表達(dá)清楚,易為中土人士理解,并糾正了舊譯的許多謬誤。

          這一點(diǎn),僧睿的《大品經(jīng)序》、《毗摩羅詰提經(jīng)義疏序》講得很具體。

          僧肇就《維摩詰經(jīng)》的翻譯說(shuō):什以高世之量,冥心真境,既盡環(huán)中,又善方言,時(shí)手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意。

          其文約而詣,其旨婉而彰,微遠(yuǎn)之言, 于茲顯然。

          這說(shuō)明羅什的態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,加上兼通胡、漢語(yǔ)文,精通般若理論,所以能很準(zhǔn)確地表達(dá)原文經(jīng)旨。

          在文風(fēng)上,則達(dá)到了“文”、“質(zhì)”的統(tǒng)一。

          這樣的評(píng)價(jià),已被歷來(lái)的佛教史學(xué)家們所樂(lè)道。

          梁僧佑還認(rèn)為,羅什“能表發(fā)揮翰,克明經(jīng)奧,大乘微言,于斯炳煥。

          ” 但是,僅就羅什譯文的忠實(shí)可信來(lái)說(shuō),問(wèn)題仍然不少。

          在參與羅什譯場(chǎng)的著名弟子中間,就很有些意見(jiàn)。

          例如僧睿,他在充分肯定羅什譯文之超越于舊譯的同時(shí),也還指出:法師于秦語(yǔ)大格,唯譯〔識(shí)〕一法;方言殊好,猶隔而未通。

          茍言不相喻,則情無(wú)由比;不比之情,則不可以托悟懷于文表,不喻之言,亦何得委殊途于一致

          理固然矣。

          進(jìn)欲停筆爭(zhēng)是,則校競(jìng)終日,卒無(wú)所成;退欲簡(jiǎn)而便之,則負(fù)傷手穿鑿之譏,以二三唯案譯而書,都不備飾 6。

          這是說(shuō),羅什的漢文并不精通,所以某些譯文,雖經(jīng)反復(fù)推敲,連筆受者也還不知所云。

          他特別指明《思益梵天所問(wèn)經(jīng)》中譯為“思益”一名的謬誤,認(rèn)為這一名詞的翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如竺法護(hù)在同本異譯《持(是“特”之誤)心梵天所問(wèn)經(jīng)》中譯為“特心”的準(zhǔn)確 7 。

          僧肇也有類似的意見(jiàn),他在《百論序》中說(shuō),羅什“常詠斯論(《百論》)以為心要。

          先雖親譯而方言未融,致令思尋者躊躇于謬文,標(biāo)位者乖迕于歸致。

          ”說(shuō)羅什的“親譯”是“謬文”,致使解者“乖迕”于原文的宗旨,批評(píng)得相當(dāng)尖銳了。

          以后由姚嵩出面,集理味沙門(指佛教義學(xué)家),與什考校正本,陶練復(fù)疏,務(wù)存論旨,使質(zhì)而不野,簡(jiǎn)而必詣,宗致劃爾無(wú)間然矣 8。

          所以現(xiàn)行的《百論》,實(shí)際上是一個(gè)譯經(jīng)集團(tuán)的產(chǎn)物。

          鳩摩羅什對(duì)自己的譯文,也不甚滿意。

          羅什每為(僧睿)論西方辭體,商略同異,云:天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入 為善。

          凡覲國(guó)王,必有贊德。

          見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。

          但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也 9。

          這是從文體的形式上講的。

          對(duì)比竺法護(hù)的同本譯籍可以看出,羅什譯本對(duì)于經(jīng)中“偈頌”即有大量刪節(jié),“長(zhǎng)行”行文也精簡(jiǎn)了不少,所以比之竺法護(hù)譯的《正法華經(jīng)》,在篇幅上要小一些,保存的原本面貌,也要少一些 10 。

