有哪些經(jīng)典的拉丁語格言
Amicus Plato, sed magis amica veritas吾愛吾師,吾尤愛真理(亞里士多德之言【亞里士多德師從柏拉圖】,即‘真理比權(quán)威更重要’)Amor est vitae essentia愛為生命之本Annibal ad portas漢尼拔到我們的城門來了
(用于嚇唬調(diào)皮的小孩)
拉丁語的常用語與名言有哪些
常用語:Ipso facto依據(jù)事實De facto事實上et cetera省略(etc.)exempli gratia舉例(e.g.)Anno Domini主的紀(jì)元(公元后,AD.)Vice versa反之亦然Curriculum Vit?簡歷post scriptum附言Quod erat demonstrandum論證完成Requiescat in pace安息(R.I.P)id est解釋名詞Per se就其本身而言Magnum opus杰作Quasi類似的Alter Ego密友(可以相當(dāng)于intimate)Verbatin逐字逐句的Habeas Corpus人身保護(hù)權(quán)Lingua Latīna拉丁語名言:Ipsa scientia potestas est知識就是力量。
文藝復(fù)興時期的英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根的名言。
Veni vidi vici我來,我見,我征服。
凱撒名言。
Carpe Diem及時行樂。
出處不詳。
Crescat scientia vīta excolatur益智厚生。
美國芝加哥大學(xué)校訓(xùn)。
Veritas vincit真理必勝。
捷克國家格言Festīnā lentē慢工出細(xì)活。
奧古斯都·屋大維名言。
Gutta cavant lapidem水滴石穿。
具體出處忘了。
一些簡單的拉丁詞匯:vīta生命silva森林nātūra自然nātūr?自然的poēta詩人poēt?詩人的bonus美好的ego我,自我dō給metrum量度et和ad到armus手臂ūnus僅有的拉丁語小常識:現(xiàn)代的拉丁語發(fā)音分兩種,古典式和教會式。
教會式是沿用至今的,天主教會使用的拉丁文,而古典式,則是語言學(xué)家還原出的古羅馬時期的發(fā)音。
國內(nèi)的拉丁文教材多是古典式的。
拉丁文中沒有字母W和J,現(xiàn)代拉丁文教材中通過在元音字母上加一橫表示長音,這種表達(dá)近代才出現(xiàn),古代是沒有的,那時的讀者只能通過上下文來確定。
此外,古羅馬時期的拉丁文U和V不分,都寫作V。
字母Y只用于書寫希臘語借詞。
并且古羅馬時期拉丁字母只有大寫沒有小寫,小寫字母是中世紀(jì)才出現(xiàn),直至現(xiàn)代才成型的。
匹茲堡城有幾所大學(xué)
校訓(xùn) 哈佛早期的校訓(xùn)是“察驗真理”(Veritas [1643年])、“榮耀歸于基督”(In Christ Gloriam [1650]),以及“為基督·為教會”(Christo et Ecclesiae [1 哈佛大學(xué) 紀(jì)念樓692年])。
哈佛早期印章展示三本翻開的書本,兩本面向上,一本面向下,象征著理性(reason)與啟示(revelation)之間的動力關(guān)系。
哈佛的一份最早期文獻(xiàn)——1642年的學(xué)院法例——如此寫道:“讓每一位學(xué)生都認(rèn)真考慮以認(rèn)識神并耶穌基督為永生之源(約17:3),作為他人生與學(xué)習(xí)的主要目標(biāo),因而以基督作為一切正統(tǒng)知識和學(xué)習(xí)的惟一基礎(chǔ)。
所有人既看見主賜下智慧,便當(dāng)在隱密處認(rèn)真借著禱告尋求他的智慧。
” 美國建國后,消滅了基督宗教專制,實現(xiàn)了宗教信仰自由,以后追求真理和發(fā)展科學(xué)文化教育的事業(yè)才逐漸興盛起來,哈佛大學(xué)校訓(xùn)最終被確定為“真理”(Veritas)。
“與柏拉圖為友,與亞里士多德為友,與真理為友”并不是哈佛的校訓(xùn)。
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學(xué)習(xí),你將圓夢。
2.我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
3.覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。
4.勿將今日之事拖到明日。
5.學(xué)習(xí)時的苦痛是暫時的,未學(xué)到的痛苦是終生的。
6.學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
7.幸?;蛟S不排名次,但成功必排名次。
8.學(xué)習(xí)并不是人生的全部。
但,既然連人生的一部分——學(xué)習(xí)也無法征服,還能做什么呢
9.請享受無法回避的痛苦。
10.只有比別人更早、更勤奮地努力,才能嘗到成功的滋味。
11.誰也不能隨隨便便成功,它來自徹底的自我管理和毅力。
12.時間在流逝。
13.現(xiàn)在淌的哈喇子,將成為明天的眼淚。
