飯店招客的招牌,作文80到100,用英文的
He walked in the street and saw a hotel signs writting today at half price。
有誰知道“早上先”的諧音字?最好有寓意,飯店招牌用,謝謝
Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana 都市曬黑廊(曬出小麥色皮膚的地方) 雙關(guān)語:Cosmopoli-Tan其實(shí)是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆開寫,強(qiáng)調(diào)了這家店的檔次的同時(shí),也點(diǎn)明了本行:Tan。
Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon 摩托車維修 雙關(guān)語:Cycology和Psychology同音,字面上看又是從cycle自行車這個(gè)單詞轉(zhuǎn)化而來,十分巧妙。
Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington 花店 雙關(guān)語:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同學(xué)的名字同音。
Florist是賣花商人的意思,也許這家店的主人姓Gump,所以產(chǎn)生了一個(gè)這么讓人過目不忘的店名。
Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England 千“毛”富翁,狗狗美容店 雙關(guān)語:Millionhairs顯然是從Millionaire變化而來,突出了這家店的特點(diǎn):給狗狗做美容,當(dāng)然滿地的毛啦。
Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania 夢幻攝影中心 雙關(guān)語:這里的Prints Charming其實(shí)和Prince Charming諧音,相當(dāng)于中文里的白馬王子。
估計(jì)這家是婚紗攝影店
Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts 無雙鞋店 雙關(guān)語:Shoenique其實(shí)是從Unique變來的,看出來了嗎
Shutopia——Shoe store in Bradford, England “鞋”托邦 雙關(guān)語:Shutopia從Utopia烏托邦這個(gè)詞轉(zhuǎn)變而來。
The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington 花莖交易市場 雙關(guān)語:Stalk有莖、桿的意思,很符合花店的事實(shí)。
而這里明顯是諧音Stock Market,股票市場。
Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas 巨頭男裝 雙關(guān)語:男裝店當(dāng)然少不了賣領(lǐng)帶,所以這個(gè)詞里面有一個(gè)tie,另外,還和Tycoon(企業(yè)大亨,巨頭)諧音,作為男裝店的名字,很有氣勢。
Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England 洗衣店 雙關(guān)語:這句話第一眼看上去,是不是有點(diǎn)像Wish your were here
店主在討生意呢。
William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England “征服者”——混凝土承包商 雙關(guān)語:歷史上的那位William the conqueror是英國國王威廉一世,這里被改成Concreter(混凝土工),也可堪稱建筑業(yè)的征服者。
也許這位Concrete contractor本身名字就叫William。
Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois 家具維修商店 雙關(guān)語:Wooden點(diǎn)明了店里所維修的家具是木質(zhì)的,另外這句話和Wouldn’t it be nice(這不是很美妙嗎
)諧音。
當(dāng)然啦,壞了的家具能被修好,難道不是件很好的事
Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia 拖車與修車服務(wù) 雙關(guān)語:Wreck-A-Mended一詞,不僅包含了修車業(yè)的關(guān)鍵詞,而且與recommended(被推薦的)同音。
Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada 家具店 雙關(guān)語:Sofa So Good 沙發(fā)很好——So far So Good 目前為止,一切順利 American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California 美國美發(fā)軍 雙關(guān)語:與American Air Force(美國空軍)諧音。
