日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 摘抄 > 呼嘯山莊摘抄片段賞析匯編76句

          呼嘯山莊摘抄片段賞析匯編76句

          時間:2017-10-21 08:08

          《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。

          呼嘯山莊的經(jīng)典英語段落1

          1、Are you possessed with a devil to talk in that manner to me when you are dying?Do you reflect(考慮到) that all those words will be branded on my memory,and eating deeper eternally after you have left me? You know you lie to say I have killed you:and ,Catherine,you know that I could as soon forget you as my existence!Is it not suffecient for your infernal selfishness , that while you are at peace I shall writhe (翻騰)in the torments of hell?

          凱瑟琳,你知道我只要活著就不會忘掉你!當(dāng)你得到安息的時候,我卻要在地獄的折磨里受煎熬,這還不夠使你那狠毒的自私心得到滿足嗎?

          2、You teach me now how cruel you've been-cruel and false.Why did you despise(瞧不起) me?Why did you betray(背叛) your own heart, Cathy?

          你現(xiàn)在才使我明白你曾經(jīng)多么殘酷——殘酷又虛偽。你過去為什么瞧不起我呢?你為什么欺騙你自己的`心呢,凱蒂?

          3、"...That is not my Heathcliff.I shall love mine yet;and take him with me:he is in my soul.And ",added she ,musingly(沉思地),"the thing that irks(使苦惱) me most is this shattered(破碎的) prison, after all.I'm tired,tired of being enclosed here. I'm wearying to escape into that glorious world ,and to be always there:not seeing it dimly through tears,and yearning for(向往) it through the walls of an aching heart;but really with it ,and in it. ..."

          呼嘯山莊的經(jīng)典英語段落2

          I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

          我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我?guī)砺闊┑泥従印_@的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認(rèn)為找不到比這更遠(yuǎn)離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的家伙!當(dāng)我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內(nèi)心的熱忱。當(dāng)我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。

          呼嘯山莊的經(jīng)典英語段落3

          Chapter one

          Mr Lockwood visits Wuthering Heights

          I have just returned from a visit to my landlord, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(畫眉山莊) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!

          Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.

          “My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”

          He said nothing, but frowned, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.

          “Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.

          “God help us! A visitor!” he muttered to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.

          His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and is not damaged even by the worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.

          Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.

          We sat down by the fire, in silence.

          “Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.

          1. Wuthering Heights——《呼嘯山莊》

          You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.

          您回畫眉山莊的路上會經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。

          2. The Scarlet Letter——《紅字》

          The founders of a new colony, whatever Utopia of human virtue and happiness they might originally project, have invariably recognised it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of a prison. In accordance with this rule, it may safely be assumed that the forefathers of Boston had built the first prison-house somewhere in the vicinity of Cornhill, almost as seasonably as they marked out the first burial-ground, on Isaac Johnson's lot, and round about his grave, which subsequently became the nucleus of all the congregated sepulchres in the old churchyard of King's Chapel. Certain it is that, some fifteen or twenty years after the settlement of the town, the wooden jail was already marked with weather-stains and other indications of age, which gave a yet darker aspect to its beetle-browed and gloomy front. The rust on the ponderous iron-work of its oaken door looked more antique than any thing else in the New World. Like all that pertains to crime, it seemed never to have known a youthful era. Before this ugly edifice, and between it and the wheel-track of the street, was a grass-plot, much overgrown with burdock, pig-weed, apple-peru, and such unsightly vegetation, which evidently found something congenial in the soil that had so early borne the black flower of civilised society, a prison. But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beauty to the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.

