日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 摘抄 > 傲慢與偏見英文版摘抄集合76句

          傲慢與偏見英文版摘抄集合76句

          時(shí)間:2019-08-19 13:01

          《傲慢與偏見》經(jīng)典英文段落篇1

          NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.

          Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

          Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

          傲慢與偏見》經(jīng)典英文段落篇2

          Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.

          The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

          "Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger --"

          《傲慢與偏見》經(jīng)典英文段落篇3

          IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

          The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

          The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

          古有嫦娥奔月的美麗傳說,今有人類登月的壯舉。月亮還是人們寄托思鄉(xiāng)情懷的對(duì)象,古代詩(shī)人在詩(shī)中多次提到月亮,如“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”不知有多少人曾經(jīng)為月亮的美麗感嘆不已呀!月亮永遠(yuǎn)是那樣皎潔,高高在上。

          看,那小蟲也爬出小屋,迎著晨光,伸伸手,彎彎腰,活動(dòng)活動(dòng)筋骨,然后悠哉悠哉地踱進(jìn)花草叢中,又開始一天新的生活。陽(yáng)光照耀下的田野。黑黝黝的似乎被油脂浸泡過的越冬的泥土,顯得酥軟而滋潤(rùn),并散發(fā)出陣陣的泥土芳香。泥塊上的草莖業(yè)已泛出一點(diǎn)點(diǎn)淡黃,宛若向世人昭示她生生不息之力。

          抬頭望去,高高懸掛在中天的,是海邊特有的明亮碩大的中秋月。她圓潤(rùn),安詳,靜靜地放射著柔和的光芒,如同一位美麗恩慈的父親。海波搖蕩不息,載著清澈綺麗的月光,欣欣然向岸邊涌來,發(fā)出低低的耳語般的潮音。無限靜穆中,似乎聽得見故鄉(xiāng)人民每一個(gè)胸腔里心聲,每一個(gè)腦海中的潮音……——斯妤《望月》

          假山上的石頭是奇形怪狀的。遠(yuǎn)看,有的像尖刀,有的像利斧,還有的像瀑布……在假山腳下的東西兩側(cè),各有一只潔白的仙鶴,那神態(tài),好像正在唱歌。用手觸摸它一下,它便左右擺動(dòng),又好似要翩翩起舞。原來這兩只仙鶴的腳,被固定安裝在水泥柱上的兩個(gè)彈簧上。兩只仙鶴仿佛是兩個(gè)衛(wèi)兵,護(hù)著這座小假山。

          同情是從心泉流出的溪流,滋潤(rùn)別人的心田;是暑夏的風(fēng),為人送來清涼;是錦上的花,為心靈增添美麗;是雪中的碳,為心靈傳遞溫暖。擁有它,心靈不會(huì)蒙垢;擁有它,人心不會(huì)迷失。而當(dāng)人人擁有它時(shí),世界將會(huì)少去許多的罪惡與悲劇,平添更多的美麗!

          花瓣微微下卷,層層疊疊,在艷陽(yáng)的照耀下,花瓣猶如涂上一層明油,光澤而油亮,一株株月季昂首挺胸,好似打勝仗的將軍。葉子是手掌形的,翠se欲滴,葉緣帶著一排小齒輪。春天,是月季花競(jìng)相開放的季節(jié),花兒鮮紅似火,橙黃如金,潔白勝雪……顯出勃勃生機(jī)。

          不知不覺中就到黃昏,我已經(jīng)在荷岸站幾個(gè)小時(shí)。彩霞滿天,也是只有站在這個(gè)角度。才能看見一個(gè)橙紅的太陽(yáng)一跳一跳地跳進(jìn)大山之中,也只有在這個(gè)時(shí)候,才能清楚地看見遠(yuǎn)山那優(yōu)美的輪廓。這真是一幅難得一見的美景?。?/p>

          正如下棋,“成固欣然,敗亦可喜”,只要是認(rèn)真對(duì)待,自然能品嘗到下棋的樂趣,又何必把輸贏看得那么重?備戰(zhàn)高考也是如此,如果把考大學(xué)看得太重,就不可能真正熱愛學(xué)習(xí),就很難享受到學(xué)習(xí)的快樂,就必然使自己整天生活在緊張不安甚至痛苦之中。

          夜已深,寒風(fēng)溜過門縫,竄進(jìn)我的褲管兒,寒冷頓時(shí)襲遍全身。拎其暖水瓶,在盆中注入熱水,一股白氣在臉上盤旋,將早已凍的通紅的腳伸入水中,一股暖流迅速傳遍全身,一絲愜意油然而生,雙腳與水纏綿,我忘情的享受這份舒適。