14.狗一樣地學(xué),紳士一樣地玩。
15.今天不走,明天要跑。
16.投資未來的人是,忠于現(xiàn)實的人。
17.教育程度代表收入。
18.一天過完,不會再來。
19.即使現(xiàn)在,對手也不停地翻動書頁。
20.沒有艱辛,便無所獲。
英文版:1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. 2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishestomorrow which person of the body implored. 3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 4. Not matter of the today will drag tomorrow. 5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain islife-long. 6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. 7. Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds mustarrange the position. 8. The study certainly is not the life complete. But, sincecontinually life part of - studies also is unable to conquer, what butalso can make? 9. Please enjoy the pain which is unable to avoid. 10. Only has compared to the others early, diligently diligently, canfeel the successful taste. 11. Nobody can casually succeed, it comes from the thoroughself-control and the will. 12. The time is passing. 13. Now drips the saliva, will become tomorrow the tear. 14. The dog equally study, the gentleman equally plays. 15. Today does not walk, will have to run tomorrow. 16. The investment future person will be, will be loyal to the realityperson. 17. The education level represents the income. 18. One day, has not been able again to come. 19. Even if the present, the match does not stop changes the page. 20. Has not been difficult, then does not have attains。
“哈佛大學(xué)圖書館上的訓(xùn)言”是個國際玩笑 求證發(fā)現(xiàn)“訓(xùn)言”不存在 “One day,has not been ableagaintocome.”(一天過完,不會再來。
) “Studies this matter,lacksthetime,but islacksdiligently.”(學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
) …… 如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓(xùn)言”,陳應(yīng)宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學(xué)圖書館建立聯(lián)系。
陳應(yīng)宏在去年12月初被告知,學(xué)校要請廣告公司制作一批中英文對照的標(biāo)語展板,內(nèi)容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓(xùn)言。
然而,當(dāng)發(fā)現(xiàn)這些訓(xùn)言的英文“一塌糊涂”,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學(xué)圖書館發(fā)了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓(xùn)言”。
第二天,哈佛大學(xué)圖書館研究館員DeborahKelley-Milburn回復(fù)了陳應(yīng)宏的郵件:“已經(jīng)有很多人就這個問題詢問過我們。
我想,這是一個在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的民間傳說。