          新殖民地的開拓者們,不管他們的頭腦中起初有什么關(guān)于人類品德和幸福的美妙理想,總要在各種實際需要的草創(chuàng)之中,忘不了劃出一片未開墾的處女地充當(dāng)墓地,再則出另一片土地來修建監(jiān)獄。根據(jù)這一慣例,我們可以有把握地推斷:波士頓的先民們在谷山一帶的某處地方修建第一座監(jiān)獄,同在艾薩克.約朝遜①地段標(biāo)出頭一塊壟地幾乎是在同一時期。后來便以他的墳塋為核心,擴展成王家教堂的那一片累累墓群的古老墓地??梢源_定無疑地說,早在鎮(zhèn)子建立十五年或二十年之際,那座木造監(jiān)獄就已經(jīng)因風(fēng)吹日曬雨淋和歲月的流逝而為它那猙獰和陰森的門面增加了幾分晦暗凄楚的景象,使它那橡木大門上沉重的鐵活的斑斑銹痕顯得比新大陸的任何陳跡都益發(fā)古老。象一切與罪惡二字息息相關(guān)的事物一樣,這座監(jiān)獄似乎從來不曾經(jīng)歷過自己的青春韶華。從這座丑陋的大房子門前,一直到軋著車轍的街道,有一片草地,上面過于繁茂地簇生著牛蒡、茨藜、毒莠等等這類不堪入目的雜草,這些雜草顯然在這塊土地上找到了共通的東西,因為正是在這塊土地上早早便誕生了文明社會的那棟黑花——監(jiān)獄。然而,在大門的一側(cè),幾乎就在門限處,有一叢野玫瑰挺然而立,在這六月的時分,盛開著精致的寶石般的花朵,這會使人想象,它們是在向步入牢門的囚犯或跨出陰暗的刑徒奉獻著自己的芬芳和嫵媚,借以表示在大自然的深深的心扉中,對他們?nèi)源嬷唤z憐憫和仁慈。

          3. Hamlet’ Monologue ——<<哈姆雷特的獨白>>

          To be, or not to be- that is the question:

          Whether 'tis nobler in the mind to suffer

          The slings and arrows of outrageous fortune

          Or to take arms against a sea of troubles,

          And by opposing end them. To die- to sleep-

          No more; and by a sleep to say we end

          The heartache, and the thousand natural shocks

          That flesh is heir to. 'Tis a consummation

          Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.

          To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!

          For in that sleep of death what dreams may come

          When we have shuffled off this mortal coil,

          Must give us pause. There's the respect

          That makes calamity of so long life.

          For who would bear the whips and scorns of time,

          Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,

          The pangs of despis'd love, the law's delay,

          The insolence of office, and the spurns

          That patient merit of th' unworthy takes,

          When he himself might his quietus make

          With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

          To grunt and sweat under a weary life,

          But that the dread of something after death-

          The undiscover'd country, from whose bourn

          No traveller returns- puzzles the will,

          And makes us rather bear those ills we have

          Than fly to others that we know not of?

          Thus conscience does make cowards of us all,

          And thus the native hue of resolution

          Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

          And enterprises of great pith and moment

          With this regard their currents turn awry

          And lose the name of action.

          生存還是毀滅?這是個問題。

          究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運無情的摧殘 還是挺身去反抗那無邊的.煩惱,把它掃一個干凈。

          去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,

          去睡,也許會做夢!

          唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世 可在這死的睡眠里又會做些什么夢呢?真得想一想,就這點顧慮使人受著終身的折磨,

          誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少欺辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。

          誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難 而不愿投奔向另一種苦難。

          顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業(yè),由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。

          4. A Tale of Two Cities——《雙城記》

          They said of him that it was the most peaceful face ever seen there. What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future...

          'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.

          It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far far better rest than I go to, than I have ever known.'

