求挪威的森林 那段經(jīng)典景色描寫
必定是這.“即使在經(jīng)歷過十八度春秋天,我仍可真切地記起那地的風(fēng)景。
連日溫馨的細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無余。
片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草,在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云緊貼著仿佛凍僵的湛藍的天壁。
凝眸望去,長空寥廓,直覺雙目隱隱做痛。
清風(fēng)拂過草地,微微拂動她滿頭秀發(fā),旋即向雜木林吹去。
樹梢上的葉片簌簌低語,狗的吠聲由遠而近,若有若無,細(xì)微的如同從另一個世界的入口處傳來似的。
此外便萬籟俱寂了。
耳畔不聞任何聲響,身邊沒有任何人擦過。
只有兩只火團樣的小鳥,受驚似的從草叢中驟然升起,朝雜木林方向飛去。
直子一邊移動步履,一邊向我講述水井的故事。
《挪威的森林》中的香艷場景描述是什么級別的
《挪威的森林》書中關(guān)于性的描寫 性,對于人來說是一種欲的快樂,對其的適度描寫應(yīng)該是人類走向文明的進步。
其實,人的各種努力都是為了心理的欲的滿足。
有善的欲,有惡的欲。
對性來說,如果你只看到他淫邪的一面,那就錯了,這不禁讓人想起魯迅先生關(guān)于大腿的著名的話語。
《挪威的森林》中性描寫的度在翻譯時把握得很好,不是很煽情,而是刻意追求一種美感,無論從場景的描寫,從語言的運用都很到位,體現(xiàn)著日本文學(xué)的唯美,絲毫不感到淫穢。
《挪威的森林》提到了同性戀、口交、手淫,有看黃色電影和援助交際的描述等,但書中沒有刻意描寫做愛的各種姿勢,作愛的話語,或者特煽情的環(huán)境描寫,動作描寫。
該書這樣描寫:“這當(dāng)兒,她把手繞到我背部摸索起來,摸著摸著,我漸漸產(chǎn)生一種奇異的感覺。
身上火燒火燎的。
也難怪——和那簡直像從畫上剪下來一般漂亮的女孩兒在床上抱在一起,每被她撫摸一下,身體就像肢解一點。
等我明白過來時,她已脫掉我的襯衫,摘下我的胸罩。
這時我才清醒過來,知道這孩子是個地地道道的女同性戀者。
以前我也曾 經(jīng)歷過一次,高中時跟一個高年級女生。
我對那女孩子說不行,快住手。
” 玲子因為這個畫上剪下來的女孩性騷擾神經(jīng)失常,付出了8年調(diào)養(yǎng)身心的代價,隨著閱歷地增加,不知哪一年我突然明白這種事情的可能。
書中關(guān)于性最美的描述是直子夜間把自己的身體展現(xiàn)在渡邊面前的情景。
星光下的直子仿佛就是一座雕像,是上帝的完美的藝術(shù)的杰作,她是神圣不可侵犯的,不容褻瀆的,我想每一個人都會從直子的身體而探尋到藝術(shù)的內(nèi)涵,而并非是僅僅認(rèn)識到那是女人的身體。
這一幕是本文的一個經(jīng)典畫面,每次看到這里,我的腦海中就出現(xiàn)電影一樣的畫面。
原文如下:“我伸出手,想要摸她。
直子卻倏地往后縮回身子,嘴唇略略抖動。
繼而,抬起雙手,開始慢慢地解開睡衣的紐扣。
紐扣共有七個,我仿佛繼續(xù)做夢似的,注視著她用嬌嫩的纖纖玉指一個接一個解 開。
當(dāng)七個小小的白扣全部解完后,直子像昆蟲蛻皮一樣把睡衣從腰間一滑退下。
她身上唯一有的,就是那個蝶形發(fā)卡。
脫掉睡衣后,直子仍然雙膝跪地,看著我。
沐浴著柔和月色的直子身體,宛似剛剛降生不久的嶄新肉體,柔光熠熠,令人不勝憐愛。
每當(dāng)她稍微動下身子——實在是瞬間微動——月光投射的部位便微妙地滑行開來,遍布身體的陰影亦隨之變形,恰似靜靜湖面上蕩漾開來的水紋一樣改變著形狀。
這是何等完美的肉體啊——我想。
直子是何時開始擁有如此完美肉體的呢
“ 書中最感人的描述是直子主動給渡邊手淫,每次看到這里我都感到直子對渡邊的體諒和要把自己變?yōu)檎H嘶氐蕉蛇吷磉叺臎Q心,多好的女孩啊,可惜最后……原文如下: “傻瓜