一家發(fā)廊起名如此大氣,佩服。
Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York 美發(fā)一號 雙關(guān)語:這家與上面那家不知道是不是商量好的。
這里的諧音來自Air Force One,美國總統(tǒng)的專機(jī)空軍一號。
Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada 燙染中心 雙關(guān)語:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷縮著死去……這么恐怖的店,有沒有生意啊
From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois 永恒的美發(fā) 雙關(guān)語:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,從地獄到永生……估計(jì)意思是說,顧客沒來做頭發(fā)之前,那頭發(fā)糟糕得像地獄里的小鬼。
Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island 迷醉酒吧 雙關(guān)語:這個(gè)雙關(guān)語可謂經(jīng)典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour嗎
其次,Pour Judgment這里和Poor Judgment諧音,喝多了的人,Judgment自然不好。
Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland 殺死一只知更鳥 雙關(guān)語:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,殺死一只知更鳥,好萊塢絕代紳士格里高利·派克主演的名片。
Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand “曾經(jīng)”咖啡館 雙關(guān)語:Bean Gone——Been Gone,來過,又走了。
一個(gè)字母的差別,看仔細(xì)了。
Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona 咖啡店 雙關(guān)語:這個(gè)比較難看出來。
其實(shí)店名Brew Ha Ha來自于Brouhaha,意為吵鬧,騷動(dòng);這里換成Brew,表示這里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因?yàn)樽约喝×藗€(gè)絕妙的名字而得意得笑…… C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia 拿鐵天天見 雙關(guān)語:C U Latte——See you later Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland 民以食為天 雙關(guān)語:Eat Must Be First本身意思就很明確,或者還可以理解為是It Must Be First。
不愧是中餐館,對食如此重視。
For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England 快餐店 雙關(guān)語:For Cod’s Sake 看在鱈魚份上—— For God’s Sake 看在上帝份上 Just the Plaice——Fish chips shop in Swanage, England 快餐店 雙關(guān)語:Just the Plaice 就是這種歐蝶魚——Just the Place 就是這里 Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California “坦誠”餐廳 雙關(guān)語:Lettuce B. Frank——Let us be frank。
Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary 色拉侯爵 雙關(guān)語:這里拿來雙關(guān)的其實(shí)是Marquis de Sade,法國的薩德侯爵,以寫色情暴力作品聞名,凱特·溫絲萊特主演的電影《鵝毛筆》即是描述薩德侯爵被囚禁在瘋?cè)嗽褐械墓适隆?/p>
Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。
教皇飯店
飯店招牌臺(tái)詞
店名昔日也稱字號、名號。
新開業(yè)的餐館都要起個(gè)自己理想的店名,這是與其他餐館區(qū)別的一種標(biāo)志,同時(shí)也是吸引顧客的一塊招牌。