          人們談?wù)撍f他的臉是在那種地方見過的最平靜的臉。當(dāng)西德尼·卡登邁著最后的步伐向死亡走去時,他的腦海中想到了什么呢?也許他看到了未來……

          “我看到德法熱、法官們都在這個可怕的機器下面死去。我看見一個美麗的城市正在這片可怕的土地上建立起來。我看到新一代的人民將在真正的自由中生活。我看到我為之付出生命的人們,他們幸福安寧的生活在我再也見不到的英國。我看見路西年老的時候,每一年的這一天都會為我哭泣,我知道她和她的丈夫會一直到死都記著我。我看見他們的兒子,有著和我一樣的名字,現(xiàn)在長成了一個男人。我看見他成了一位著名的律師并通過他的工作而使我揚名四方。我聽見他給他的兒子講起我的故事。

          我做的是一件很好的事。它遠(yuǎn)遠(yuǎn)好過我所做的所有的事。它將是一個很好的長眠,遠(yuǎn)比我所知道的要好?!?/p>

          5.《鋼鐵是怎樣煉成的》

          人最寶貴的是生命.生命每個人只有一次.人的一生也應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)回憶往事的時候,他不會因為虛度年華而悔恨,也不會因為碌碌無為而羞愧;在臨死的時候,他能夠說:“我的整個生命和全部精力,都已貢獻給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而斗爭.”人應(yīng)當(dāng)趕緊地,充分的生活,因為意外的疾病或悲慘的事故隨時都可以突然結(jié)束他的生命.

          6.《童年》

          “唉,你們這些人啊……!”他常常這樣忽如其來地嘆氣,也不知在感嘆什么.“人啊……”的尾音總是被他拉得長長的.

          茨岡臉色紅紅地走到廚房中間,像一團火焰般地跳動起來:兩手高高揚起,腳步快得讓人難以分辨,襯衫抖動著,像燃燒一般發(fā)出燦爛地光輝.他放縱地舞著,仿佛打開門讓他出去他就能跳遍全城!大家都被他感染,跟著他顫動起來.

          7.《簡愛》

          我曾那么愛羅切斯特先生,還幾乎把他當(dāng)成了上帝.雖然現(xiàn)在我也不認(rèn)為他是邪惡的.但我還能再信任他嗎?還能回到他身邊嗎?我知道我必須離開他.對我來說他已不是過去的他,也不是我想象中的他了.我的愛情已失去,我的希望已破滅.我昏昏沉沉的躺在床上,只想死去.黑暗慢慢把我包圍起來.

          如果上帝賜予我財富和美貌,我會使你難以離開我,就像現(xiàn)在我難以離開你.上帝沒有這么做,而我們的靈魂是平等的,就仿佛我們兩人穿過墳?zāi)?站在上帝腳下,彼此平等—本來就如此!

          8.《復(fù)活》

          我們活在世界上抱著一種荒謬的信念,以為我們自己就是生活的主人,人生在世就是為了享樂.這顯然是荒謬的.要知道,既然我們被派到世界上來,那是出于某人的意志,為了達到某種目的.可是我們斷定我們活著只是為了自己的快樂.顯然,我們不會有好下場,就像那不執(zhí)行園主意志的園戶那樣。主人的意志就表現(xiàn)在那些戒律里。只要人們執(zhí)行那些戒律,人間就會建立起天堂,人們就能獲得至高無上的幸福。

          交友不是打獵,獵物的學(xué)歷、身高和年齡,對一個交往者來說,實在不必太注意.放松身心,不存目的,不刻意尋找一個投訴的對象,那份自在和愉快必定是不同的,所謂“無為而治”的道理,就在這句話里面了.如果能和自己做好朋友,這才最是自由。這種朋友,可進可出,若即若離,可愛可怨,可聚而不會散,才是最天長地久的一種好朋友。

          9.《魯濱遜漂流記》

          風(fēng)聲呼嘯,波濤洶涌,雖然風(fēng)浪還未大到后來讓我司空見慣的那種,但也比我?guī)滋旌罂吹降囊〉枚?不過,這已足以叫我這個初涉海上的年輕水手嚇破苦膽.我默默地等待著每一層涌浪將我們吞噬.當(dāng)船跌入浪谷,我總以為再也不會漂出水面.陷入極度恐懼之中的我指天發(fā)誓,如果這一次上帝垂簾讓我偷生,如果讓我偷生,如果我能再次踏上干燥的陸地,我保證回家,決不回頭,在我有生之年再也不登船出海.我一定聽從父親的忠告,再也不走這條自取滅亡的道路。