我們哈佛大學(xué)里的各家圖書館(哈佛大學(xué)共有70余家圖書館———記者注)都沒有這類‘訓(xùn)言’。
” 他進(jìn)而求證:哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是什么
結(jié)果被告知,哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思———記者注)。
偽“訓(xùn)言”傳播路線圖 記者發(fā)現(xiàn),至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網(wǎng)絡(luò)論壇上就有了對這個話題的討論。
有網(wǎng)友在一個名叫“雨巷尋香”的交流英語翻譯論壇上發(fā)帖,討論“《哈佛大學(xué)圖書館警句》的比較正式的翻譯”。
發(fā)起話題的論壇管理員稱,網(wǎng)上流傳的關(guān)于哈佛大學(xué)圖書館墻上的一些中文語句“被譯成不明不白的英語,有些更被傳為‘哈佛校訓(xùn)’”。
他擔(dān)心,網(wǎng)上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句范例。
記者發(fā)現(xiàn),在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內(nèi)容與此后刊發(fā)在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內(nèi)容卻與此后的版本差別很大。
該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進(jìn)展進(jìn)行批注。
例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關(guān)軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來的。
2008年6月,北京理工大學(xué)出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書。
作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業(yè)于北京某高校,彼時就職于美國密歇根州的一家公司。
有媒體報道,中關(guān)村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書的部分內(nèi)容進(jìn)行了連載。
2009年1月30日,《解放日報》春節(jié)特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條“訓(xùn)言”以及書中部分內(nèi)容。
與此同時,網(wǎng)絡(luò)上對所謂“訓(xùn)言”真實性的質(zhì)疑一直沒有停止過。
其中就有人聯(lián)系了哈佛大學(xué)圖書館或去過哈佛大學(xué)圖書館的人,求證這些訓(xùn)言是否真的存在。
但這并沒能阻止這些無中生有的“訓(xùn)言”的傳播:仍有許多網(wǎng)友在論壇或自己的博客上轉(zhuǎn)貼這些“訓(xùn)言”;一些學(xué)校還把它們制作成雙語展板,布置在學(xué)校的教室和走廊的墻上。
盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書中提到的英文版的訓(xùn)言和網(wǎng)上流傳的版本并不相同,還存在語法問題,但這些“訓(xùn)言”卻誤導(dǎo)了相當(dāng)一部分讀者。
有的讀者后來在寫文章時引用了該書中的某些“訓(xùn)言”,發(fā)表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新湘評論》刊載的《在新的起點(diǎn)上推進(jìn)黨的建設(shè)》一文),進(jìn)而造成了更大范圍的謬傳。
作者承認(rèn)編造“訓(xùn)言” 《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》作者丹尼·馮在該書的“前言”中寫道:“雖然沒有實力進(jìn)入哈佛大學(xué)學(xué)習(xí),但我知道很多中國人都有哈佛夢,夢想進(jìn)入那位于馬薩諸塞州的美麗大學(xué)。
國內(nèi)的朋友來美國玩兒時,我?guī)麄兊綎|部游覽,哈佛是一定要去的。
每次到那座神圣而美麗的學(xué)府,參觀它那古老而樸素的圖書館時,看到哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言時,我都會有一番新的感悟。
” 陳應(yīng)宏給丹尼·馮發(fā)郵件求證:“這是真的來自于哈佛大學(xué)圖書館墻上的訓(xùn)言呢,還是您杜撰的一個國際玩笑
或者是文化洋垃圾
如果真有,那么請您把英文原版發(fā)過來讓我欣賞一下。
” 但他一直沒有收到作者的回復(fù),于是便給出版該書的出版社打電話詢問此事。
該書的責(zé)任編輯之一告訴他,她只負(fù)責(zé)內(nèi)容的文字校對工作,也沒有見過這些“訓(xùn)言”的英文原文,需要聯(lián)系作者核實后再給答復(fù)。
