當(dāng)賞讀完一本名著后,相信大家的視野一定開拓了不少,何不寫一篇
Reading the novel is not the first time of my knowing The Joy Luck Club. When I watched the film, the meaning of the title, the theme of the novel, the reason for the arrangement of stories from four mothers and their daughters and other important things were all unknown to me. But I knew that was my type for it is about feelings between mothers and daughters, and especially chinese speaking Eglish.
Amy Tan, a Chinese American writer, is the author of the book in which she explors the mother-daughter relationships. Originally, the relationships between mother and daughter seem to be quite complex in a family but in Amy Tan"s work, it is perfectly typical for its portrayal of conflicts between the traditional Chinese mothers speaking shabby English and the open wholly Americanized daughters who just wear a Chinese face but speak fluent English. I never think it is richly dramatical, and instead these kinds of conflicts, in fact, truly ecists in many Chinese immigrants" family. The novel is written impressively and deeply especially, I think, in understanding of mothers" love for their daughters for reasons that the previous experience of her with her mother provided the basis for her novel. It is said that the exprience of anthor is similar to that of Jingmei woo. Maybe, the novel implies the deep and complex feelings of auther for her mother and her closest relatives in China.
It gives me a greatly deep impression that the book is begun with Feathers From a Thousand LI Away. It penetrates the mothers" hope and love for their daughters through a swan"s feather. Through the old woman"s words In America I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband"s belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect American English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning, because I will give her this swana creature that became more than what was hoped for. and the mothers" former tragic sufferings, we will find that all the mothers are in hope of their daughters never suffering from their sufferings. And the mothers waited, year after year, for the day, they could tell their daughters it is their hope through a feather of the swan in perfect American English. At first, it is a little difficult to understand the reason for these words. However, through the whole novel, in fact, you will find the old woman represents the four mothers, the feather of swan embodies the hope of mothers for their daughters. These sentences show implicitly the feelings of author and her understandings for mothers. In fact, in the Joy Luck Club, the feather indeed is gained by Jingmei Woo. And from the beginning to the end,the feather has been existing.
Only if one high-quality novel, like a perfect verse, needs you spending much time reading once more, you will understand something. I thought that the novel is loosely plotted and is in disorder. But the fact verifies that I am wrong. Through the whole story, the novel begins with the death of Jingmei"s mother and ends in Jingmei visiting China to see the twin-half sisters whom her mother had been forced to abandon when the Japanese attacked China many years ago. What"s more, in detail, the stories of four mothers and four daughters have relative connections in theme about love between them and the mothers" hope for their daughters. And the theme shows the comflicts and harmonization between different cultures.Then I think why the author titled the novel Joy Luck Club . I am puzzled by it and the purpose of writer. The name of club made mention of by Jingmei"s mother. And the author directly titling the novel the name of their meeting implies her feelings for her mother. I can guess that the title originated from a kind of hope or belief. According to mothers" former sufferings, they were not happy. Even at the present, all of them hides the previous tragic experiences. Maybe, the club is a place where they can pretend to be happy or avoid the past memory or worries or even the shock of culture.