          片段一:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          在這段時間里,特別是今天在這座可怕的監(jiān)獄里目睹的種種駭人聽聞的罪惡,那毀了親愛的克雷里卓夫的種種罪惡,正泛濫成災(zāi),不僅看不到戰(zhàn)勝它的可能,甚至不知道怎樣才能把它戰(zhàn)勝。

          他的頭腦里浮起千百個人的影子,他們被冷酷的將軍、檢察官、典獄長關(guān)在病菌彌漫的惡濁空氣里,受盡ling辱。他想起自由不羈、痛罵長官的怪老頭被看作瘋子。他還想起含恨而死的克雷里卓夫夾在其他幾具尸體中間,相貌俊美,臉色蠟黃。究竟是他聶赫留朵夫瘋了,還是那些自以為頭腦清醒而干出那些勾當(dāng)來的人瘋了?這個老問題此刻又更加執(zhí)拗地出現(xiàn)在他面前,要求他解答?!蟹颉ね袪査固稄?fù)活》

          片段二:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          桑桑在校園里隨便走走,就走到了小屋前。這時,桑桑被一股濃烈的苦艾味包圍了。他的眼前是一片艾。艾前后左右地包圍了小屋。當(dāng)風(fēng)吹過時,艾葉嘩啦嘩啦地翻卷著。艾葉的正面與反面的顏色是兩樣的,正面是一般的綠色,而反面是淡綠色,加上茸茸的細(xì)毛,幾乎呈灰白色。因此,當(dāng)艾葉翻卷時,就像不同顏色的碎片混雜在一起,閃閃爍爍。艾雖然長不很高,但桿都長得像毛筆的筆桿一樣,不知是因為人工的原因,還是艾的習(xí)性,艾與艾之間,總是適當(dāng)?shù)乇3种嚯x,既不過于稠密,卻又不過于疏遠(yuǎn)?!芪能帯恫莘孔印?/p>

          片段三:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          后來有人告訴我,他們中間有幾個人因為從我的腰部往地下跳,竟跌傷了。但是他們不久又走了回來。有一個人竟敢走到他能看到我整個面孔的地方,他舉起兩手抬眼仰視,表示驚訝,用尖銳而清晰的聲音高喊:“海琴那?帶古爾”,其余的人也把這句話喊了幾遍,但是那時我還不懂他們的意思。讀者們可以相信,我一直這樣躺著是非常不舒服的,最后終于掙扎起來,想掙脫綁縛。我很僥幸,一下子就掙斷了繩索,并且拔出了地上那些縛住我左臂的木釘。我把左臂舉到面前,才發(fā)現(xiàn)了他們捆縛我的方法。這時我用力猛扯一下,雖然十分疼痛,卻把左邊綁我頭發(fā)的繩索掙松了一點,這樣才稍稍能夠把頭轉(zhuǎn)動兩英寸光景。但是我還沒來得及捉住他們,小人們就跑掉了;他們齊聲尖銳刺耳地大喊,喊聲過后,我聽到一個人高聲喊道:“陶爾哥?奉納克”;一眨眼工夫,我覺得百來枝箭射中了我的左手,像針一樣刺痛了我;接著他們又向天空射了一陣,就像我們歐洲人丟炸彈似的,我想有不少支箭落在我身上(雖然我不覺得),有的還落在我臉上,我就趕忙用左手遮住了臉。這一陣箭雨過去以后,我不勝悲痛地呻吟起來,過了一會兒我又掙扎著要脫身,他們又放了一陣比剛才放的那些還長的箭,有些人還想用矛刺我的腰部;幸虧我穿著一件牛皮背心,他們刺不進去?!獑碳{森·斯威夫特《格列佛游記》