          友情是一盞燈,黑暗中照亮前行的遠(yuǎn)方;友情是一首詩(shī),冰冷中溫暖渴求的心房;友情是春日的雨,夏日的風(fēng),是秋日的果,是冬日的陽(yáng)。沒有人能丈量友誼腳下的路有多長(zhǎng),沒有人能夠測(cè)試友情心中的海有多深,唯有時(shí)間,時(shí)間的目光可以一刻不停地注視著友情的身后和前方,明晰著友情的足跡,追逐著友情的人,記錄著友情的故事。

          最好稍等一會(huì)兒再把這鲯鰍開腸剖肚,這樣可以讓鮮血留在魚肉里,他想。我可以遲一會(huì)兒再干,眼下且把槳扎起來,在水里拖著,增加阻力。眼下還是讓魚安靜些的好,在日落時(shí)分別去過分驚動(dòng)它。對(duì)所有的魚來說,太陽(yáng)落下去的時(shí)分都是難熬的。

          多美的小星星啊!夜深,周圍的一切都靜悄悄的,唯獨(dú)那滿天的星星還在深情地眨著眼睛。星星不僅晶瑩美麗,而且還可以辨別方向。它不像陽(yáng)光那么刺眼,也不像月光那樣清澈,而是明亮的,給多少迷路的人帶來安慰和期望?。?/p>

          因?yàn)闁|關(guān)離城遠(yuǎn),大清早大家就起來。昨夜預(yù)定好的三道明瓦窗的大船,已經(jīng)泊在河埠頭,船椅飯菜茶炊點(diǎn)心盒子,都在陸續(xù)搬下去。我笑著跳著,催他們要搬得快。忽然,工人的臉色很謹(jǐn)肅,我知道有些蹊蹺,四面一看,父親就站在我背后。

          我們要節(jié)約每一滴水。記得隨手關(guān)好水龍頭,不要以為水籠頭滴幾滴水算不什么,一個(gè)水籠頭每秒鐘滴一滴水,一年就是白白流掉方水。我們要積極尋找生活中節(jié)水的“金點(diǎn)子”:比如把洗菜的水用來澆花涮拖把沖廁所等等,加以循環(huán)利用。

          天中的云雀,林中的金鶯,都鼓起它們的舌簧。輕風(fēng)把它們的聲音拼成一片,分送給山中各種有耳無耳的生物。桃花聽得入神,禁不住落幾點(diǎn)粉淚,一片一片凝在地上。小草花聽得大醉,也和著聲音的節(jié)拍一會(huì)倒,一會(huì)起,沒有鎮(zhèn)定的時(shí)候?!S地山《春的林野》

          冬天,.雪地上會(huì)留下一串串晶瑩的腳印,這正是喜愛冬天的孩子們留下的。這些孩子就是冬天的小精靈,在雪地里快活地玩耍,不時(shí)摔上一跤,身上也不會(huì)留下疼痛。他們從早上玩到晚上,不知會(huì)給冬天帶來多少歡笑。晚上,不時(shí)會(huì)飄來這些孩子歡快的笑聲。

          生活是蜿蜒在山中的小徑,崎嶇不平,溝崖在側(cè)。摔倒,要哭就哭吧,怕什么,不心裝腔作勢(shì)!這是直爽,不是脆弱,因?yàn)榭抟粓?chǎng)并不影響趕路,反而能增加一份警惕。山花爛漫,風(fēng)景宜人,假如陶醉,想笑就笑吧,不心故作自持!這是直率,不是自豪,由于笑一次并不影響趕路,反而能增添一份信念。

          風(fēng),從水中掠過,留下粼粼波紋;陽(yáng)光,從云中穿過,留下絲絲溫暖;歲月,從樹林中走過,留下圈圈年輪……那么朋友,我們從時(shí)代的大舞臺(tái)上走過,又該留下點(diǎn)什么呢?我們應(yīng)當(dāng)留下青春的驕傲,尋夢(mèng)的足跡;我們應(yīng)當(dāng)留下真我的風(fēng)采與個(gè)性的張揚(yáng),我們應(yīng)當(dāng)留下無悔的演繹和星光的燦爛!