          象《大智度論》,若按原文譯出,“其文將近千有余卷”,而“法師以秦人好簡(jiǎn),故裁而略之”,即令存之一百卷11 。

          總的說(shuō)來(lái),羅什的譯文有其長(zhǎng)處,也有其短處。

          不論長(zhǎng)處和短處,都不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為羅什本人的水平上去。

          一般地說(shuō),這是反映了民族風(fēng)格上的差別,如天竺重文藻,喜詠反復(fù)嘆,漢文化則好簡(jiǎn)明,厭繁雜;但更深一層的原因,仍在社會(huì)歷史方面。

          羅什的譯場(chǎng),是我國(guó)歷史上第一個(gè)由國(guó)家出面組織起來(lái)的。

          從《大品經(jīng)序》、《小品經(jīng)序》、《維摩詰經(jīng)序》、《自在王經(jīng)序》、《法華經(jīng)后記》、《成實(shí)論記》、《百論序》等,都可以看出,他的翻譯,不可能不受到秦王室的影響。

          譯場(chǎng)規(guī)模龐大,“于時(shí)四方義士萬(wàn)里必集” 12 ,僅聚于羅什門下講肆的,號(hào)稱二千;參與譯場(chǎng)的義學(xué)沙門,從五百人到一千二百人,其中著名的佛教學(xué)者亦有十?dāng)?shù)人。

          他們有的供諮詢,有的同研討,有的作筆受,熙熙攘攘,對(duì)羅什的翻譯,實(shí)際上起著制約的作用。

          按僧睿的說(shuō)法,聽(tīng)講者“無(wú)不竭其聰而注其心,然領(lǐng)受之用易存,憶識(shí)之功難掌” 13 ,所以即使按羅什講授記錄的經(jīng)文,也很難免摻進(jìn)筆受者的“憶識(shí)”進(jìn)去。

          不難設(shè)想,羅什的譯籍的譯文,本質(zhì)上仍是適應(yīng)于當(dāng)時(shí)關(guān)中地主階級(jí)的社會(huì)要求。

          羅什的影響之所以特別巨大,主要原因也在這里。

          羅什的門下,義學(xué)名僧輩出,他們大都各有獨(dú)立見(jiàn)解,并有獨(dú)立活動(dòng)能力,與當(dāng)時(shí)南方廬山的慧遠(yuǎn)僧侶集團(tuán)遙相呼應(yīng),左右了全國(guó)的佛教理論界。

          他的譯籍,被稱為新譯,基本取代了此前的舊譯。

          從此開(kāi)始,中國(guó)佛教內(nèi)部即醞釀宗派分化。

          中國(guó)佛教三大翻譯家:鳩摩羅什(344 ~ 413 )、真諦(499—569)、玄奘(602~664)。

          鳩摩羅什文筆華美,達(dá)意而雅致,所譯《金剛經(jīng)》版本流傳最廣;玄奘法師側(cè)重逐字翻譯,尊重原典,《心經(jīng)》流暢簡(jiǎn)潔。

          天竺僧真諦于南朝戰(zhàn)亂中翻譯不輟,重原義。

          天竺羅什中文強(qiáng)于大多國(guó)人,唐人玄奘梵語(yǔ)講得比羅什好。

          譯經(jīng)方面,鳩摩羅什重意流暢,文采斐然,具有開(kāi)創(chuàng)性,玄奘重原著,均符合時(shí)代要求 。

          但文化影響上,就對(duì)中國(guó)佛教傳承而言,鳩摩羅什開(kāi)創(chuàng),玄奘進(jìn)一步開(kāi)拓,但就佛教傳承而言,羅什影響力大,離開(kāi)西域不遠(yuǎn)千里來(lái)中原傳教,令人敬佩。

          一、譯經(jīng)數(shù)量羅什的譯經(jīng)總數(shù)有兩個(gè)說(shuō)法依《出三藏記集》卷二載,共有三十五部,二九七卷;據(jù)《開(kāi)元錄》卷四載,共有七十四部,三八四卷。