當(dāng)今市場競爭非常激烈,起一個(gè)好的店名不但可成為餐館的廣告,從營銷策略和品牌戰(zhàn)略上都可以成為財(cái)富。
(1)起名的方法 第一,以姓氏起名。
用姓氏為餐館起名早已有之,如譚家菜、烤肉季、羊羯子李、餡餅周等。
這些店共同的特點(diǎn)不但店名突出自己的姓,而且從店名中能體現(xiàn)出其經(jīng)營的具體內(nèi)容。
比如,烤肉季雖說不清名是什么,但可得知老板姓季,是一家經(jīng)營北京烤肉的館子。
諸如此類,那餡餅周也就是周姓老板開辦的一家既賣餡餅又賣粥的餐館。
這種取名法能讓顧客一目了然,通過店名分析出所經(jīng)營的具體內(nèi)容。
第二,以地名起名。
以一個(gè)城市的區(qū)、縣或街巷命名的餐館也不為少見。
好處是突出地區(qū),了解餐館的地理位置和方位,就餐更容易找到。
比如,正陽門酒樓,一般應(yīng)在前門大街周邊,再如地安門小吃店、新街口飯店即必定應(yīng)該在地安門一帶和新街口周圍。
但這里應(yīng)提醒顧客,在北京由于重復(fù)的地名較多,特殊的情況也應(yīng)三思,比如:“三里河烤鴨店”,三里河這個(gè)地名,北京至少有二處,一個(gè)是珠市口以東,稱之為崇文區(qū)的東三里河,一個(gè)是社會(huì)路大街以西,稱之為西城區(qū)的西三里河,兩地相距十幾公里。
濱河路和順城街在京城同樣也不只一處,過去各個(gè)城門(外九里七門)都有叫作濱河路和順城街的。
為了使顧客就餐方便,在餐館起店名時(shí),更應(yīng)把其店的詳細(xì)地址和方位告訴顧客。
第三,以風(fēng)味起名。
有些餐館起名不但有姓氏、地區(qū),往往最主要的還是盡量突出自己的經(jīng)營內(nèi)容和具體的風(fēng)味特色。
如供應(yīng)老北京面食的“老北京炸醬面大王”,供應(yīng)正宗川菜的“金山城重慶火鍋城”,“功德林素菜館”等,顧客會(huì)一目了然的理解出是專供素食的餐館。
· 以風(fēng)味起名的餐館,不但能使顧客一目了然其風(fēng)味特色,方便頤客對菜肴的選定,而且還可節(jié)約顧客的時(shí)間,使用餐有的放矢。
除以上幾種給餐館起名的方法以外,還有許多值得提的內(nèi)容供參考。
如以一至十從百至千的數(shù)字起名法。
像“一晶居”、“兩義軒”、“三鮮燒麥館”、“四海酒家”等以此類推。
還有選用方位起名法,如東、南、西、北、中、上、下、左、右等。
還有用寓意起名法,如福、祿、壽、喜等。
當(dāng)然還可舉出許多起名的方式方法,但所起的店名要 與餐館的具體內(nèi)涵有關(guān)聯(lián)并切合實(shí)際為好。
(2)起名的原則 第一,無論餐館起什么店名(應(yīng)符合《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》)都應(yīng)以漢字表示。
應(yīng)以易讀、易記,念上去發(fā)音朗朗上口為宜,使顧客一聽到店名便能聽得清楚明白不發(fā)生歧義為準(zhǔn)。
如“新興烤鴨店”,聽后很容易被理解為“興興烤鴨店”或“星星烤鴨店”。
再有“百百萬酒樓”很容易聽成“白百萬酒樓”。
給店起名時(shí)字?jǐn)?shù)不易過多,否則顧客在讀出和記憶方面都會(huì)產(chǎn)生疑難,效果必然不好。
比如“富蘭永福樓烤鴨家常菜館”,聽起來和叫起來都不順口,而且難記。
時(shí)間一長不但印象不深,反而削弱了自家的知名度。
第二,起店名用字筆畫不易過多,或讀音生僻。
這樣會(huì)給一般的顧客增添不必要的麻煩,像“ 酒家”、“冉冉家常菜館”。
也就是說在給餐館起名時(shí)用詞應(yīng)簡潔并使用正規(guī)的簡化字。
第三,餐館起名切忌太俗氣。
有些名字不但聽起來叫人不那么舒服,而且也缺乏文化修養(yǎng),甚至有些店名會(huì)讓顧客產(chǎn)生誤解。
如“吃著看餐館”、“實(shí)心餃子店”“吃不了兜著走餐廳”及“威虎山土匪雞店”等,對于那些不能產(chǎn)生良好效果的店名,應(yīng)盡量不予起用。
第四,給餐館起名一定要名實(shí)相符,不要把本來規(guī)模不大檔次一般的餐館,起名為XX飯店、XX大廈。
還有些餐館在起名時(shí)費(fèi)盡了心思,總想與名牌餐館混淆,采用移花接木以及音同字不同的手法起店名,如“譚佳菜”與譚家菜,“全聚得烤鴨店”與全聚德烤鴨店,“大糖梨烤鴨”、“大全梨烤鴨”與大鴨梨烤鴨等。
要防止發(fā)生侵權(quán)嫌疑。
第五,給餐館起名切記注意有關(guān)法律禁忌的規(guī)定。
起政治意識影響不好的店名會(huì)使顧客產(chǎn)生誤解,如“東洋飯店”、“民國火鍋城”、“大日本餐廳”這些店名會(huì)對社會(huì)造成不良的影響,都應(yīng)禁用。
在現(xiàn)實(shí)生活中有很多錯(cuò)別字,比如廣告,招牌,飯店的名字等,有很多。
大家能舉出一些例子嗎。
海底飾界一網(wǎng)(往)情深冰涼一夏(下)有杯(備)無患飲(引)以為榮騎(其)樂無窮
毛家飯店有哪些招牌菜
鹿尾斑喉迎貴客 蔬鮮果翠尚自然 橫批:木易食坊(美食作坊)有了橫批無需再做什么招牌。
飯店招牌上的廣告語
狗不理,你偏理