          人生匆匆,青春不是易失的一段。青春也是一種永恒的心態(tài)。滿臉紅光,嘴唇紅潤(rùn),腿腳靈活,這些并不是青春的全部。真正的青春啊,它是一種堅(jiān)強(qiáng)的意志,是一種想象力的高品位,是感情的充沛飽滿,是生存之泉的清澈常新。

          小燕子拖著剪刀似的尾巴,回到北方的家鄉(xiāng),它們“嘰喳,嘰喳”地叫著,好像在說:“春來,春來!”巖石下的小草教我們堅(jiān)強(qiáng),峭壁上的野百合教我們執(zhí)著,山頂上的松樹教我們拼搏風(fēng)雨,嚴(yán)寒中的臘梅教我們笑迎冰雪。

          秋,來到一所農(nóng)家小院。熱情地同掛在樹上的一串串金黃的玉米打招呼,一顆顆黃燦燦飽滿的玉米粒兒向人們展示秋天特有的姿色。屋檐下,秋吻得辣椒的臉火紅火紅的,像一掛掛等待人們點(diǎn)燃的鞭炮。秋,輕輕地?fù)渖现魅说哪?,為他祝福,為他高興。

          弟弟不滿地問:“你包的是什么呀!這哪像餃子”我在無奈之余,硬著頭皮,自我解嘲地說:“這個(gè)叫‘將軍餃’,那個(gè)叫‘瘦干巴’。你吃過嗎別有風(fēng)味,保管叫你大飽口福!”弟弟聽,捧腹大笑。大家看著我的“杰作”,也都哄堂大笑起來。

          遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我聞到撲鼻的香氣,一陣爽颯的風(fēng)兒吹過,瞧,那一棵棵婆娑的桂花樹,隨風(fēng)搖曳起來。咦?那是什么?好似金色的蝴蝶,好似銀色的彩帶,纏綿的飄呀飄,飄落下來,飄到地上,桂花雖然沒有琦君故鄉(xiāng)那么多,然而我卻真的感覺就像琦君所說的`,成“金沙鋪地的西方極樂世界。”

          秋是成熟的季節(jié),是收獲的季節(jié),是充實(shí)的季節(jié),卻也是淡泊的季節(jié)。它飽經(jīng)春之蓬勃與夏之繁盛,不再以受贊美,被寵愛為榮。它把一切贊美與寵愛都隔離在澹澹的秋光外,而是愿做一個(gè)閑閑的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,可望而不可即的秋。

          李平是個(gè)熱情開朗的小姑娘。她中等個(gè)頭,長(zhǎng)得胖乎乎的,留著齊耳的短發(fā),圓圓的臉,眼睛不大,卻明亮有神,小巧秀氣的鼻子下面嵌著一張紅紅的小嘴,從這張小嘴里常流淌出快樂的歌聲。李平整天笑呵呵的,和她在一起,什么苦惱的事兒都會(huì)忘掉。

          親愛的朋友們,不要抱怨長(zhǎng)路漫漫走得不瀟灑浪漫,其實(shí)艱難困苦就是你成功的搖籃,讓長(zhǎng)風(fēng)的翅膀攜你過盡千帆,讓心思的呼喚伴你嘗過生命的難關(guān)。只要心中的風(fēng)景不凋零,生命的葉子永遠(yuǎn)不會(huì)枯黃腐爛,永葆一顆接受磨礪的心,人生將會(huì)永遠(yuǎn)是春天。

          記憶沒有重量,它卻既可以使人的精神壓抑迷惘,又可以使人的思想情緒振奮解放;記憶沒有評(píng)價(jià),它卻既可以讓人的靈魂貶值彷徨,又可以讓人的生命意義升華高昂;記憶沒有體積,它卻既可以讓人的氣量狹小幽暗,又可以使人的胸襟坦蕩舒展;記憶沒有色彩,它卻既可以使人的心境蒼白憂傷,又可以讓人的內(nèi)在世界絢麗輝煌。

          圓月高高掛在深藍(lán)色的天空上,她那圓圓的臉上露出甜甜笑容,靜靜也望著大地,幾朵灰白色的薄薄的云繞在她身邊,宛如仙女翩翩起舞,皎潔的月光給大地又披上銀灰色的紗裙。照亮萬物,照亮花瓣,顯得花兒更加的嬌美,這更加引起我對(duì)月亮公主的喜愛。

          葉老師走,大家的心也隨老師走,大家無時(shí)不刻都想念葉老師。新的

          陳老師是再六年級(jí)的時(shí)候才接手我們班的。我們相處的時(shí)間不長(zhǎng),她卻成我最敬佩的人。她,中等個(gè)子,披肩長(zhǎng)發(fā)總是梳理的很服帖,一雙明亮的眼睛閃爍著自信,堅(jiān)定的目光??吹轿覀兛偸切Σ[瞇的。你可千萬別以為她很和藹。除親切她還是一個(gè)嚴(yán)厲的老師呢!

          傲慢與偏見讀書筆記英文1

          It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

          凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。

          "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

          有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

          Mr. Bennet replied that he had not.