          片段四:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          一陣暖風(fēng)吹來,帶著新生、發(fā)展、繁榮的消息,幾乎傳達到每一個細(xì)胞。湖那邊的遠(yuǎn)山已從沉睡中醒來,盈盈地凝著春的盼睞。田里的春苗猶如嬉春的女子,恣意舞動她們的嫩綠的衣裳。河岸上的柳絲,剛透出鵝黃色的葉芽。鳥雀飛鳴追逐,好像正在進行偉大的事業(yè)。幾簇村屋,形式大體一樣,屋瓦鱗鱗可數(shù)。住在那些屋里的人們,男的,女的,老的,少的,看見春天降臨,大地將有一番新的事業(yè),新的成功,他們也歡欣鼓舞:不貪懶,不避勞,在那里努力工作著吧?!~圣陶《倪煥之》

          片段五:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          我失魂落魄,如癡似醉。一忽兒我覺得自己還不夠漂亮,不夠富有,不夠瀟灑,沒有資格占有這樣一個女人;一忽兒,我為自己能占有她而沾沾自喜,得意洋洋。接著我又擔(dān)心瑪格麗特是在逢場作戲,對我只不過是幾天的熱情,我預(yù)感到這種關(guān)系很快就會結(jié)束,并不會有好收場。我心里在想,晚上還是不到她家里去的好,而且要把我的疑慮寫信告訴她,然后離開她。接著,我又產(chǎn)生了無限的希望和無比的信心。我做了一些對未來的不可思議的美夢。我心里想要給這位姑娘醫(yī)好肉體上和精神上的創(chuàng)傷,要和她一起白頭到老,她的愛情將比最純潔無瑕的愛情更使我幸福。——亞歷山大·小仲馬《茶花女》

          片段六:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          兩個月的時光,他就似乎換了一副模樣。原來的嫩皮細(xì)肉變得又黑又粗糙;濃密的黑發(fā)像氈片一樣散亂地貼在額頭。由于活苦重,飯量驟然增大,身體看起來明顯地壯大了許多。兩只手被石頭和鐵棍磨得生硬;右手背有點傷,貼著一塊又黑又臟的膠布。目光似乎失去了往日的光亮,像不起波浪的水潭一般沉靜;上唇上的那一撇髭須似乎也更明顯了。從那松散的腿胯可以看出,他已經(jīng)成為地道的攬工漢子,和別的工匠混在一起,完全看不出差別。——路遙《平凡的世界》

          片段七:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          春光在萬山懷抱里,更是泄露得很。那里的桃花還是開著,漫游的薄云從這峰飛過那峰,有時稍停一會,為的是擋住太陽,使地面的花草在它的陰下避避光焰的威嚇。巖下的陰處和山溪的旁邊長滿了薇蕨和其他鳳尾草。紅、黃、藍(lán)、紫的小草花點綴在綠茵上頭。天中的云雀,林中的金鶯,都鼓起它們的舌簧。輕風(fēng)把它們的聲音拼成一片,分送給山中各種有耳無耳的生物。桃花聽得入神,禁不住落了幾點粉淚,一片一片凝在地上。小草花聽得大醉,也和著聲音的節(jié)拍一會倒,一會起,沒有鎮(zhèn)定的時候。——許地山《春的林野》

          片段八:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          不必說碧綠的菜畦,光滑的石井欄,高大的皂莢樹,紫紅的桑椹;也不必說鳴蟬在樹葉里長吟,肥胖的黃蜂伏在菜花上,輕捷的叫天子(云雀)忽然從草間直竄向云霄里去了。單是周圍的短短的泥墻根一帶,就有無限趣味。油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。翻開斷磚來,有時會遇見蜈蚣;還有ban蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便會拍的一聲,從后竅噴出一陣煙霧。何首烏藤和木蓮藤纏絡(luò)著,木蓮有蓮房一般的果實,何首烏有擁腫的根。有人說,何首烏根是有人形的,吃了便可以成仙,我于是常常拔它起來,牽連不斷地拔起來,也曾因此弄壞了泥墻,卻從來沒有見過有一塊根象人樣。如果不怕刺,還可以摘到覆盆子,象小珊瑚珠攢成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得遠(yuǎn)?!斞浮稄陌俨輬@到三味書屋》