Reading the novel is as we are reading our life and then think our past, present and futere. Especially, the conflict between Waverly Jang and her mother impresses me most. Waverly is a woman who is quite independent-mined and intelligent, but her mother"s constant criticism is terribly annoying. She once had a gift for international chess.however, when she realized her mother taking advantage of her achievement and talent to show off in public, especially to the strangers, she felt terribly ashamed and annoyed. She shouted to you can not make me . From then on, her mother felt cold at Waverly and were particularabout her favorite things. In fact, I think Waverly felt sacred subconsciously at letting her mother down and something that she did was aimed at flattering her mother. When waverly brought her boyfriend, Rich, to her families, her mother just smiled but she still was particular about Rich"s appearance, having many spots on his face. Description about the conflicts of manners between Chinese tradition and American notions has given me a greatly deep impression and quite interesting. These words of And then he had helped himself to big portions of the shrimp and snow peas, not realizing he should have taken only a polite spoonful, until everybody had had a morsel. vividly express the American character of being casual which counts as discourtesy in China. The part of Rich criticizing her mother"s cooking is quite funny and impressive. Our Chinese habit of making disparaging remarks seems to be extremely common. Being modest and avoiding showing off are parts of Chinese traditional manners. Her mother complaining about This dish not salty enough, no flavor , in fact, was a cue to eat some and proclaim it it the best she had ever made. But the Rich did not understand. From the following description of her mother being horrified, I judged that her mother was bly objective against Rich and even their marriage. Waverly also had such an opinion. But I am wrong and from their conversation I understand something more important. Mother is the only one that understands their daughters or sons in the world.And none of the mothers do not love their children. And the heaty conversattion can make a b bridge between the different generation or even the peonple from the different cultures. I find that if you would not like to tell your hearty words out, others are not able to know what you are and what you think. People each have different opinions about the same things. Waverly had thought that her mother disapproved of her marriage and hated her Rich. However, her mother"s meaningful words surprised Waverly and even me. Just be particular about who I really care for and love. It occured to me that whoever we hurt is always who we really love for reasons that others would not care for our complaint. Yes, who will care for those who you do not love ? The answer is known by us fron the beginning to the end. It is the love for Waverly that her mother has been showing her. Waverly, a wholly Americanized girl, never trully knew her mother and was ignorant of the love for her. Indeed, the language and the culture did make a great difference in the exchange of feelings, which is a terribly high barrier between Waverly and her mother, also between other three mothers and their daughters. But love and understandings, finally will prevail over others.
Personally, through the whole novel, the conflict between mothers and daughters, virtually, is that of the cultures between the East and the West. Mothers represent the classic, traditional Chinese culture but the daughters are the symbol of just, free, open and modern American one, which are two kinds of contradictory elements. However, through the whole novel, it is easier to find that finally they can understand each other and be in harmony. When Jing-Mei saw her twin-half sisters, she was surprised at this kind of familiarity. And now I also see what part of me is Chinese. It is so obvious. It is my family. It is in our blood. After all these years, it can finally be let go. shows that Jing-Mei understood her mother"s stubbornness and love and was struck by mother"s greatness. The resolution of the contradiction shows that the cultures of the East and the West can be in harmony with each other.
The Joy Luck Club tells about the conflicts between Chinese immigrant mothers and their American-raised daughters and their struggling to understand each other. The film shows us these topics: the misunderstanding of love between the mothers and the daughters, the clash between the generations and cultures, and the struggle for the women to fight for equity. Now I am going to show you my understanding of them, emphasizing on the first topic.
In many cases, we and those we love are easy to hurt each other because of the misunderstanding of love, the conflicts in generations and culture background, or unconsciousness.
Take Jingmei and her mother Suyuan as an example. When Suyuan demands the little Jingmei to play piano, Jingmei shouts to her mother, You can’t make me! Even Jingmei cried that she wish she isn’t Suyuan’s daughter and Suyuan isn’t her mother, and that she wishes she were the dead like the babies Suyuan abandoned in China. The sad expression on Suyuan’s face indicates that she is hurt deeply by her daughter’s innocent words.
This reminds me of my similar experience. Once I hurt my mother as Jingmei did. I didn’t mean to hurt her, but those wounding words just slip out of my mouth unconsciously. Often, we hate that why our parents don’t know my feelings, why they like to make us be something and totally unaware that what their children are. While the parents don’t know why all their sacrifices to the children can’t be paid off, even incite hatred. Actually, this is the generation gap that causes the misunderstanding. We don’t know the hardship our parents underwent before. They can’t understand what we are thinking. So misunderstandings appear.
Maybe as a child, Jingmei cannot comprehend what her remarks mean to Suyuan, and just want to show her grudge. But another main reason is the different backgrounds of Suyuan and Jingmei bare. Chinese parents always like to put all their hopes on the next generation for they are the generation full with hardship and pain. All they do just want the children to be better, but they ignore that whether their children can accept or not, not along a child born in America, influenced by the American’s individual freedom and knowing little about Chinese culture. The generation gap and culture conflict cause the misunderstanding of the mother and the daughter.
