描寫古代結(jié)婚的句子有哪些
我個人最優(yōu)美的當(dāng)屬《詩經(jīng)女鳴》中的言飲酒,與子偕老琴瑟在御,莫不靜好。
這寫的就是普通夫婦之間的日常對話,可也是世間最完美的愛情。
意思是我們一起喝著酒,和你一起慢慢老去,琴瑟相互和鳴,奏出最優(yōu)美的音樂,再也沒有什么比這更好的了。
我要提醒的是你說的“執(zhí)子之手,與子偕老”出自《詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓》,寫的是兩地分離的愛情,士卒在外久戍不得歸,因思家而顯得哀傷凄婉,這個有點不太好哦。
描寫古代新娘的句子
鳳冠霞帔fèng guān xiá pèi[釋義] 指古代貴族女子和受朝廷誥封的命婦的裝束。
[例句] 將來從一個貴人,還要戴鳳冠霞帔,有太太之分哩。
[同義] 珠光寶氣; 珠圍翠繞;[反義] 荊釵布裙; 鶉衣百結(jié)
描寫古代新娘的句子
桂香袖手床沿坐,低眉垂新人雙蝶裙。
東池宴,初相見。
朱粉不深勻,淡淡香。
細(xì)處好,人人道,柳腰身。
昨日亂山昏,來時衣上云。
鶯鶯燕燕春春,花花樹樹真真,事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當(dāng)當(dāng)人人 日日雙眉斗畫長,行云飛絮共輕狂。
不將心嫁冶游郎。
濺酒滴殘歌扇字,弄花熏得舞衣香。
一春彈淚說凄涼。
云一渦,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅,輕顰雙黛螺。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
形容“古代婚禮很壯觀”的四字成語有哪些
他抽出先前藏在靴靴中的紅紙裹著的筷子。
他躊躇了一下,他的手微微地抖著。
他仰起頭看。
他有點膽怯,但是也只得鼓起勇氣把新娘頭上那張蓋頭帕一挑,居然挑起了那張帕子,把它搭在床檐上。
一陣粉香往他的鼻端撲來。
他抬起眼睛偷偷地看了新娘一眼,他的心怦怦地跳動。
但是他什么都沒有看清楚,他的眼前只有一些搖晃的珠串和一張粉臉,可是他卻不知道是一張什么樣的臉。
他聽見旁邊有人低聲說:“新娘子高得多。
(巴金:《秋》第239頁) 她端端正正的坐在三馬拉的膠皮轱轆車當(dāng)中,身上穿著紅棉襖,下邊是青緞子棉褲,腳上穿著新的紅緞子繡花鞋子,頭上戴朵紅絨花,后頭跟著一輛車,坐著兩個吹鼓手,四個老爺子和兩個媒人。
馬的籠頭上 和車?yán)习宓拇蟊奚希紥熘t布條子。
車子進(jìn)到郭全海的新家的時候,天色漸漸暗下來,日頭卡山了。
新 娘的車停在大門外。
小嘎們都圍攏去,婦女們和男子也跟著上來,他們 瞅著頭戴紅花,身穿紅棉襖的劉桂蘭,好象從來不認(rèn)識似的。
劉桂蘭低 著頭,臉龐紅了。
這紅棉襖是分的果實,原來太肥,劉桂蘭花一夜工夫, 改得十分合身,婦女們議論著她的容貌和打扮…… (周立波:《暴風(fēng)驟 雨》第460頁) 不一會兒,曼古看見遠(yuǎn)處有許多火把,時常有手的黑影,從漆黑的 罐子里取油,然后移向火把。
在娶親行列的前頭,走著全區(qū)最著名的樂 隊。
兩面鼓上飄著長長的綢條,掛著用珠子和貝殼做的裝飾;兩支笛子 的銅管在火把的晃動的亮光下閃出一道一道的金光;維那琴十分別致 地裝飾著深黃色的穗子。
