世界以痛吻我,要我報(bào)之以歌 這首詩(shī)你們?cè)趺蠢斫?
世界以痛吻我,要我報(bào)之以歌
我能讀出悲現(xiàn)實(shí)與樂(lè)觀的心態(tài)。
世界以痛吻我,即世道坎坷人生多難,每個(gè)人都會(huì)受苦遭罪,世界也時(shí)常把苦楚加在平凡人身上。
重點(diǎn)是要我以歌,大家的理解也就是在這一句有了分歧。
請(qǐng)注意,是要我而不是我要。
這一句用了擬人的手法這無(wú)需多言,將世界比作人,有人的行為,人的情感,那這是個(gè)什么樣的人
慈悲的造物主
這或許是世界的一面,但起碼在本句詩(shī)中,他像是無(wú)理頑劣的孩童一般。
要我,就體現(xiàn)了這是世界的要求,這就相當(dāng)于我打你一巴掌還要你感謝我,這是不是無(wú)理
(這是根據(jù)原文翻譯而來(lái)的,我相信是最接近原文意思的。
)而很多人理解成我要報(bào)之以歌,那這就導(dǎo)致從被逼變成了主動(dòng),從世界的要求變成自身的樂(lè)觀,這樣看起來(lái)的確很有更深的深度更樂(lè)觀的情感,但我們也要尊重原著的情感,不應(yīng)過(guò)度拔高。
世界以痛吻我,痛,就是苦難,坎坷。
我卻報(bào)之以歌,對(duì)于歌的解釋,樂(lè)觀的心態(tài)是不符合原著的,樂(lè)觀的心態(tài)并不是世界逼我們的回報(bào),那歌的正確理解應(yīng)該是美好的事物,我們又聯(lián)想到泰戈?duì)柺且晃辉?shī)人,那么我們也可以把美好的事物直接理解成詩(shī)。
那么這句話的淺層意思也就出來(lái)了:世界給我們苦難,卻還要我們用詩(shī)歌回報(bào)他。
這樣理解意思沒(méi)有那么高大上,但這是我心中的原文。
不是提到杜甫就非得憂國(guó)憂民。
個(gè)人理解,酌情參考。
閱讀理解 世界以痛吻我 張麗均的
1.不能刪去。
該段站在痛苦者的立場(chǎng)來(lái)寫,易引起共鳴;引出了自己的切身感受,過(guò)渡自然。
2.比喻、排比。
將遭遇的痛苦分別比作“一滴海水”、“一瓢海 水”、“一盆海水”,生動(dòng)形象。
用排比句呈現(xiàn)自己對(duì)待生活中各種痛苦的方式,表明自己的成長(zhǎng),對(duì)比鮮明,說(shuō)服力強(qiáng)。
3.不因“痛吻”的猙獰 而貶抑了整個(gè)世界;學(xué)會(huì)將那個(gè)精神的自我送到一個(gè)更高的樓臺(tái)上去俯瞰今天那個(gè)被負(fù)面事件包圍了的自我;不虐待自我;相信歌聲的力量;試著教自己說(shuō):拿出勇氣去改變那能夠改變的,拿出胸懷去接受那不能改變的,拿出智慧去區(qū)分這兩者。
4.“吻”有表示喜愛(ài)之意,生動(dòng)形象,與“痛”對(duì)照。
世界以痛吻我,要我回報(bào)以歌 這話出自泰戈?duì)柲牟吭?shī)集里
這首詩(shī)來(lái)自于泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》 《飛鳥(niǎo)集》有點(diǎn)類似于語(yǔ)錄體的文集 那兩句可以單獨(dú)成詩(shī)的, 但我還是把它附近相關(guān)的詩(shī)句 貼在下面(第167條) 160 雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回 到你這里來(lái)了。
” The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 161 蛛網(wǎng)好象要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 162 愛(ài)情呀,手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來(lái)時(shí),我能夠看見(jiàn)你的臉,而 且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 163 螢火對(duì)天上的星說(shuō)道:“學(xué)者說(shuō)你的光明總有一天會(huì)消滅的。
” 天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer. 164 在黃昏的微光里,有那清晨的鳥(niǎo)兒來(lái)到了我的沉默的鳥(niǎo)巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 165 思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。
我聽(tīng)見(jiàn)它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings. 166 溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 167 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報(bào)酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs. 168 壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我 心的門,想要進(jìn)來(lái)呢
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 169 思想以他自己的語(yǔ)言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來(lái)了。
Thought feeds itself with its own words and grows. 170 我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿了愛(ài)了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.