The other example is Waverly and her mother Lindo. Waverly tries her best to please Lindo in everything. Whether her mother approves or not becomes the master of all her choice. Even Waverly marries a Chinese man because Lindo likes Chinese, while she doesn’t love. Waverly doesn’t understand why Lindo disapprove or criticize whatever she has done. On the other side, Lindo thinks that her daughter is ashamed of her, which is her continual internal injury after Waverly’s winning that chess contest, when Waverly shouted to Lindo if Lindo wanted to show off, won the chest by herself. Every time, Lindo’s disagreement with or indifference to Waverly directly results from the thought that Waverly feels it shameful to be her daughter. Both of them deeply love each other, but in the meantime, they hostile and hurt one another. This is the way them get along with each other. Fortunately, they clear up their misunderstandings and discover themselves by communicating.
I am deeply moved by this scene:
Waverly Jong says to Lindo, sobbing,, You don"t know, you don"t know the power you have over me. One word from you, one look, and I"m four years old again, crying myself to sleep, because nothing I do can ever, ever please you. And after a short period of silence, Lindo smiles to Waverly with tears in her eyes, Now, you make me happy. Then they laugh heartily, teary-eyed with happiness.
Seeing the old Lindo bursts out laughing, like a child, and Waverly laughs joyfully, I sincerely feel delighted for them. Love needs communicating, understanding, and tolerance, which is what I learn from them.
Along with above mentioned, the struggle for the women to fight for equity is also brought to the surface. For instance, Ying-ying encourages her daughter Lena to escape an unhappy marriage, not repeating the same mistakes she made in her first marriage. And An-mei tells her daughter Rose to learn to shout at the unfair fate, and express her own will because Rose has lost herself in her marriage. These two cases reveal that the women begin to release themselves from the restrains of being oppressed by the men and the old-fashioned thoughts as well as some Chinese traditional characters. Eventually, the women find their true value and win their own happiness.
View from the whole film, the title, the Joy Luck Club may just be the old generation’s hope of better life for the next generation. On the whole, this is a movie made specifically for women. It is worth our appreciation.
《喜福會》讀后感 篇1
生活就是一部很長的故事,有喜,有怒,也有離合,卻沒有大氣的導(dǎo)演,也沒有著名的編劇,就像你永遠(yuǎn)把握不了命運(yùn)的航行,控制不了劇情的發(fā)展;卻時(shí)而要被無謂的瑣事所纏繞,包括母親的嘮叨與期望?;蛟S,這些瑣碎更像斷了線的珠子,唯有母親的雙手將其穿起,窮盡一生,裝扮你美麗的嫁衣,還以世人……
對于母親的往事,我們多半是不去理會的。偶爾碰巧當(dāng)她和旁人談及于此,我便會放下手中的工作側(cè)耳傾聽,分享她久違的歡樂,時(shí)而高揚(yáng),時(shí)而陰郁,更多的感動之中包雜著些許無奈。
時(shí)光飛逝,鬢發(fā)漸白。也許真如鄧肯所說,“母愛是多么強(qiáng)烈、自私,狂烈地占據(jù)著我們整個(gè)心靈的感情”。君,一個(gè)普普通通的女孩,從小在母親期望的困擾中成長、掙扎、釋放、反抗。在這些所謂的哀怨之下,掩蓋的是未知、迷茫、陌生。希望,讓彼此間的距離疏遠(yuǎn),她也無法及時(shí)體會到母親心里附加的傷痛。在卑劣的環(huán)境下,每個(gè)人都是一只鴨子,她們渴望自由、獨(dú)立、尊嚴(yán),渴望成為一只無拘無束的白天鵝,過著屬于自己的,擁有自我靈魂的生活。在現(xiàn)實(shí)中,所有的苦難倘若化為一場戰(zhàn)爭,那么女人的選擇只有離開。也許母親恨的不是女兒的平庸,而是自己曾經(jīng)對生命的放棄,對兩個(gè)孩子希望的放棄。
是的,母親最后成為了一只天鵝,擁有了自己向往的生活,而那根僅留在箱底的天鵝毛,至死也沒敢送給女兒,她覺得自己做得不夠好。
當(dāng)愛已無聲的時(shí)候,我們還能錯(cuò)過什么?打個(gè)電話,送個(gè)平安,說聲媽媽,我愛你!