今年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應(yīng)宏被告知,出版社已聯(lián)系上了作者,作者承認(rèn)這些所謂的“訓(xùn)言”確實是沒有的。
因此,出版社將在網(wǎng)站上把相關(guān)介紹撤掉,并且不再印刷該書。
陳應(yīng)宏告訴記者,1月5日,出版社的網(wǎng)站上就沒有關(guān)于該書的介紹了。
“該書的策劃人在1月5日下午專門給我打了電話,表示道歉,承認(rèn)自己把關(guān)不嚴(yán)。
”陳應(yīng)宏說。
偽“訓(xùn)言”流傳的危害 陳應(yīng)宏對這些無中生有的“訓(xùn)言”表示擔(dān)憂:“以前只聽說過在中考或高考的語文作文中,有考生編造所謂的‘名人名言’或類似的訓(xùn)言,唬得個別閱卷老師也拿不準(zhǔn)真假,現(xiàn)在沒想到,竟然有正規(guī)出版社策劃、編造出的‘哈佛訓(xùn)言’來欺騙大眾。
這種現(xiàn)象如不予以揭露,不僅會讓更多的國人上當(dāng)受騙,對此奉為經(jīng)典,還會有更多的‘牛津訓(xùn)言’、‘劍橋訓(xùn)言’,甚至‘北大訓(xùn)言’、‘清華訓(xùn)言’問世。
” 陳應(yīng)宏表示,這些所謂的訓(xùn)言本身并沒有害處。
在他看來,書中提到的這些“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”,其實是按照中國人的價值觀念編造出來的。
“為什么要披上洋外衣呢
說明作者或出版社為了追求經(jīng)濟(jì)利益而不顧社會影響。
”陳應(yīng)宏說,他希望作者能嚴(yán)格自律,不要為經(jīng)濟(jì)利益而放棄道德底線;新聞界和出版界要把工作做得更扎實、更細(xì)致,堅決杜絕類似的“偽文化”和“偽洋文化”。
?。▉頁P(yáng)鐘原) 來揚(yáng)、鐘原編輯本段關(guān)于哈佛大學(xué)圖書館訓(xùn)言的謊話 哈佛大學(xué)圖書館近日,中國青年報記者接到上海市田園高級中學(xué)英語教研組組長陳應(yīng)宏老師的來信,反映部分媒體刊載的“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”內(nèi)容不真實。
他擔(dān)心,披上“哈佛”外衣的這些原本不存在的“訓(xùn)言”,會通過其他報紙雜志、互聯(lián)網(wǎng)等,以訛傳訛,流傳越來越廣。
求證發(fā)現(xiàn)“訓(xùn)言”不存在 “One day,has not been able again to come.”(一天過完,不會再來。
) “Studies this matter,lacks the time,but is lacks diligently.”(學(xué)習(xí)這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
) …… 如果不是親眼看到這些錯誤頻出的英文版“哈佛圖書館自修室墻上的訓(xùn)言”,陳應(yīng)宏恐怕不會想到,他會在某一天與大洋彼岸的哈佛大學(xué)圖書館建立聯(lián)系。
陳應(yīng)宏在去年12月初被告知,學(xué)校要請廣告公司制作一批中英文對照的標(biāo)語展板,內(nèi)容是20句哈佛圖書館墻上的中英文訓(xùn)言。
然而,當(dāng)發(fā)現(xiàn)這些訓(xùn)言的英文“一塌糊涂”,有的連主語都沒有時,他感到非常意外,并在去年12月14日給哈佛大學(xué)圖書館發(fā)了一封電子郵件,向其求證是否有這些“訓(xùn)言”。
第二天,哈佛大學(xué)圖書館研究館員DeborahKelley-Milburn回復(fù)了陳應(yīng)宏的郵件:“已經(jīng)有很多人就這個問題詢問過我們。
我想,這是一個在互聯(lián)網(wǎng)上流傳的民間傳說。
我們哈佛大學(xué)里的各家圖書館(哈佛大學(xué)共有70余家圖書館———記者注)都沒有這類‘訓(xùn)言’。
” 他進(jìn)而求證:哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是什么
結(jié)果被告知,哈佛大學(xué)的校訓(xùn)是拉丁文“VERITAS”(即中文“真理”的意思———記者注)。
偽“訓(xùn)言”傳播路線圖 記者發(fā)現(xiàn),至少可以追溯到2008年3月1日,在一些網(wǎng)絡(luò)論壇上就有了對這個話題的討論。
有網(wǎng)友在一個名叫“雨巷尋香”的交流英語翻譯論壇上發(fā)帖,討論“《哈佛大學(xué)圖書館警句》的比較正式的翻譯”。
發(fā)起話題的論壇管理員稱,網(wǎng)上流傳的關(guān)于哈佛大學(xué)圖書館墻上的一些中文語句“被譯成不明不白的英語,有些更被傳為‘哈佛校訓(xùn)’”。
他擔(dān)心,網(wǎng)上亂傳的東西,會被一些人誤以為英文佳句范例。
記者發(fā)現(xiàn),在原始帖子中的中英文警句共20句,其中,中文的內(nèi)容與此后刊發(fā)在雜志和圖書上的幾乎沒有差別,但英文的內(nèi)容卻與此后的版本差別很大。