樂隊后面是一群騎馬的人,他們包頭上的漂 亮羽飾真象孔雀開屏一樣美麗。
騎馬人的小胡子修得整整齊齊,胡子 尖傲慢地向上豎著。
落在后面的人,狠狠地用腳后跟磕打他們那半死 不活的瘦馬的肋骨,企圖叫馬跳舞,或至少揚起那總是耷拉著、對什么 都表示不滿的腦袋。
有幾個騎馬的人,刺踢自己的鞍轡齊全、打扮漂亮 的馬,馬一跳動,險些兒摔下鞍子,他們大喊幾聲,企圖博得周圍的人同 情。
緊跟著馬隊后面,莊重地走著四只大象,大象的頭、脖子、胸和四肢 上拴著一串一串的小鈴鐺,發(fā)出悅耳的聲響。
在象背上搭起的轎子上, 坐著一群美麗的鄉(xiāng)村姑娘,她們羞羞答答,彼此緊緊地靠著。
姑娘們的 雙頰緋紅,耷拉在耳下的墜子閃出彩虹般的各種顏色。
陣陣的急風(fēng)吹 散了她們的披肩和頭巾,她們迎風(fēng)而行,真象在人間會過情郎后而急急 地飛返天宮的仙女。
……在娶親行列的末尾,是一些徒步的士兵。
他 們的衣服沙沙作響,散發(fā)出迷人的香味——在這個區(qū)里,當(dāng)兵的所能贈 給姑娘們、并取得她們好感的最好的禮物,就是香水。
([巴基斯坦] 卡斯米:《竊盜》 《艾.納,卡斯來短篇小說集》第?0—71頁) 于是到了彼得困難的大日子了。
彼得坐在屋子前面的角落里,明知他的眉頭緊皺著,感到這不大好,使新娘瞧著不愉快,但是不能將眉 毛放松一下,象被一根硬線縫住了。
他蹙額望著客人們,搖著頭發(fā),蛇 麻草撒到桌上,撒到娜泰里亞的面紗上。
她也低著頭,疲乏地微閉眼 睛,面色慘白,害怕得象小孩,由于害臊全身抖索著。
“酒苦呀1”——一些通紅的,多毛的嘴臉,張著凸挺出的牙齒,轟 吼起來,已經(jīng)是第二十次了。
彼得轉(zhuǎn)身過去,象一只狼,不彎下脖頸,抬起面紗,用干燥的嘴唇, 鼻子,向面頰上撞去,感出她的皮膚上一種象摸到緞子似的涼意,肩頭 近于恐懼的顫索。
他很憐惜娜泰里亞,也覺得羞慚,但是擠坐成圈的酒 客們又喊起來: “新郎官不會呀1” “往嘴唇上去
” “叫我吻起來才好呢……” 酒醉的女人聲音尖響著:“我來吻你1” “酒苦呀!”——巴爾司基喊了。
彼得咬緊牙齒,把嘴按到新娘的濕潤的唇上,唇抖索著,她全身白 白的,似要融化的樣子,好象太陽下的云兒。
他們兩人都餓了,從昨天 起沒有給東西吃。
彼得由于心神的驚惶,蛇麻草濃烈的氣味,又喝了兩 杯起沫的秦木良司基酒,感到自己醉了,又怕新娘覺察了出來。
周圍的 一切都動搖了。
一群難看的嘴臉形成紅色的泡沫,一會兒凝為色調(diào)斑 駁的一堆,一會兒飄散到各處。
兒子帶著哀求和生氣的神情看著父親。
([蘇]高爾基:《家宰》第22—23頁) 為了迎娶新娘子,套了四輛雙套大車。
許多人都象過年過節(jié)一樣 打撈得漂漂亮亮,聚集在麥列霍夫家院子里的轎車旁邊。
彼得羅坐在葛利高里的旁邊。
妲麗亞坐在他們對面,揮舞著一條繡 花手絹。
每當(dāng)車子走到低洼地方或者高岡地方的時候,正唱著的歌聲就 中斷了。
哥薩克制帽的紅帽箍,藍(lán)色的和青色的制服和西服上身,結(jié)著白手絹的袖子,女人的繡花頭巾織成的彩虹,花裙子,塵土象輕紗的拖 裙一樣,在每一輛車后面飄揚。
這就是迎親的行列。
幾輛車轟隆轟隆地滾進(jìn)了院子。
彼得羅領(lǐng)葛利高里走上臺階,一 同來的參加迎親儀式的人也跟在他們后面走上來了。