          而玄奘法師譯經(jīng)總量在七十五部,一千三百三十五卷。

          玄奘法師要多不少。

          當(dāng)然這跟玄奘法師帶回來(lái)的佛經(jīng)很多有關(guān),法師帶回來(lái)約357部經(jīng)典,可以說(shuō)是最成功的取經(jīng)者。

          二、譯經(jīng)質(zhì)量在譯經(jīng)史上,羅什和玄奘的分歧是巨大的,并且是影響深遠(yuǎn)的。

          羅什重意,重文采,即達(dá)意而雅致,其所譯經(jīng)文文筆華美,特別針對(duì)中國(guó)讀者使其能讀得懂看的明白。

          這其實(shí)是羅什考慮了當(dāng)時(shí)中國(guó)的特點(diǎn)而量身定制的翻譯方法;然而這種翻譯方法實(shí)際是對(duì)原典進(jìn)行來(lái)再創(chuàng)作,而翻譯作品是否達(dá)意是否符合原意,取決于翻譯者的水準(zhǔn)。

          羅什出錯(cuò),經(jīng)文就會(huì)出錯(cuò)。

          事實(shí)上羅什會(huì)出錯(cuò)嗎

          就像玄奘法師指出的那樣,羅什把觀自在菩薩的名號(hào)就譯錯(cuò)了,當(dāng)然這是個(gè)巨大的話題,這里就不說(shuō)了。

          當(dāng)然大多數(shù)情況下羅什的翻譯是優(yōu)秀的。

          玄奘法師對(duì)羅什法師的翻譯方法是不認(rèn)同的,嚴(yán)重的不認(rèn)同。

          當(dāng)然這和唐朝時(shí)佛教初步普及,信眾接受能力增強(qiáng)有關(guān)。

          玄奘法師就是因?yàn)榭催^(guò)去所翻譯的經(jīng)典無(wú)法解決自己的難題才取經(jīng)去的,所以一旦玄奘取回了經(jīng)典,一定是會(huì)避免這種情況再次發(fā)生的。

          也就是說(shuō)玄奘想要達(dá)到的目的是后人若是看經(jīng)文的時(shí)候不會(huì)懷疑是經(jīng)文翻譯的不準(zhǔn)確而無(wú)法解決疑難。

          所以玄奘提出的翻譯原則是逐字翻譯,尊重原典。

          以嚴(yán)復(fù)先生說(shuō)的信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),玄奘法師首重信的原則。

          平心而論,很難說(shuō)那個(gè)翻譯的好那個(gè)翻譯的不好,我覺(jué)得兩位都是在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下選擇了最合適的翻譯原則與方法。

          但是呢,從結(jié)果說(shuō),顯然是玄奘法師的翻譯原則更普適些。

          三、文化貢獻(xiàn)我們能看到佛教和道教有好些名詞是共有的,這實(shí)際是魏晉時(shí)期佛經(jīng)翻譯留下的后遺癥。

          當(dāng)時(shí)佛教初入中土,時(shí)人喜歡用道教和其他玄學(xué)的概念和名詞去套佛經(jīng),這個(gè)稱為格義,殊不知其間差距何止十萬(wàn)八千里。

          所以羅什完全摒棄了格義這種做法,費(fèi)盡心思創(chuàng)立了許多佛教專有名詞,這樣就避免了佛教和中國(guó)本土玄學(xué)由于共用名詞給學(xué)者帶來(lái)的混淆,這一點(diǎn)上羅什簡(jiǎn)直是了不起。

          而羅什的中文造詣在譯經(jīng)中的表現(xiàn),說(shuō)嚴(yán)重點(diǎn)對(duì)整個(gè)中國(guó)的文學(xué)都是有影響的。

