霧都孤兒每章梗概
In considering Dickens, as we almost always must consider him, as a man of rich originality, we may possibly miss the forces from which he drew even his original energy. It is not well for man to be alone. We, in the modern world, are ready enough to admit that when it is applied to some problem of monasticism or of an ecstatic life. But we will not admit that our modern artistic claim to absolute originality is really a claim to absolute unsociability; a claim to absolute loneliness. The anarchist is at least as solitary as the ascetic. And the men of very vivid vigour in literature, the men such as Dickens, have generally displayed a large sociability towards the society of letters, always expressed in the happy pursuit of pre-existent themes, sometimes expressed, as in the case of Molière or Sterne, in downright plagiarism. For even theft is a confession of our dependence on society. In Dickens, however, this element of the original foundations on which he worked is quite especially difficult to determine. This is partly due to the fact that for the present reading public he is practically the only one of his long line that is read at all. He sums up Smollett and Goldsmith, but he also destroys them. This one giant, being closest to us, cuts off from our view even the giants that begat him. But much more is this difficulty due to the fact that Dickens mixed up with the old material, materials so subtly modern, so made of the French Revolution, that the whole is transformed. If we want the best example of this, the best example is Oliver Twist. Relatively to the other works of Dickens Oliver Twist is not of great value, but it is of great importance. Some parts of it are so crude and of so clumsy a melodrama, that one is almost tempted to say that Dickens would have been greater without it. But even if be had been greater without it he would still have been incomplete without it. With the exception of some gorgeous passages, both of humour and horror, the interest of the book lies not so much in its revelation of Dickens's literary genius as in its revelation of those moral, personal, and political instincts which were the make-up of his character and the permanent support of that literary genius. It is by far the most depressing of all his books; it is in some ways the most irritating; yet its ugliness gives the last touch of honesty to all that spontaneous and splendid output. Without this one discordant note all his merriment might have seemed like levity. Dickens had just appeared upon the stage and set the whole world laughing with his first great story Pickwick. Oliver Twist was his encore. It was the second opportunity given to him by those who ha rolled about with laughter over Tupman and Jingle, Weller and Dowler. Under such circumstances a stagey reciter will sometimes take care to give a pathetic piece after his humorous one; and with all his many moral merits, there was much that was stagey about Dickens. But this explanation alone is altogether inadequate and unworthy. There was in Dickens this other kind of energy, horrible, uncanny, barbaric, capable in another age of coarseness, greedy for the emblems of established ugliness, the coffin, the gibbet, the bones, the bloody knife. Dickens liked these things and he was all the more of a man for liking them; especially he was all the more of a boy. We can all recall with pleasure the fact that Miss Petowker (afterwards Mrs. Lillyvick) was in the habit of reciting a poem called The Blood Drinker's Burial. I cannot express my regret that the words of this poem are not given; for Dickens would have been quite as capable of writing The Blood Drinker's Burial as Miss Petowker was of reciting it. This strain existed in Dickens alongside of his happy laughter; both were allied to the same robust romance. Here as elsewhere Dickens is close to all the permanent human things. He is close to religion, which has never allowed the thousand devils on its churches to stop the dancing of its bells. He is allied to the people, to the real poor, who love nothing so much as to take a cheerful glass and to talk about funerals. The extremes of his gloom and gaiety are the mark of religion and democracy; they mark him off from the moderate happiness of philosophers, and from that stoicism which is the virtue and the creed of aristocrats. There is nothing odd in the fact that the same man who conceived the humane hospitalities of Pickwick should also have imagined the inhuman laughter of Fagin's den. They are both genuine and they are both exaggerated. And the whole human tradition has tied up together in a strange knot these strands of festivity and fear. It is over the cups of Christmas Eve that men have always competed in telling ghost stories.