門開開了,女媒是娜塔莉亞的干娘——一個漂亮的寡婦,她一面鞠 躬,一面在微紫的臉上露著笑容迎接彼得羅o “請喝一杯吧,儐相,為了您的健康。
” 她遞過來一杯渾濁的、還沒有發(fā)酵的克瓦斯。
彼得羅把胡子向兩 旁分了分,喝了下去,在一片抑制的笑聲中哼哼著。
在儐相和媒婆斗嘴的時候,按照規(guī)矩,向新郎的家族敬·了三杯伏特 力口。
娜塔莉亞已經(jīng)穿好結(jié)婚禮服和戴上了面紗,許多人在桌子旁邊圍 住了她。
瑪麗希珈手里握著一根搟面杖伸出去,格莉普珈神氣地?fù)u晃 著一只播種用的篩子。
圍坐在桌旁的新娘的親戚和家族都站起來了,讓著地方。
彼得羅把手絹的一頭塞到葛利高里手里,跳到長凳子上去,繞著桌 子把他領(lǐng)到正坐在圣像下頭的新娘面前。
娜塔莉亞心跳得手都出了 汗,她握住手絹的另一頭。
等到大家都離開桌子的時候,有一個人俯下身去,往葛利高里的靴 筒里撒了一把小米:這是為了使新郎不要鬧出什么蠢事來。
([蘇]蕭 洛霍夫:《靜靜的頓河》第120—125頁) 儀式按照法律進(jìn)行。
拉比穿著一身舊了的緞上衣,寫了結(jié)婚契約, 叫新娘和新郎碰一碰他的手帕,作為同意的表示。
拉比又把筆尖在便 帽上擦了擦。
有幾個看門的撐起了華蓋(他們是從街上叫來湊足人數(shù) 的)o菲謝爾森博士穿上一件:白袍子,它向人提醒他死亡的那天,而多 比遵照習(xí)俗的規(guī)定,繞著他走了七圈。
編帶形蠟燭射出的光芒在墻上· 搖曳,黑影幢幢。
把酒倒進(jìn)了酒杯之后,拉比用悲傷的旋律唱了祝福 歌。
多比只發(fā)出了一聲叫喊。
其他的婦女們掏出了桃花手絹兒,拿在 手里,站著做鬼臉。
……觀在,給新娘戴上結(jié)婚戒指的時侯到了,可是新 郎的手開始發(fā)抖,想要把戒指套在多比的食指上可費了好人勁。
按照 習(xí)俗,接下來是要弄碎一只玻璃酒杯,可是菲謝爾森博士踢了幾腳還是 沒把那玻璃酒杯踩碎。
女孩子們低下了頭,開心地你擰我一把,我擰 你一把,發(fā)出格格的笑聲。
最后還是由一個學(xué)徒用腳跟把酒杯踩個粉 碎。
連拉比都忍不住笑了一下。
([美]辛格,《市場街的斯賓諾莎》 《辛格短篇小說集》第42一43頁) 新郎在房間中央很起勁地跳著舞,—曲接著一曲,一刻不停地直跳 到精疲力盡為止。
卡杜什卡——她是多么美啊I——身子.軟得象條 蛇;頭上的花冠松散了,垂在臉上,但是這與她的風(fēng)情甚至也很相稱。
她有時掙脫新郎的手,搖晃著兩條大腿,開始在新郎面前跳舞,有時她 又象旋風(fēng)一般打轉(zhuǎn),使得她頭上的花冠也隨著打起轉(zhuǎn)來,使那花冠上垂 下來的花梢拂到在她近旁的人的臉上。
她轉(zhuǎn)著,轉(zhuǎn)著,后來突然鉆到跳 舞的人群中去了。
新郎跟在她后面,有時追上她,有時又把她放走,他象 山羊般跳起來,兩只手往靴子上一拍,接著就伸開雙手,好象想去擁抱 她似的,跟在她后面狂奔,他邊跑邊唱: 我是個大老爺,在自己的田莊, 這個美人兒是我的郁金香。
他不時把口袋里的錢幣弄得鏗鏘作響,要不,就拿出兩個塔列爾往 空中高高一拋,再伸手將它們接住,扔給幾個吉普賽樂師。
“喂,吉普賽人!這還不是最后的賞賜!你們懂嗎?” ([甸]米克 沙特;《奇婚記》第261—282頁)