《喜福會》讀后感 篇2
飛鴻早期的片子看得不多,多半都是從這里的視頻中看個(gè)片段。出於各種原因,對大多數(shù)角色印象不深。今天看了喜福會,終於看到了飛鴻表演里程上的閃光點(diǎn)。
盈盈這個(gè)角色本身并不討喜,卻有著很多挖掘和發(fā)揮的空間。飛鴻也僅僅出演了她的青年時(shí)代,在我看到的飛鴻為數(shù)不多的片段中(也許已是她所有的出場次數(shù)了),她將盈盈幾個(gè)不同階段的心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致:少女情懷的朦朧和克制,(順便提一下,她的少女裝扮十分清麗,驚艷?。┰庥黾で闀r(shí)的幸福與盲目,接受婚姻不幸后更為復(fù)雜的心理:克忍,反抗,直至麻木和絕望。在對白不多的情況下,飛鴻用她的眼神,表情和肢體語言將這一系列的變化刻劃得絲絲入扣,令人贊嘆。飛鴻在校時(shí)能演到這個(gè)水平,實(shí)在可以讓現(xiàn)在很多所謂的大腕明星們汗顏。再說一下這部片子里飛鴻的造型,這里并沒有僅僅從唯美的角度出發(fā),有些造型乍看之下還難以接受,但十分吻合人物的階段狀態(tài)。
認(rèn)識飛鴻是從王純開始。的確她成功地塑造了一個(gè)前所未有的第三者形像,我個(gè)人認(rèn)為也可以說是后無來者,之后徐靜蕾和蘇瑾的同類形像毫無新意,乏善可陳,這個(gè)問題已經(jīng)有人討論過,在此不加贅述。但是,"王純"的成功有一多半存在于飛鴻本人和角色的相似度,氣質(zhì),個(gè)性,處世態(tài)度等等的接近使得飛鴻事半功倍。難怪飛鴻在看了劇本之后自己要求將角色從夏小雪換為王純。換句話說,在<牽手>里,飛鴻用的是本色表演。而對盈盈的塑造上則大為不同,盈盈的.生活年代,人生閱歷,知識層面都與飛鴻本人的無法相提并論。飛鴻能將與她本人反差以及角色自身反差極大的人物演繹得入木三分,證明了她的表演功力。
然而自<牽手>之后,飛鴻沒有能夠接到什么能夠與前兩者媲美的作品。所拍電視作品中的角色缺乏表演上的突破口,人物類型大同小異,現(xiàn)代片中清一色的白領(lǐng)成功女性,感情生活中有些起伏,如此而已。古裝片中全部為經(jīng)歷坎坷的絕色美女,其實(shí)和現(xiàn)代片是換湯不換藥,只不過古時(shí)無白領(lǐng),反正她沒演過生活在底層的平庸人物。偶爾人物性格略有差異,實(shí)在不值一提。飛鴻有時(shí)也會出現(xiàn)拿捏不準(zhǔn),表演過火的情況。多數(shù)時(shí)候我認(rèn)為這些人物是對飛鴻表演的浪費(fèi)。
作為一個(gè)專業(yè)演員,應(yīng)該能夠演繹人生百態(tài),而不是千人一面。同時(shí)演員這個(gè)職業(yè)有自己的特殊性,它要求好的從業(yè)人員有較高的綜合素質(zhì):觀察能力,模仿能力,自身的爆發(fā)力,以及文化藝術(shù)修養(yǎng),各方面知識的積累。當(dāng)下許多影視明星僅憑著一些外在的東西來吸引公眾的注意力,而忽略了他們最應(yīng)該做的事情。在這方面,我更欣賞容貌雖不出眾,但是表演功力深厚的演員,如奚美娟,斯琴高娃,王剛,焦晃等老演員。