《大衛(wèi)科波菲爾》 作者介紹 背景介紹 主要情節(jié) 主要人物 主旨
作者介紹 狄更斯,英國小說家,19世紀英國最偉大的小說家,世界著名的批判現(xiàn)實主義作家,被后世奉為“召喚人們回到歡笑和仁愛中來的明燈”,馬克思把他和薩克雷等一起稱譽為英國的“一批杰出的小說家”。
他以妙趣橫生的幽默和諷刺、細致入微的心理分析,以及現(xiàn)實主義描寫與浪漫主義氣氛的巧妙融合而著稱。
他的14部揭露與抨擊英國社會時弊的巨制,在英國,乃至整個世界文學史上掀起了現(xiàn)實主義的新高潮。
代表作品:《匹克威克外傳》、《霧都孤兒》《 雙城記 》、《遠大前程》等。
背景介紹 一八四八年,范妮因患肺結核早逝,她的死使狄更斯非常悲傷,因為在眾多兄弟姐妹中,只有他倆在才能、志趣上十分接近。
他倆都有杰出的表演才能,童年時曾隨父親到羅徹斯特的米特爾飯店,站在大餐桌上表演歌舞,贏得眾人的贊嘆。
范妮死后,狄更斯寫下一篇七千字的回憶文章,記錄他倆一起度過的充滿艱辛的童年。
狄更斯身后,他的好友福斯特在《狄更斯傳》中首次向公眾披露了狄更斯的早年,小說,根據(jù)的正是這篇回憶。
狄更斯寫這篇回憶是為創(chuàng)作一部自傳體長篇小說做準備。
他小說主人公取過許多名字,最后才想到“大衛(wèi)·科波菲爾”。
福斯特聽了,立刻叫好,因為這個名字的縮寫D.C.正是作者名字縮寫的顛倒。
于是小說主人公的名字便定了下來。
狄更斯早期作品大多是結構松散的“流浪漢傳奇”,足憑借靈感信筆揮灑的即興創(chuàng)作,而本書則是他的中期作品,更加注重結構技巧和藝術的分寸感。
狄更斯在本書第十一章中,把他的創(chuàng)作方法概括為“經(jīng)驗想象,糅合為一”。
他寫小說,并不拘泥于臨摹實際發(fā)生的事,而是充分發(fā)揮想象力,利用生活素材進行嶄新的創(chuàng)造。
盡管書中大衛(wèi)幼年時跟母親學字母的情景是他本人的親身經(jīng)歷,大衛(wèi)在母親改嫁后,在極端孤寂的環(huán)境中閱讀的正是他本人在那個年齡所讀的書,母親被折磨死后,大衛(wèi)被送去當童工的年齡也正是狄更斯當童工時的年齡,然而,小說和實事完全不同:狄更斯不是孤兒,而他筆下的大衛(wèi)卻是“遺腹子”。
同時,狄更斯又把自己父母的某些性格糅進了大衛(wèi)的房東、推銷商米考伯夫婦身上。
主要情節(jié) 大衛(wèi)·科波菲爾尚未出世時,父親就去世了,他在母親及女仆的照管下長大。
不久,母親改嫁,后父摩德斯通兇狠貪婪,他把大衛(wèi)看作累贅,婚前就把大衛(wèi)送到了女仆的哥哥佩克提家里。
佩克提是個正直善良的漁民,住在雅茅斯海邊一座用破船改成的小屋里,與收養(yǎng)的一對孤兒艾米麗和海穆相依為命,大衛(wèi)和他們一起過著清苦和睦的生活。
出于對母親的思念,大衛(wèi)又回到了后父家。
然而后父不但常常責打他,甚至剝奪了母親對他關懷和愛撫的權利。
母親去世后,后父立即把不足10歲的大衛(wèi)送去當洗刷酒瓶的童工,大衛(wèi)從此過起了不能溫飽的生活。
他歷盡艱辛,最后找到了姨婆貝西小姐。
貝西小姐生性怪僻,但心地善良。
她收留了大衛(wèi),讓他上學深造。
大衛(wèi)求學期間,寄宿在姨婆的律師威克菲爾家里,與他的女兒安妮斯結下了深厚的情誼。
但大衛(wèi)對威克菲爾雇用的一個名叫希普的書記極為反感,討厭他那種陽奉陰違、曲意逢迎的丑態(tài)。