          片段九:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          水中游魚來去,全如浮在空氣里。兩岸多高山,山中多可以造紙的細(xì)竹,長年作深翠顏色,逼人眼目。近水人家多在桃杏花里,春天時只需注意,凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。夏天則曬晾在日光下耀目的紫花布衣褲,可以作為人家所在的旗幟。秋冬來時,房屋在懸崖上的,濱水的,無不朗然入目。黃泥的墻,烏黑的瓦,位置則永遠(yuǎn)那么妥貼,且與四圍環(huán)境極其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實在非常愉快?!驈奈摹哆叧恰?/p>

          片段十:名著摘抄細(xì)節(jié)描寫

          就在斷黑之前,老人和船經(jīng)過好大一起馬尾藻,它在風(fēng)浪很小的海面上動蕩著,仿佛海洋正同什么東西在一條黃色的毯子下作愛,這時候,他那根細(xì)釣絲給一條鲯鰍咬住了。他第一次看見它是在它躍出水面的當(dāng)兒,在最后一線陽光中確實象金子一般,在空中彎起身子,瘋狂地?fù)浯蛑K@慌得一次次躍出水面,象在做雜技表演,他呢,慢慢地挪動身子,回到船梢蹲下,用右手和右胳臂攥住那根粗釣索,用左手把鲯鰍往回拉,每收回一段釣絲,就用光著的左腳踩住。等到這條帶紫色斑點的金光燦爛的魚給拉到了船梢邊,絕望地左右亂竄亂跳時,老人探出身去,把它拎到船梢上。它的.嘴被釣鉤掛住了,抽搐地動著,急促地連連咬著釣鉤,還用它那長而扁的身體、尾巴和腦袋拍打著船底,直到他用木棍打了一下它的金光閃亮的腦袋,它才抖了一下,不動了?!C魍独先伺c海》

          附:【世界十大名著】摘抄

          《世界十大名著》指2000年,根據(jù)《紐約時報》和美國《讀者文摘》組織的橫跨歐、亞、美、澳、非五大洲百城十萬讀者的投票調(diào)查,精選出的十部經(jīng)典長篇名著。這十部名著代表了英國、法國、俄國、美國最具世界性代表的世界文學(xué)大師和其中最有影響的代表作。

          第一名著《戰(zhàn)爭與和平》

          一八一二年,俄、法兩國再度交戰(zhàn),安德烈·保爾康斯基在戰(zhàn)役中身受重傷,而俄軍節(jié)節(jié)敗退,眼見莫斯科將陷于敵人之手了。羅斯托夫?qū)⒃居脕戆徇\家產(chǎn)的馬車,改去運送傷兵,娜達莎方能于傷兵中發(fā)現(xiàn)將要死去的安德烈·保爾康斯基。她向他謝罪并熱誠看護他,但一切都是徒勞了,安德烈·保爾康斯基仍然逃不過死亡之神而去世了。彼爾化裝成農(nóng)夫,想伺機刺殺拿破侖,但卻被法軍逮捕而成為俘虜。其愛妻倫于戰(zhàn)火中,仍繼續(xù)其放蕩行為,最后因誤服墮胎藥而死亡。幾番奮戰(zhàn)后,俄國終于贏得勝利,彼爾于莫斯科巧遇娜達莎,便結(jié)為夫婦,而安德烈·保爾康斯基的妹妹瑪莉亞也與娜達莎之兄尼克拉結(jié)婚。