          玄奘于唯識(shí)的貢獻(xiàn)就不用說(shuō)了,創(chuàng)立法相宗,弘揚(yáng)唯識(shí)學(xué)派。

          不過(guò),法相一脈有些過(guò)于曲高和寡,不容易被國(guó)人接受。

          這個(gè)在印度被大乘佛子尊為大乘天,被小乘佛子尊為解脫天,這個(gè)就不多說(shuō)了。

          盡說(shuō)《大唐西域記》一書,在現(xiàn)在根本是被中亞印度學(xué)者視為是照亮這個(gè)地區(qū)歷史的明燈。

          應(yīng)為這些地域是沒(méi)有明文正式記錄歷史的習(xí)慣的,無(wú)論是誰(shuí)研究這個(gè)地區(qū)歷史和文化,都繞不開(kāi)這本《大唐西域記》。

          羅什譯經(jīng):后秦弘始三年(401)姚興攻伐后涼,親迎羅什入長(zhǎng)安,入逍遙園西明閣,以國(guó)師禮待,并在長(zhǎng)安組織了規(guī)模宏大的譯場(chǎng),請(qǐng)羅什主持譯經(jīng)事業(yè)。

          爾后十余年間,羅什悉心從事譯經(jīng)和說(shuō)法。

          據(jù)《出三藏記集》載,羅什在弘始四年至十五年期間,譯出經(jīng)論35部,294卷。

          其中重要的有《大品般若經(jīng)》、《小品般若經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》、《首楞嚴(yán)三昧經(jīng)》、《十住毗婆沙論》、《中論》、《百論》、《十二門論》、《成實(shí)論》及《十誦律》等。

          所譯經(jīng)典極為廣泛,重點(diǎn)在般若系的大乘經(jīng)典和龍樹(shù)、提婆一系的中觀派論書,內(nèi)容信實(shí),文字流暢,有些經(jīng)典后雖有新譯,仍難以取代,老幼皆宜接受,無(wú)論是老大媽小沙彌還是達(dá)官貴人,其經(jīng)文幾乎家家有一本,從其譯本出現(xiàn),流傳至今經(jīng)歷1600多年而不衰,其家喻戶曉的流行程度有目共睹,在中國(guó)譯經(jīng)和佛教傳播史上具有劃時(shí)代的意義。

          玄奘:貞觀十九年(645年),在唐太宗的支持下,玄奘在長(zhǎng)安設(shè)立譯經(jīng)院(國(guó)立翻譯院),參與譯經(jīng)的優(yōu)秀學(xué)員來(lái)自全國(guó)以及東亞諸國(guó)。

          他于長(zhǎng)安弘福寺組織譯場(chǎng),開(kāi)始譯經(jīng),其后在大慈恩寺,北闕弘法院、玉華宮等處舉行。

          譯經(jīng)講法之余,玄奘還口授由弟子辯機(jī)執(zhí)筆完成了著名的《大唐西域記》一書,全面記載了他游學(xué)異國(guó)的所見(jiàn)所聞。

          公元648年夏,玄奘將譯好的《瑜伽師地論》呈給太宗,并請(qǐng)?zhí)谧餍颉?/p>

          太宗花一個(gè)多月時(shí)間通覽這部長(zhǎng)達(dá)百卷的佛教經(jīng)典后,親自撰寫了700多字的《大唐三藏圣教序》,盛贊“玄奘法師者,法門之領(lǐng)袖也;仙露明珠,詎(jù,意為“豈”)能方其朗潤(rùn)”,對(duì)玄奘評(píng)價(jià)極高。