大衛(wèi)中學畢業(yè)后外出旅行,邂逅了童年時代的同學斯蒂弗茨。
兩人一起來到雅茅斯,拜訪佩克提一家。
已經(jīng)和海穆訂婚的艾米麗經(jīng)受不住闊少爺斯蒂弗茨的引誘,竟在結婚前夕與他私奔國外。
佩克提痛苦萬分,發(fā)誓要找回艾米麗。
大衛(wèi)回到倫敦,在斯本羅律師事務所任見習生。
他從安妮斯口中獲悉,威克菲爾律師落入詭計多端的希普所設計的陷阱,正處在走投無路的境地,這使大衛(wèi)非常憤慨。
此時的大衛(wèi)愛上了斯本羅律師的女兒朵拉,但兩人婚后的生活并不理想。
朵拉是個容貌美麗,但頭腦簡單的“洋娃娃”。
貝西姨婆也瀕臨破產(chǎn)。
這時,大衛(wèi)再次遇見他當童工時的房東密考伯,密考伯現(xiàn)在是希普的秘書,經(jīng)過激烈的思想斗爭,他最終揭露了希普陷害威克菲爾并導致貝西小姐破產(chǎn)的種種陰謀。
在事實面前,希普只好伏罪。
與此同時,佩克提和海穆經(jīng)過多方奔波,終于找到了被斯蒂弗茨拋棄后,淪落在倫敦的艾米麗,并決定將她帶回澳大利亞,開始新的生活。
然而就在啟程前夕,海上突然風狂雨驟,一艘來自西班牙的客輪在雅茅斯遇險沉沒,只剩下一個瀕死的旅客緊緊地抓著桅桿。
海穆見狀不顧自身危險,下海救他,不幸被巨浪吞沒。
當人們撈起他的尸體時,船上那名旅客的尸體也漂到了岸邊,原來竟是誘拐艾米麗的斯蒂弗茨。
艾米麗為海穆的行動深深地打動了,回到澳大利亞后,她終日在勞動中尋找安寧,并且終身未嫁。
大衛(wèi)終于成了一名作家,朵拉卻患上了重病,在佩克提返回澳大利亞前夕便離開了人世。
大衛(wèi)滿懷悲痛地出國旅行散心,其間,安妮斯始終與他保持聯(lián)系。
當他三年后返回英國時,才發(fā)覺安妮斯一直愛著他。
兩人最終走到了一起,與姨婆貝西、女仆愉快地生活著。
主要人物 主人公大衛(wèi)·科波菲爾大衛(wèi)·科波菲爾是《大衛(wèi)·科波菲爾》中的主人公,曾經(jīng)是個孤兒。
作家描寫了他從孤兒成長為一個具有人道主義精神的資產(chǎn)階級民主主義作家的過程。
他善良,誠摯,聰明,勤奮好學,有自強不息的勇氣、百折不回的毅力和積極進取的精神,在逆境中滿懷信心,在順境中加倍努力,終于獲得了事業(yè)上的成功和家庭的幸福。
在這個人物身上寄托著狄更斯的道德理想。
摩德斯通小姐大衛(wèi)童年的災星、繼父的姐姐摩德斯通小姐的性格特點是極端冷酷和殘忍。
從一出場就奠定了她這種性格:面色陰郁,皮膚黝黑,聲音男性化,兩道濃眉連在一起,她的鋼制錢包合上的時候,咔噠一聲,像是狠狠地咬誰一口,在狄更斯筆下,沒有生命的東西也成了活的,她打扮時用鋼制手銬和鉚釘,這都是這位冷血的鋼鐵女人的性格寫照。
摩德斯通小姐是一個十足的男人婆,她討厭男人,卻長著男人的臉孔,沒有女性的溫柔,沒有愛心和同情心,她和她弟弟一直折磨可憐的克拉拉,并把大衛(wèi)看成眼中釘,用各種手段折磨大衛(wèi),造成大衛(wèi)童年的苦難。
以后,在朵拉的家中又出現(xiàn)了她陰郁的影子。
佩葛蒂在大衛(wèi)的成長經(jīng)歷中,不能不提到的還有一個人──佩葛蒂,大衛(wèi)的老奶媽。
她同樣是一個了不起的女人。
童年的大衛(wèi)在她的照顧和陪伴中幸??鞓返某砷L,成年后的大衛(wèi)仍得到她無微不至的關懷。