          第二名著《巴黎圣母院》

          丑聾人卡西莫多被巴黎圣母院的神父克羅德收養(yǎng),做撞鐘人,外表正經(jīng)的克羅德神父自從遇見美麗的吉普賽少女拉·愛斯梅拉達后,被其美色所誘而神魂顛倒,指使卡西莫多強行擄走愛斯梅拉達,途中被福比斯騎兵上尉隊長所救,愛斯梅拉達因而愛上了福比斯。但福比斯生性風(fēng)流,被懷恨在心的克羅德刺殺,卻沒有死,并嫁禍于愛斯梅拉達,令她被判死刑,行刑時,卡西莫多將愛斯梅拉達救走并藏身于圣母院中,乞丐群眾為救愛斯美拉達而沖入教堂,誤與卡西莫多大戰(zhàn),愛斯梅拉達被由克羅德帶領(lǐng)的隊伍絞殺在廣場上,卡西莫多憤然將克羅德從教堂頂樓摔落地下,之后撫著愛斯梅拉達的尸體殉情。

          第三名著《童年》

          講了小主人公高爾基(阿廖沙)在父親去世后,隨母親寄住在外祖父家中度過的歲月。其間,他得到外祖母的疼愛、呵護,受到外祖母所講述的優(yōu)美童話的熏陶,同時也親眼目睹兩個舅舅為爭奪家產(chǎn)而爭吵打架以及在生活瑣事中表現(xiàn)出來的自私、貪婪。高爾基(阿廖沙)就是在這種“令人窒息的、充滿可怕景象的狹小天地里”度過了自己的童年。

          第四名著《呼嘯山莊》

          一個愛到極致的男人,做出了瘋狂的行為。他用“愛”殺人,卻也用愛自殺。凱瑟琳生前死后,他都活在痛苦里。凱瑟琳彌留之際,他還用說話去刺傷她。但是,希斯克力夫承受的卻是兩份傷痛,他自己的和凱瑟琳的。我很欣賞用情如此的男子。雖說有點變態(tài)和殘酷,卻怎么也恨不起他。還滿同情他的。甚至很感動于他的瘋狂的愛。相對來說,凱瑟琳就太自私了。她愛希斯克力夫,又嫁給富有的林惇,可以說,呼嘯山莊和畫眉田莊的悲劇有一大部分是她親手造就的。希斯克力夫,很瘋狂。但很迷人。當(dāng)然,也不失為一個好丈夫。只是,笨了一點。凱瑟琳:她壞、她自私、可是她對愛的執(zhí)著,使她也因此散發(fā)著好女人與壞女人的混合著的魅力。

          第五名著《大衛(wèi)·科波菲爾》

          《大衛(wèi)·科波菲爾》通過主人公大衛(wèi)一生的悲歡離合,多層次地揭示了當(dāng)時社會的真實面貌,突出地表現(xiàn)了金錢對婚姻、家庭和社會的腐蝕作用。小說中一系列悲劇的形成都是金錢導(dǎo)致的。摩德斯通騙娶大衛(wèi)的母親是覬覦她的財產(chǎn);艾米麗的私奔是經(jīng)受不起金錢的誘惑;威克菲爾一家的痛苦,海穆的絕望,無一不是金錢造成的惡果。而卑鄙小人希普也是在金錢誘惑下一步步墮落的,最后落得個終身監(jiān)禁的可恥下場。狄更斯正是從人道主義的思想出發(fā),暴露了金錢的罪惡,從而揭開“維多利亞盛世”的美麗帷幕,顯現(xiàn)出隱藏其后的社會真相。

          第六名著《紅與黑》

          《紅與黑》是19世紀(jì)法國乃至歐洲文學(xué)的一座豐碑。小說圍繞主人公于連的個人奮斗及兩次愛情經(jīng)歷的描寫,揭示了復(fù)辟王朝時期的波瀾的階級大博斗,反映了政治黑暗、教會腐敗,貴族反動和資產(chǎn)階級利欲熏心的廣闊生活畫面。于連的兩次愛情動機都是以愛情占有為出發(fā)點最終要達到自己的政治目的。