          班納特先生回答道,他沒有聽說過。

          "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."

          “的確租出去了,”她說,“朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細(xì),一五一十地告訴了我?!?/p>

          Mr. Bennet made no answer.

          班納特先生沒有理睬她。

          "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

          “你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。

          "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

          “既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。”

          This was invitation enough.

          這句話足夠鼓勵(lì)她講下去了。

          "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."

          “哦!親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的'是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來,打算下個(gè)周未先叫幾個(gè)傭人來住?!?/p>

          "What is his name?"

          “這個(gè)人叫什么名字?”

          "Bingley."

          “彬格萊?!?/p>

          "Is he married or single?"

          “有太太的呢,還是單身漢?”

          "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

          “噢!是個(gè)單身漢,親愛的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千磅的收入。真是女兒們的福氣!”

          "How so? how can it affect them?"

          “這怎么說?關(guān)女兒女兒們什么事?”

          "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."

          “我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們一個(gè)女兒做老婆,可多好!”

          "Is that his design in settling here?"

          “他住到這兒來,就是為了這個(gè)打算嗎?”

          "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."

          “打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒作興看中我們的某一個(gè)女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他?!?/p>

          "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."

          “我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美?,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?,她們哪一個(gè)都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢?”

          "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

          “我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可有敢說有什么出眾的地方了。一個(gè)女人家有了五個(gè)成年的女兒,就不該對(duì)自己的美貌再轉(zhuǎn)什么念頭?!?/p>

          傲慢與偏見讀書筆記英文2

          Many people simply regard Pride and Prejudice as a love story, but in my opinion, this book is an illustration of the society at that time. She perfectly reflected the relation between money and marriage at her time and gave the people in her works vivid characters. The characters have their own personalities. Mrs. Bennet is a woman who makes great efforts to marry off her daughters. Mr. Bingley is a friendly young man, but his friend, Mr. Darcy, is a very proud man who seems to always feel superior. Even the five daughters in Bennet family are very different. Jane is simple, innocent and never speaks evil of others. Elizabeth is a clever girl who always has her own opinion. Mary likes reading classic books. (Actually she is a pedant.) Kitty doesn’t have her own opinion but likes to follow her sister, Lydia. Lydia is a girl who follows exotic things, handsome man, and is somehow a little profligate. When I read the book, I can always find the same personalities in the society now. That is why I think this book is indeed the representative of the society in Britain in the 18th century.

          The family of gentleman in the countryside is Jane Austen’s favourite topic. But this little topic can reflect big problems. It concludes the stratum situation and economic relationships in Britain in her century. You can find these from the very beginning of this book.

          The first sentence in this book is impressive. It reads: “It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife”. The undertone is very clear: the foundation of the marriage at that time is not emotion but possession.

          People always think that Austen was an expert at telling love stories. In fact, the marriage in her book is not the result of love, but the result of economic needs. After reading this book, I know the truth is that a poor woman must be in need of a husband, a wealthy man.

          I couldn’t forget how eager Mrs. Bennet wants to marry off her daughters. If you want to know why she is so crazy about these things, I must mention the situation in Britain at that time. Only the eldest son had the privilege of inheriting his father’s possessions. Younger sons and daughters who are used to luxurious lives have no choice but marry a man or woman in possession of a large fortune to continue their comfortable lives. Thus, we can see that getting married is a way to become wealthier, particularly for women without many possessions. Jane Austen told us that money and possession determined everything, including marriage and love in her century.

          In “Pride and Prejudice”, the sister of Mr. Bingley strongly opposed his plan of marrying Jane because the Bennets don’t have many possessions and their social positions are much lower than them. From this, we can see there are a lot of obstacles for a not very rich woman to marry a wealthy husband. The society, the relatives would not allow them to get married.

          In modern society, although the marriages of economic needs have decreased rapidly, the concept of “money determines everything” is still rooted in some people’s mind. A lot of parents try hard to interfere their children’s marriages. Education background, possessions, jobs remains the main reason that may influence one’s marriage. Marry for money is still a big problem in our society. We can’t help thinking: can money determine everything?

          Austen left this problem for us to think. The genius of Jane Austen lies in this perfect simplicity, the simplicity that reflects big problems. Although Austen was only 21 when she wrote “Pride and Prejudice”, her sharp observation of social lives makes the style of this book surprisingly mature and lively. The plots in her works are always very natural. The development of the plot is as inevitable as a problem in mathematics. I think the depth of Pride and Prejudice is the reason that makes this book prominent and classic. Today, her book still can be the guide telling us the economic relationships both at her time and in modern time.

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接