該帖很快在“雨巷尋香”論壇中引起熱烈討論,管理員對一些重要的進(jìn)展進(jìn)行批注。
例如,他指出,有些英文警句實際上是通過相關(guān)軟件從中文逐字逐詞“翻譯”過來的。
2008年6月,北京理工大學(xué)出版社出版了《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書。
作者是丹尼·馮,他在簡介中稱自己1991年畢業(yè)于北京某高校,彼時就職于美國密歇根州的一家公司。
有媒體報道,中關(guān)村圖書大廈2008年12月29日至2009年1月4日排行榜中,社科類書籍《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》銷售排名第七。
2008年11月至12月,《三晉都市報》對《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書的部分內(nèi)容進(jìn)行了連載。
2009年1月30日,《解放日報》春節(jié)特刊的第8版用了大半個版面刊載了這20條“訓(xùn)言”以及書中部分內(nèi)容。
與此同時,網(wǎng)絡(luò)上對所謂“訓(xùn)言”真實性的質(zhì)疑一直沒有停止過。
其中就有人聯(lián)系了哈佛大學(xué)圖書館或去過哈佛大學(xué)圖書館的人,求證這些訓(xùn)言是否真的存在。
但這并沒能阻止這些無中生有的“訓(xùn)言”的傳播:仍有許多網(wǎng)友在論壇或自己的博客上轉(zhuǎn)貼這些“訓(xùn)言”;一些學(xué)校還把它們制作成雙語展板,布置在學(xué)校的教室和走廊的墻上。
盡管丹尼·馮在《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》一書中提到的英文版的訓(xùn)言和網(wǎng)上流傳的版本并不相同,還存在語法問題,但這些“訓(xùn)言”卻誤導(dǎo)了相當(dāng)一部分讀者。
有的讀者后來在寫文章時引用了該書中的某些“訓(xùn)言”,發(fā)表在報紙雜志上,這其中甚至包括一些比較重要的理論性文章(如2008年第7期《新湘評論》刊載的《在新的起點(diǎn)上推進(jìn)黨的建設(shè)》一文),進(jìn)而造成了更大范圍的謬傳。
作者承認(rèn)編造“訓(xùn)言” 《哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言》作者丹尼·馮在該書的“前言”中寫道:“雖然沒有實力進(jìn)入哈佛大學(xué)學(xué)習(xí),但我知道很多中國人都有哈佛夢,夢想進(jìn)入那位于馬薩諸塞州的美麗大學(xué)。
國內(nèi)的朋友來美國玩兒時,我?guī)麄兊綎|部游覽,哈佛是一定要去的。
每次到那座神圣而美麗的學(xué)府,參觀它那古老而樸素的圖書館時,看到哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言時,我都會有一番新的感悟。
” 陳應(yīng)宏給丹尼·馮發(fā)郵件求證:“這是真的來自于哈佛大學(xué)圖書館墻上的訓(xùn)言呢,還是您杜撰的一個國際玩笑
或者是文化洋垃圾
如果真有,那么請您把英文原版發(fā)過來讓我欣賞一下。
” 但他一直沒有收到作者的回復(fù),于是便給出版該書的出版社打電話詢問此事。
該書的責(zé)任編輯之一告訴他,她只負(fù)責(zé)內(nèi)容的文字校對工作,也沒有見過這些“訓(xùn)言”的英文原文,需要聯(lián)系作者核實后再給答復(fù)。
今年1月4日,在與出版社總編輯的電話溝通中,陳應(yīng)宏被告知,出版社已聯(lián)系上了作者,作者承認(rèn)這些所謂的“訓(xùn)言”確實是沒有的。
因此,出版社將在網(wǎng)站上把相關(guān)介紹撤掉,并且不再印刷該書。
陳應(yīng)宏告訴記者,1月5日,出版社的網(wǎng)站上就沒有關(guān)于該書的介紹了。
“該書的策劃人在1月5日下午專門給我打了電話,表示道歉,承認(rèn)自己把關(guān)不嚴(yán)。
”陳應(yīng)宏說。
偽“訓(xùn)言”流傳的危害 陳應(yīng)宏對這些無中生有的“訓(xùn)言”表示擔(dān)憂:“以前只聽說過在中考或高考的語文作文中,有考生編造所謂的‘名人名言’或類似的訓(xùn)言,唬得個別閱卷老師也拿不準(zhǔn)真假,現(xiàn)在沒想到,竟然有正規(guī)出版社策劃、編造出的‘哈佛訓(xùn)言’來欺騙大眾。
這種現(xiàn)象如不予以揭露,不僅會讓更多的國人上當(dāng)受騙,對此奉為經(jīng)典,還會有更多的‘牛津訓(xùn)言’、‘劍橋訓(xùn)言’,甚至‘北大訓(xùn)言’、‘清華訓(xùn)言’問世。
” 陳應(yīng)宏表示,這些所謂的訓(xùn)言本身并沒有害處。
在他看來,書中提到的這些“哈佛圖書館墻上的訓(xùn)言”,其實是按照中國人的價值觀念編造出來的。
“為什么要披上洋外衣呢
說明作者或出版社為了追求經(jīng)濟(jì)利益而不顧社會影響。
”陳應(yīng)宏說,他希望作者能嚴(yán)格自律,不要為經(jīng)濟(jì)利益而放棄道德底線;新聞界和出版界要把工作做得更扎實、更細(xì)致,堅決杜絕類似的“偽文化”和“偽洋文化”。