作為她的影迷,我希望已經(jīng)具備了良好的自身?xiàng)l件和素質(zhì)的飛鴻能夠有進(jìn)一步提高,做顆影壇的常青樹,我也希望能夠更多的看到飛鴻演繹出的象盈盈這樣或者比她更好的角色。
《喜福會》讀后感 篇3
今天晚上花了兩個(gè)多小時(shí),把《喜福會》(The Joy Luck Club)這本小說看完了。之所以看這本書,其實(shí)只是因?yàn)楣x課需要讀這本書的關(guān)系,但是當(dāng)我讀完了之后,發(fā)現(xiàn)這本書其實(shí)還是很不錯(cuò)的。雖然在公選課的經(jīng)典書單里面這本書不那么經(jīng)典,但是我覺得比起其它的書可能這一本反而要更加接地氣一點(diǎn)。
這本書里面設(shè)定了四對母女,而書中的故事基本上就是圍繞著母女之間因?yàn)榇鷾袭a(chǎn)生的矛盾展開的。這些故事之中有的關(guān)于成長,有的關(guān)于婚姻,但是我覺得這些故事無疑都圍繞著一個(gè)關(guān)鍵,那就是女人的幸福。書中的四位母親,都是成長在戰(zhàn)爭年代,有的富有有的貧窮,但是都因?yàn)闄C(jī)緣巧合有了人生的轉(zhuǎn)折,來到了美國。她們不懂得怎樣說一口流利的英文,但是卻希望自己的女兒們能夠在這里走向成功,獲得幸福,不會走母親們的老路。這種強(qiáng)烈的、帶有中國傳統(tǒng)色彩的愿望,與從小成長于美國文化的女兒們身上產(chǎn)生了巨大的碰撞。女兒們大都能夠理解母親們的苦心,然而卻不能夠接受他們母親的想法。以至于他們都陷入了困境,然而在母親的幫助下,又再次收獲了幸福。
書中給我印象頗為深刻的大概是母親們的故事。比如說琳達(dá)擁有對自己的強(qiáng)烈追求,而用自己的智慧獲得了自由;又比如安梅見證母親的命運(yùn)而對自己的命運(yùn)有著強(qiáng)烈的掌控欲望,這種不向命運(yùn)屈服或者更直接的說不向男人屈服的特質(zhì)最終遺傳到了她的女兒露絲身上。而祖孫三代,也代表了從屈服、覺醒到抗?fàn)幍娜齻€(gè)階段。比起女兒們的故事,母親們的故事更加奇異更加特別,也更加發(fā)人深思。
然而這本書也并非完美。在我看來,作者采用了分鏡頭的方法,每一章都可以看做一個(gè)簡單的故事,而所有的故事又隱隱有一條線索穿行其中可以讓它們聯(lián)系在一起。這樣的寫法現(xiàn)在漸漸流行了起來,比如說非常熱門的《冰與火之歌》。分鏡頭的寫法固然可以讓故事不斷切換到第一視角,讓故事敘述更加方便而真實(shí),但這種方式也造成了讀者閱讀的困難。尤其是其中有一些事件發(fā)生的時(shí)間并不明確,導(dǎo)致了故事間的因果也不甚清晰。所以這也可以說是這本書的一點(diǎn)瑕疵。
除此之外,對于我來說,或許還有一點(diǎn)不滿意的就是這本書的中譯本。這譯本給人的感覺過于生硬,感覺譯者對中美文化間的差異與相似沒有深入了解,翻譯技巧也有一定的不足。導(dǎo)致不少語言上的妙處需要注釋來點(diǎn)出,損失了原文的趣味。當(dāng)然,我還是很愿意再讀一讀這本書的原文或者其他的譯本。