佩葛蒂對大衛(wèi)母子倆忠心耿耿,既是仆人又是親人,在大衛(wèi)被繼父打得遍體鱗傷之后,鎖在房里,母親不敢去看他,只有佩葛蒂順著鎖眼去安慰他。
無論在哪里,她總是把大衛(wèi)照顧地很好,她的家永遠有大衛(wèi)的位置。
她對大衛(wèi)的愛是那么真摯、淳樸,她心地善良,她所有善良淳樸的人,她也很能干,家務井井有條。
朵拉大衛(wèi)第一眼看到她就被她深深得吸引,仿佛整個世界只有他和他可愛的“小花”。
大衛(wèi)那么愛她,捧在手心里,裝在心坎里,又有貝西姨婆的呵護與照顧,艾妮斯的喜愛。
她天真美麗而善良,雖然完全不懂家務,把事情弄得一團糟但她是如此善良而愛著大衛(wèi)。
在生命的終了時把最珍貴的遺產(chǎn)---她深愛的丈夫,托付給朋友艾妮斯,希望丈夫可以在自己離開后有幸福的生活,她是無私的。
可愛的娃娃妻”朵拉這時候顯得如此成熟,令人難忘。
主旨 小說講述了主人公大衛(wèi)自幼年至中年的生活歷程,以“我”的出生為源,將朋友的真誠與陰暗、愛情的幼稚與沖動、婚姻的甜美與瑣碎、家人的矛盾與和諧匯聚成一條溪流,在命運的河床上緩緩流淌,最終融入寬容壯美的大海。
其間夾雜各色人物與機緣。
語言詼諧風趣,展示了19世紀中葉英國的廣闊畫面,反映了狄更斯希望人間充滿善良正義的理想。
《霧都孤兒》每章內(nèi)容梗概
第一章 關于奧利弗·退斯特的出生地和他出生時的情景 第二章 奧利弗·退斯特的成長、教育和董事會 第三章 說說奧利弗·退斯特如何險些找到一份差事,但那自然也不會是什么白拿錢的閑差 第四章 奧利弗得到了另一個差事,于是首次進入了社會生活 第五章 奧利弗結識了一些新伙友。
第一次參加出殯活動,便對他主人的這一行當不感興趣 第六章 奧利弗為諾亞所激怒,奮起反抗,竟使他大為驚慌失措 第七章 奧利弗仍不聽管束 第八章 奧利弗徒步前往倫敦。
途中和一位奇怪的年輕先生相遇 第九章 進一步介紹那快活的老先生和他的前途無量的門徒們的情況 第十章 奧利弗對他的一些新伙友的性情有了進一步的了解;他以極高的代價買得一次經(jīng)驗。
此章在這部傳記中雖甚短卻很重要 第十一章 介紹警察局長范先生,并略舉小例以示司法工作之一斑 第十二章 在此章中奧利弗受到了前所未有的熱情照顧。
同時此章還將再敘及那位快活的老先生和他的一些年幼的朋友 第十三章 在這里聰明的讀者們將會結識一些新朋友,并了解到和本故事有關的關于他們的一些有趣的情節(jié) 第十四章 本章將進一步敘述奧利弗在布朗洛先生家的經(jīng)歷,和一位格里姆韋格先生在奧利弗出門辦事時所作奇特的預言 第十五章 表明快活的猶太老人和南希小姐是如何喜歡奧利弗·退斯特 第十六章 講一講奧利弗·退斯特被南希領走以后的遭遇 第十七章 奧利弗的時運仍然不濟,竟有一位大人物來到倫敦敗壞他的名聲 第十八章 奧利弗如何在他的可敬的朋友們中間度過獲益匪淺的時光 第十九章 在本章中討論了一個重大計劃并決定將它付諸實施 第二十章 奧利弗被送往威廉·賽克斯先生家 第二十一章 出動 第二十二章 破門盜竊 第二十三章 本章包括班博先生和一位太太的愉快談話的基本內(nèi)容,表明即使是一位教區(qū)管事有時也難免有情
《霧都孤兒》有幾個漢語版本
比較有名是哪些
推薦讀毛姆的小說長篇:人性的枷鎖、刀鋒、月亮和六便士、面紗、尋歡作樂短篇:午餐、信、雨、萬事通先生、螞蟻與蚱蜢...毛姆,一個足矣影響你一生的偉大作家