刺猬漢斯讀后感100
讀 刺猬汗斯 有敢 400字
刺猬漢斯怎樣的人100字作文
秋雨,雖然沒(méi)有春雨的溫柔,沒(méi)有夏雨的豪爽,也沒(méi)有冬雨的冷酷,但是,秋雨卻有它自己最獨(dú)特的風(fēng)格。
天又灰又白,陰沉沉的。
風(fēng)緩緩地吹過(guò)耳邊,呼呼、呼呼,這種聲音在秋天是多么難得一見(jiàn)呀!落葉隨著風(fēng)在天空中飛舞,不一會(huì)兒便飛過(guò)了天際邊的一座小山,消失在天邊的盡頭,那種姿態(tài),是那么美,讓人過(guò)目不忘。
秋天,一些草也發(fā)黃了,尖尖的那頭的黃色部分埋沒(méi)了小草那勃勃的生機(jī),小草顯得無(wú)精打彩。
風(fēng)一吹過(guò),為了讓自己更加茁壯成長(zhǎng),吸收更多的水份,它努力地昂起頭,迎接風(fēng)雨的到來(lái)。
樹(shù)上的綠葉在颯颯地響,盡情地舞動(dòng)著身體,慶祝著秋雨的到來(lái)。
呼呼!輕緩的風(fēng)此時(shí)開(kāi)始暴躁起來(lái),它雖然沒(méi)有用盡會(huì)身的力氣,但是它同原來(lái)的風(fēng)相比是大得多的。
樹(shù)被吹得東倒西歪,幾棵翠竹聚在一起,迎著風(fēng)堅(jiān)強(qiáng)地站著。
風(fēng)吹起細(xì)小的塵土,天空黃黃的,瞇得人爭(zhēng)不開(kāi)眼睛。
這就是下雨的前兆,秋雨到要到了。
一道閃電在天空中劃過(guò),雖然不亮,卻讓人嚇了一跳。
緊接著,雷開(kāi)始轟隆隆響起來(lái),沒(méi)有夏天那么轟轟烈烈,讓人聽(tīng)起來(lái)很舒服。
嘀嗒嘀嗒,一滴滴小雨開(kāi)始從天而降,人們開(kāi)始搶收衣物,曬衣桿和衣架碰出的聲音丁丁當(dāng)當(dāng),人們收豆子發(fā)出的聲音嘩啦嘩啦的,幾種聲音構(gòu)成一支交響曲,這聲音多美妙呀!行人變得越來(lái)越稀少,不一會(huì)兒,街道就變得很安靜,只有雨點(diǎn)打在鐵欄桿上的聲音在耳邊回響。
瓦房檐下,雨水撞出的凹坑積滿(mǎn)了水,嘩嘩嘩,雨水像一串珍珠一般滴入水中,形成一個(gè)個(gè)氣泡,在水面上飄福街道是呈下坡形的,從上面流下來(lái)的雨水渾濁不堪,黃黃的,但經(jīng)雨水的沖刷,流下來(lái)的水不一會(huì)兒就慢慢變清了,街道干凈了。
嘩、嘩、嘩,一個(gè)高-潮接著又一個(gè)高-潮,遠(yuǎn)處的山時(shí)而白茫茫的,就像蒙上了一層薄紗,時(shí)而又清晰地可以看見(jiàn)山上的樹(shù),甚至每一片綠葉。
(縮寫(xiě))《刺猬漢斯》「作文」『300字』重要部分是什么?
我很喜歡稻草人、寓言?xún)蓜t、賣(mài)火柴的小女孩兒、刺猬漢斯、尼爾斯騎鵝歷險(xiǎn)記,它讓我懂了很多
格林童話的簡(jiǎn)介
《格林童話》的中譯本簡(jiǎn)介- - 早在1925年,國(guó)內(nèi)就有《格林童話》的譯本,由當(dāng)時(shí)的...... 《格林童話》的作者是生活在19世紀(jì)德國(guó)的格林兄弟,他們是語(yǔ)言學(xué)家和古文化研究者。
兩人在上大學(xué)期間結(jié)識(shí)了海德堡浪漫派詩(shī)人布倫塔諾和阿爾尼姆,他們搜集整理的德國(guó)民歌集《男童的神奇號(hào)角》給了兄弟二人啟發(fā)。
后來(lái),這哥倆在黑森、美茵河等地訪問(wèn)善于講童話的人,收集他們口中的故事,幾年下來(lái)竟有百余篇。
1812年,這些故事結(jié)集成《兒童和家庭童話集》的第一卷,于圣誕節(jié)前夕在柏林問(wèn)世,大受歡迎。
此后直到1857年,格林兄弟不斷補(bǔ)充故事,并一再修訂,共推出七個(gè)版次。
第七版后來(lái)成為在各國(guó)流傳的原著版本,至今已譯成數(shù)十種語(yǔ)言,許多故事都廣為流傳。
早在1925年,國(guó)內(nèi)就有《格林童話》的譯本,由當(dāng)時(shí)的河南教育廳編譯處編成,內(nèi)收《雪姑娘》、《六個(gè)仆人》等10篇故事,名為《格爾木童話集》,譯者王少明。
此后名家趙景深也曾譯成《格列姆童話集》,收《烏鴉》等6篇,由上海崇文書(shū)局出版,但年代已不可考。
《格林童話》共收集多少故事,說(shuō)法不一,有的說(shuō)216篇,有的說(shuō)211篇。
1934年商務(wù)印書(shū)館推出魏以新的譯本———魏是翻譯名家,曾譯有《閔豪生奇游記》等作品。
這個(gè)譯本共兩冊(cè),據(jù)德國(guó)萊比錫德國(guó)名著叢書(shū)譯成,含210篇,書(shū)前有《格林兄弟傳》一文,名為《格林童話全集》。
商務(wù)的這個(gè)版本是解放前最全的譯本,出版后備受好評(píng)。
新中國(guó)成立后,上海少年兒童出版社和人民文學(xué)出版社分別在1956和1959年將它重版,此后人文社又不斷再版,去年又在名著名譯插圖本系列中將其推出。
另一個(gè)值得關(guān)注的版本,是廣西師范大學(xué)出版社2003年出版的楊武能譯本,早先曾由譯林出版社在1993年推出,后包含在廣西師范大學(xué)出版社的《楊武能譯文集》中,含故事206篇。
楊武能譯有席勒、歌德等人的作品多部,是德文翻譯名家 《格林童話全集》共二百一十篇,可以說(shuō)篇篇都是精品,膾炙人口而又百讀不厭的除了前面提到的幾篇,還有《萵苣》、《亨舍爾和格萊特》、《布勒門(mén)鎮(zhèn)上的音樂(lè)家》、《檜樹(shù)》、《白雪公主》、《幸福的罕斯》、《矮子土地》、《放鵝姑娘》等等。
要是誰(shuí)在生活和工作中遇到了煩惱,甚至睡覺(jué)都不安穩(wěn),只需從這本寶書(shū)中讀上幾篇,包管他會(huì)睡得很香很香,明早起身會(huì)精神飽滿(mǎn)地走向生活,就像喝了神奇糖漿的“勇敢的小裁縫”,哪怕面臨巨人一般大的困難,他都不會(huì)害怕。
——你若不相信,請(qǐng)聽(tīng)席勒說(shuō):“更深的意義不在生活所教的真實(shí),而在我童年所聽(tīng)的童話。
”