          永徽三年(公元652年),玄奘在長(zhǎng)安城內(nèi)慈恩寺的西院筑五層塔,即今天的大雁塔,用以貯藏自天竺攜來(lái)的經(jīng)像。

          他花了十幾年時(shí)間在銅川市玉華宮內(nèi)將約1330卷經(jīng)文譯成漢語(yǔ)。

          玄奘本身最感興趣的是“唯識(shí)”部分。

          這些佛經(jīng)后來(lái)從中國(guó)傳往朝鮮半島、越南和日本。

          唐高宗李治對(duì)玄奘也十分敬重,曾撰《大唐皇帝述三藏圣教記》。

          一序一記,均為唐初大書法家褚遂良所書,公元653年刻石立于長(zhǎng)安慈恩寺大雁塔下,又稱《雁塔圣教序》。

          它與后來(lái)偃師招提寺王行滿書《大唐二帝圣教序》、陜西大荔褚遂良書《同州圣教序》及懷仁集王羲之行書而成的《集王圣教序》一起,并稱四大《圣教序》。

          顯慶二年(公元657年)五月,高宗下敕,要求“其所欲翻經(jīng)、論,無(wú)者先翻,有者在后”。

          顯慶二年(657年)九月,玄奘借著陪駕住在洛陽(yáng)的機(jī)會(huì),第二次提出入住少林寺的請(qǐng)求,“望乞骸骨,畢命山林,禮誦經(jīng)行,以答提獎(jiǎng)”。

          次日,高宗回信拒絕。

          顯慶三年(658年)移居西明寺,因常為瑣事所擾,遂遷居玉華寺,致力譯經(jīng)。

          顯慶五年,始譯《大般若經(jīng)》。

          此經(jīng)梵本計(jì)二十萬(wàn)頌,卷帙浩繁,門徒每請(qǐng)刪節(jié),玄奘頗為謹(jǐn)嚴(yán),不刪一字。

          至龍朔三年(663年)終于譯完這部多達(dá)600卷的巨著。

          此后,玄奘深感身心日衰,及至麟德元年(664年),譯出《咒五首》1卷后,遂成絕筆。

          同年二月逝世。

          據(jù)載,玄奘前后共譯經(jīng)論75部,總計(jì)1335卷。

          所譯之經(jīng),后人均稱為新譯。

          他還口述由辯機(jī)筆受完成《大唐西域記》。

          全書記述高昌以西玄奘所經(jīng)歷的110個(gè)和傳聞所知的28個(gè)以上的城邦、地區(qū)、國(guó)家的情況,內(nèi)容包括這些地方的幅員大小、地理形勢(shì)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、風(fēng)俗、文藝、語(yǔ)言、文字、貨幣、國(guó)王、宗教等等。

          不僅是是研究中亞、南亞地區(qū)古代史、宗教史、中外關(guān)系史的重要文獻(xiàn)。

          此書傳世版本很多,這三個(gè)古本,對(duì)???、研究《大唐西域記》具有重要的參考價(jià)值。

          此外,玄奘又奉敕將《老子》等中國(guó)經(jīng)典譯作梵文,傳于天竺。

          河西走廊觀后感1200字

          歷史從未消失,只是存在于不同的時(shí)間和空間里。

          最近央視播出了由甘肅省委宣傳部、中央電視臺(tái)科教頻道聯(lián)合出品,北京伯璟文化傳播有限公司承制的大型歷史人文紀(jì)錄片《河西走廊》,共10集,每集都有一個(gè)相對(duì)集中的主題,以歷史時(shí)間為序,用寫實(shí)的手法,唯美的畫面、極具感染力的音樂(lè),帶著觀眾倘佯于中原地區(qū)與西域邊塞連接的必然通道——河西走廊。

          從不同的角度為我們揭開(kāi)了河西走廊的神秘面紗。

          透過(guò)《河西走廊》,我們?cè)俅慰吹搅藦堯q、霍去病、闊端、八思巴、飛天的描繪者、穿越古道的中西商賈……通過(guò)“復(fù)活”了的細(xì)節(jié)讓我們知道,華夏民族對(duì)于河西走廊的最初注視,緣于一個(gè)帝國(guó)被圍困的命運(yùn),年輕皇帝劉徹的一個(gè)決定,開(kāi)啟了對(duì)西部的探索和開(kāi)拓。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語(yǔ)錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接

          心理測(cè)試 圖片大全 壁紙圖片