心理學(xué)家榮格的
Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.
兒童的教養(yǎng)源于成人的修為而非說教。
If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.
不理解一個人,就往往會把他當(dāng)成傻瓜。
Man needs difficulties; they are necessary for health.
人需要困擾,困擾是
The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.
對最強(qiáng)烈沖突的克服,使我們獲得一種穩(wěn)定超然的安全與寧靜感。要獲得有益而持久的心理安全與寧靜,所需要的正是這種強(qiáng)烈沖突的大暴發(fā)。
There is no coming to consciousness without pain.
沒有痛苦,就沒有意識的喚醒。
The most terrifying thing is to accept oneself completely.
最可怕的事情是完全接受自己。
A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
集合起一百個偉大頭腦,就會得到一個大傻瓜。
Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?
在此我們必須發(fā)問:我是否擁有任何宗教體驗(yàn)、擁有與上帝的直接關(guān)聯(lián),從而獲得一種確然性,使我做為個體免于消融于群眾?
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
潛意識如果沒有進(jìn)入意識,就會引導(dǎo)你的人生而成為你的命運(yùn)。
What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.
藝術(shù)作品應(yīng)當(dāng)超越個人生活的天地、直面詩人的精神與內(nèi)心深處,如同人直面人類的精神與內(nèi)心。
It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.
而且,只有在完全的聽天由命和孤獨(dú)狀態(tài),我們才能體驗(yàn)到我們自身天性的積極力量。
In some way or other we are part of a single,
all-embracing psyche, a single "greatest man".
在某種意義上,我們從屬于一個涵蓋一切的單一心靈、從屬于一個單一的“總體人”。
What is stirred in us is that faraway
background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.
在我們的內(nèi)心深處被喚起的,就是那個久遠(yuǎn)的背景——古老的人類心理模式,它們源于遺傳而非后天習(xí)得,我們從業(yè)已模糊的往日世代繼承了它們。
Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
我總是感到,生活就象萌發(fā)于地下根莖的植株。生活的真正生命是不可見的,它深藏于地下根莖中,而顯露出地面的可見一斑部分只能生存一個夏季。我們所見到的是將會消逝的花簇,而根莖長駐。
At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.
有時(shí)我會感到,我伸展開來覆蓋大地、延伸進(jìn)萬物:我感到自己生活在每一棵樹木中、生活在浪花中、生活在往來無定的云朵和動物中、生活在季節(jié)的輪回中。
Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
知識不會使我們更豐富;它使我們越來越遠(yuǎn)離神秘世界——這個我們曾經(jīng)的天然家園。
A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the
belief.
在我看來,一種信仰只是一個信仰現(xiàn)象,信仰的內(nèi)容無足輕重。
The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.
在某種意義上,生活中的最重大和最重要問題都是無法解決的。我們無法解決它們,只能在成長中超越它們。
Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
只有當(dāng)人能夠察看自己的內(nèi)心深處時(shí),他的視野才會變得清晰起來。向外看的人是在夢中、向內(nèi)看的人是清醒的人。
The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.
潛意識是未曾付諸文字的人類洪荒時(shí)代史。
Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the
unconscious.
人的任務(wù),就是意識到從潛意識中努力向上涌出的內(nèi)容。
The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.
夢是開設(shè)在靈魂深處最隱蔽角落的小小隱秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心靈性的,在自我-意識出現(xiàn)之前很久就已如此,而無論我們的自我-意識的疆界如何擴(kuò)展,它將始終通向心靈的夜空。
Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of
ourselves.
每件促使我們注意到他人的事,都能使我們更好地理解自己。
Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.
在生活的洪流中,沒有人是毫無煩惱的。
Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.
父母死氣沉沉的生活對周圍人特別是自己孩子的影響,是無與倫比的。
The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.
兩個靈魂的相遇就像兩種化學(xué)物質(zhì)的接觸:一丁點(diǎn)的反應(yīng)就會徹底改變它們。
We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.
對于任何事務(wù),要改變它就要先接受它。譴責(zé)不會解放而只會壓迫。
As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.
在我們視野所及中,人類存在的唯一目的,是在純粹存在的黑暗中燃起一點(diǎn)光亮。
It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.
