You will stay and train the new recruits.
你留下來訓練新兵
When Chi Fu believes you're ready... you will join us, Captain.
等賜福認為你們已經(jīng)準備好了 你們再趕來 校尉
Captain?
校尉?
This is an enormous responsibility, General.
這是重要的職位啊 將軍
Uh, perhaps a soldier with more experience...
應該找有經(jīng)驗的'…
Number one in his class, extensive knowledge of training techniques...
全班第一名,熟知戰(zhàn)術兵法
an impressive military lineage.
優(yōu)良軍事家庭出身
I believe Li Shang will do an excellent job.
我相信李翔不會讓我失望
Oh, I will. I won't let you down . This is... I mean...
放心 我不會讓你失望 這真是 我是說…
Yes, sir.
Very good, then.
好極了
We'll toast China's victory at the Imperial City.
戰(zhàn)勝后會在京城慶功
I'll expect a full report in three weeks.
三個禮拜后給我詳細報告
And I won't leave anything out.
我一丁點細節(jié)都不會漏掉
Captain Li Shang.
李翔校尉
Leader of China's finest troops.
統(tǒng)領中原最好的軍隊
No. The greatest troops of all time.
不 是有史以來最棒的軍隊
Mulan: Ha, I see you have a sword. I have one too. They are very manly and tough.
I am working on it! Oh,who am I? It is going to take a miracle to get me into the army.
Mushu: Did I hear someone ask for a miracle? Let me hear you say “aaah”!
Mulan: Aaah!
Mushu: That is close enough.
Mulan: A ghost.
Mushu: Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand!
For I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.
Come on. If you are gonna stay, you are gonna work.
Mushu: So heed my word! Because if the army finds out you are a girl, the penalty is death!
Mulan: Who are you?
Mushu: Who am I? Who am I? I am the guardian of lost souls. I am the powerful, the pleasurable, the indestructible Mushu.
That is close enough. 這比較像了。
They are very manly and tough. 他們讓我們看去很有男子氣概,很鋒利的.劍!
It is going to take a miracle to get me into the army. 我能參軍將是個奇跡。
So heed my word! 記住我的話。
《木蘭詩》以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態(tài),刻畫人物心理,生動細致,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術感染力。下面我們?yōu)槟銕砟咎m詩英文翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。
《木蘭詩》原文
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉;南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺娘去,暮至黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金析,寒光照鐵衣。
將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。愿借明駝千里足(愿馳千里足),送兒還故鄉(xiāng)。
爺娘聞女來,出郭相扶將。阿姊聞妹來,當戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。當窗理云鬢,對鏡貼花黃。
出門看伙伴,伙伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎!
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。
《木蘭詩》英文翻譯
The Song of Mulan
One sigh after another,
Mulan sat opposite the door weaving;
But no sound of the shuttle was heard,
Except the sighs of the girl.
When asked what she was pondering over,
When asked what she had called to mind,
Nothing special the girl was pondering over,
Nothing special the girl had called to mind.
"Last night I saw the draft dispatch,
The Khan is mustering a mighty army;
The roster consists of many muster rolls,
And every roll has Father’s name on it.
Father has no grown son,
Nor Mulan an elder brother;
I want to buy a saddle and a horse,
And from now on fight in place of my father."
In the eastern market she bought a fine steed,
In the western market a saddle and a pad,
In the southern market a bridle,
In the northern market a long whip.
At daybreak she bid farewell to her parents,
At sunset she bivouacked by the Yellow River;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the gurgles and splashes of the rushing waters.
At daybreak she left the Yellow River,
At sunset she arrived at the top of the Black Hill;
What met her ear was no longer her parents’ call,
But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.
On the expedition of thousands of miles to the war,
She dashed across mountains and passes as if in flight;
In the chilly northern air night watches clanged,
In the frosty moonlight mailed coats glistened.
Generals laid down their lives in a hundred battles,
And valiant soldiers returned after ten years in the service.
When she returned to an audience with the Son of Heaven,
The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.
A promotion of many ranks was granted her for her merits,
With a reward that amounted to thousands of strings of cash.
The Khan asked Mulan what she desired to do,
"I don't need any high official position,
Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,
And send me bank to my hometown.
When her parents heard their daughter was coming,
They walked out of the town, each helping the other;
When her elder sister heard the younger sister was coming,
She decked herself out in her best by the door;
When her younger brother heard his elder sister was coming,
He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.
"I opened the door of my east chamber,
And then sat down on the bed in my west chamber;
Taking off the mailed coat worn in wartime,
I attired myself in my apparel of former times;
By the window I combed and coiffed my cloudy hair,
Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."
When she came out to meet her battle companions,
They were all astounded and thrown into bewilderment.
Together they had been in the army for a dozen years or so,
Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.
The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,
The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,
But when they run side by side in the field,
You can hardly tell the doe from the buck!
拓展閱讀:《木蘭詩》寫作特點、文學常識、學法指導
《木蘭詩》寫作特點
《木蘭詩》是一首敘事詩。它有集中完整的故事情節(jié),在敘事上有詳有略,詳略得當是其主要特點。
詩歌對木蘭代父從軍的緣由、離別、辭官還鄉(xiāng)、家人團聚的內容寫得詳細。對出征前的準備及十年的征戰(zhàn)內容則寫得簡略。這樣處理詳略,不只是為了求得行文的變化,使結構疏密有致,主要是為了更好地刻畫人物。
試想,如果將十年的征戰(zhàn)生活詳細來寫,就會沖淡了詩的主題,也與木蘭的形象不相吻合。所以木蘭的形象塑造得如此成功,是與詳略安排分不開的`。
《木蘭詩》文學常識
樂府,原是漢代朝廷的音樂官署,其職責是采集各地民間詩歌和樂曲。后世把這類民歌或文人模擬的作品也稱作樂府。
《樂府詩集》是一部完備的樂府歌辭總集,其中的民歌生動地反映了當時的社會生活和風土人情。民歌又按地域分為南歌、北歌兩大部分。北歌是北方民族的民歌,其特點是題材廣泛,格調雄勁,熱烈而質樸。
《木蘭詩》學法指導
《木蘭詩》是樂府民歌中流傳最廣的名篇之一,主人公花木蘭的傳奇故事在中國幾乎家喻戶曉。學習古詩詞最重要的是背誦,而且要當堂背下來,不能留到課后。本課生字詞較多,同學們在預習中要看注釋或查工具書,要在疏通文義的基礎上,從整體上把握故事情節(jié),理清故事的基本脈絡。要注意這首詩的鋪排手法??山Y合詩句展開聯(lián)想和想像。