          通過于連這個文學(xué)形象,一方面描述了法國七月革命前夕在人民革命浪潮沖擊下的貴族以及中小資產(chǎn)階級的恐慌情緒;另一方面又塑造了一個出現(xiàn)于社會劇烈變革中的個人野心家的藝術(shù)形象,美化了資產(chǎn)階級的生活觀和幸福觀。小說的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)勻稱,語言簡潔流暢,人物形象和人物性格與環(huán)境緊密相連,善于揭示人物的內(nèi)心沖突和思想感情的瞬間變化,以此來突出人的個性特征,這是本書最大的藝術(shù)特點。

          第七名著《悲慘世界》

          《悲慘世界》一書中,雨果以卓越的藝術(shù)魅力展示了資本主義社會奴役勞動人民、逼良為娼的殘酷現(xiàn)實。雨果的這部傳世之作,創(chuàng)造了一部反映法國現(xiàn)代社會生活和政治生活的長篇史話。全書時間跨度長達近半個世紀(jì),個人命運與歷史題材的結(jié)合,氣勢磅礴,色彩瑰麗,最大限度地體現(xiàn)了雨果在敘事方面的過人才華。在內(nèi)容上的豐厚、深廣與復(fù)雜而言,它無疑在雨果數(shù)量眾多的作品中居于首位。

          第八名著《安娜·卡列尼娜》

          《安娜·卡列尼娜》是俄國著名作家列夫·托爾斯泰的代表作品。本書通過女主人公安娜的追求愛情悲劇,和列文在農(nóng)村面臨危機而進行的改革與探索這兩條線索,描繪了俄國從莫斯科到外省鄉(xiāng)村廣闊而豐富多彩的圖景,先后描寫了150多個人物,是一部社會百科全書式的作品。

          貴族婦女安娜追求愛情幸福,卻在卡列寧的虛偽、渥倫斯基的冷漠和自私面前碰得頭破血流,最終落得臥軌自殺、陳尸車站的下場。莊園主萊溫反對土地私有制,抵制資本主義制度,同情貧苦農(nóng)民,卻又無法擺脫貴族習(xí)氣而陷入無法解脫的矛盾之中。矛盾的時期、矛盾的制度、矛盾的人物、矛盾的心理,使全書在矛盾的漩渦中顛簸。這部小說是新舊交替時期緊張惶恐的俄國社會的寫照。

          第九名著《約翰·克利斯朵夫》

          《約翰·克利斯朵夫》(Jean—Christophe)是一部經(jīng)過主人公終身閱歷去反映現(xiàn)實社會一系列矛盾抵觸,宣傳人道主義和英雄主義的長篇小說。小說描寫了主人公斗爭的終身,從兒時音樂才能的覺悟、到青年時代對權(quán)貴的蔑視和抵擋、再到成年后在工作上的追求和成功、最終到達精力寧靜的崇高境地。

          第十名著《飄》

          《飄》所敘述的是一個以美國南北戰(zhàn)爭為背景的愛情故事。

          小說的主人公思嘉·奧哈拉是美國佐治亞州一位富足且頗有地位的種植園主的女兒。父親杰拉爾德是愛爾蘭的移民。剛到佐治亞州時,杰拉爾德身無分文,靠賭博贏得了塔羅莊園的所有權(quán)。于是就開端在這塊紅色的土地上創(chuàng)業(yè),編織著他的美國之夢。直到43歲的時候,他才和芳齡15的埃倫——一個東海岸法國移民的女兒——結(jié)了婚。杰拉爾德心地善良,但脾氣暴躁,而年青的妻子則有著杰出的家庭教育和嚴(yán)格的道德觀念。她親手料理著整個莊園的日常業(yè)務(wù),乃至還為莊園里的黑奴看病,接生。因而,夫婦倆遭到周圍白人莊園主的尊敬,也深得黑人奴隸的愛戴。女兒思嘉。奧哈拉(Scarlett·OHara)在這種環(huán)境中慢慢長大了。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接