我們看待事物的方式、而不是事物本身如何,決定著一切。
最近迷住我的是一郵電視紀(jì)錄片,這部片子由遼寧衛(wèi)視的《王剛講故事》首播,后來別的電視臺作了改編,但腳本和素材基本相同。
5年前,一個在地下通道賣唱的女子安童被記者發(fā)現(xiàn),她的身世幾乎集中了一切催淚的因素,她只有16歲,私生女的身份令她從小就寄人籬下,到處輾轉(zhuǎn)流離,12歲的時(shí)候,因?yàn)榛忌习籽《湎律眢w殘疾,但她熱愛音樂,到16歲時(shí)已寫有300多首歌曲,靠在地下通道賣唱維生及賺錢治病。
媒體迅速對她做了報(bào)道,她甚至一度登上央視的訪談節(jié)目。媒體的熱情開始消退的時(shí)候,她身邊卻有了一群追隨者——有男有女,他們辭掉工作,傾盡家財(cái),為照顧她而生活在一起,形成一個奇異的家庭。他們以兄弟姐妹相稱,有人專門負(fù)責(zé)全家的開支。
終于有人漸漸醒悟,去報(bào)了案。警方查實(shí)了她的.身份,她家在北方的農(nóng)村,曾經(jīng)有過一次婚姻,最驚人的是她的年齡,在案發(fā)的當(dāng)時(shí),已近37歲。
片子是以法制報(bào)道的形式進(jìn)行,所以刪減了一切枝蔓,盡可能地明確觀點(diǎn)。但我還是憑一次次反復(fù)觀看和百度搜索,一點(diǎn)點(diǎn)拼湊起了另外一個輪廓——她和她那一撥又一撥的哥哥姐姐,到底靠什么凝聚在一起?他們相處的情形如何?
古斯塔夫·龐勒在《烏合之眾》中說得好:“世上的一切偉人,一切宗教和帝國的建立者,一切信仰的使徒和杰出政治家,甚至說得平庸一點(diǎn),一伙人里的小頭目,都是不自覺的心理學(xué)家,他們對于群體性格有著出自本能但往往十分可靠的了解。”
她就是這樣一個不自覺的心理學(xué)家,她本能地知道這些追隨者們要什么,或者說,他們?nèi)笔裁矗核麄冃枰平夤陋?dú),需要和他人產(chǎn)生自以為超越世俗的精神和肉體的聯(lián)系,需要加入一個集體,需要為一個共同事業(yè)而奮斗。
她于是給了他們這個機(jī)會,她使自己成為那個崇高的共同事業(yè),照顧她的生活為他們的人生提供了意義,她為一個集體、一個青春樂園的存在創(chuàng)造了理由,他們都不工作,在那個家里做迷信游戲,整日唱歌,圍著她團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
這種情感必須要以不斷消費(fèi)的形式來刺激它的延續(xù),她自覺地?fù)?dān)起了這個任務(wù)。她今天昏迷(昏迷的時(shí)候,她的“哥哥姐姐”們必須圍在她的周圍不斷地彈著吉他唱歌,以防她被魔鬼擄走,直到她蘇醒),明天需要錢,后天要去
她最后的失敗在于她消費(fèi)過度了,她如果肯細(xì)水長流一點(diǎn),甚至?xí)r不時(shí)還回去一點(diǎn),恐怕到今天還不至于被發(fā)覺——事實(shí)上,至今也有她的“哥哥”相信她不是騙子,還需要幫助。
她的“哥哥姐姐”們并不是庸常之輩,一個個眉清目秀,言辭得體,歌聲嘹亮,顯然受過很好的教育。但是,再好的教育也在這樣一個不自覺的心理學(xué)家面前潰不成軍。
伏契克有
華生(1878—1958)著名的心理學(xué)家和行為主義心理學(xué)的創(chuàng)始人。1894年,他進(jìn)入伏爾曼大學(xué),五年后獲得碩士學(xué)位。1900年,他又在穆爾教授的建議下到芝加哥大學(xué)攻讀博士課程,師從安吉爾和唐納森,并與1903年以《動物的教育:白鼠的心理發(fā)展》的論文獲得博士學(xué)位。后留校任教,講授心理學(xué)。在此期間,他做了大量的以動物為被試的實(shí)驗(yàn),為其行為主義觀點(diǎn)的形成奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。1908年,他受聘到霍普金斯大學(xué),在此度過了其學(xué)術(shù)生涯中最輝煌的歲月,一直到1920年。此間他還接任了《心理學(xué)評論》雜志的主編。
很久以前就知道他,可是關(guān)于他的情感生活卻知之甚少。他結(jié)過兩次婚,第一次是他的女生學(xué)愛上了他,在一次
對于他的'命運(yùn),我很感慨。也有史家感嘆,如果華生沒有被退出心理專業(yè)領(lǐng)域,心理學(xué)是否會是另外一個樣子。也許他不生在那個時(shí)代,他的私情也不會成為他職業(yè)生涯的障礙??墒羌词乖诮裉欤藗冑x予學(xué)者的道德底線還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通人的,作為大學(xué)教授,即使在今天,仍然要成為這個世界的良心。無論公私,都希望他們是榜樣。
我不能評價(jià)對錯,因?yàn)閺臍v史事實(shí)推斷,他很愛他的第二任妻子。哎,怎么說呢,中國古語,“英雄氣短,兒女情長。”