”直子啼笑道。
“要是你問的是沖動沒有,那倒是的,還用問。
” “嗯
不說那個‘還用問’好不好
” “好,不說。
”我說。
“那滋味,不好受
” “什么
” “沖動啊。
” “不好受
”我反問。
“就是,是不是……憋得不舒服。
” “看怎么想。
” “給你放出來好么
” “用手
” “嗯。
”直子說。
看《挪威的森林》中性的描寫,深刻體會到性融于生活的本意。
該書沒有象中國一些書籍對性描述采用隱語的方法,而是自然地象山澗水一樣叮咚流淌,不回避,不夸張。
日本大和民族是一個性矛盾的民族,性既保守又相當(dāng)開放。
對書中渡邊和永澤去援助交際,對渡邊最后和玲子一邊懷念直子一邊作愛,讓很多傳統(tǒng)的中國人無法接受。
有句禪語說:“六十年前,老衲看山是山,看水是水:三十年前,老衲看山不是山,看水不是水;現(xiàn)在老衲看山還是山,看水還是水。
” 性本平常,在于性行為者自身的把握。
文字來源:度口《十年之癢》
挪威的森林讀后感,要(作者介紹、感悟、好句、簡介)一個不能少,急急急
周一要交的
大家?guī)蛶兔?好的加
挪威的森林 傳說,挪威的森林是一片大得會讓人迷路的森林。
那種,人進得去卻出不來的巨大原始森林。
風(fēng)靡60年代的甲殼蟲樂隊唱出了名聞世界的曲子《挪威的森林》。
1987年村上春樹又以《挪威的森林》為書名寫了一本青春戀愛小說。
歌手伍百也唱了一首叫《挪威的森林》的歌。
《挪威的森林》物語 都說20歲是最好的年華。
青蔥歲月里的驚濤駭浪,也帶著一絲甜蜜的憂傷 。
我們試圖說清所有的來龍去脈,卻終于在一番掙扎之后發(fā)現(xiàn),當(dāng)一切都過于清 晰、詳盡,反而不知從何說起。
幸好有村上春樹,有Beatles,有——《挪威的森 林》。
那些平緩舒雅的文字背后,涌動著年輕時代特有的傷感和激情,說出我們 一直想說出的話,那些純真年代的—— 關(guān)于青春的記憶,每個人都是不同的。
然而那些歲月里的感傷、沉醉卻是如此相 同,在生命中深深的留下烙印。
38歲的渡邊在飛機客艙里聽到Beatles樂隊的曲子 《挪威的森林》時,一下子陷入往事,無法自已。
音樂早已了無痕跡的滲入生命 ,在不設(shè)防的時候突然出現(xiàn),牽動心中微微的疼痛。
即使歷經(jīng)十八年的滄桑,20 歲時的風(fēng)景依然鮮明如昨。
渡邊仍可真切地記起那片草地,仍然記得那些塵封已 久的往事,那時空氣里彌漫著青春的芬芳?xì)庀ⅰ?/p>
渡邊的20歲同大多數(shù)人的20歲一樣,上寄宿學(xué)校,與三兩個知交一起消磨時光, 當(dāng)然還有,戀愛。
日子緩緩地流淌,年輕生命的水流總是新鮮、動蕩的,不時有 一些驚心動魄的情節(jié)和突如其來的意外。
成長是永遠咀嚼不盡的話題。
我們都有相同的體驗——戀愛中的喜悅、甜蜜、憂 傷和迷亂,對一切裝模作樣的言行舉止的不滿和嘲笑,難以和外面世界溝通的?! ∪粺o措。
我們在渡邊、直子、綠子、木月、永澤、初美的身上看到了自己的影子,看到了 我,看到了你,看到了他,看到了她。
在渡邊的困惑和迷亂中,我們輕觸到一顆 纖細(xì)易感的心,一如我們自己。
年輕脆弱的心靈有一雙易折的翅膀。
直子和木月在自我封閉的“無人島上”長大 ,想要同化到外部世界中去的努力始終不能成功,最后終究要償還成長的艱辛。
木月以自殺的方式解脫,十七歲的生命嘎然停頓;直子在療養(yǎng)院仍然未能治愈自 己,也自行中斷了年輕的生命。
生與死之間仿佛只有薄薄的一紙之隔。
直子的姐 姐和初美雖然是人們眼中出類拔萃的典范,卻也有著難解的心結(jié)而走上了不歸路 。
不同的道路最后卻是殊途同歸。
死亡離得如此之近,帶著宿命的悲哀和鉛灰色 的沉重。
然而年輕畢竟是年輕。
渡邊的青春歲月里仍然風(fēng)景無限好。
除了世外桃源般的療養(yǎng)院里的直子,仍有一 個生動活潑的綠子為他的生活涂上一抹鮮明的色彩。
渡邊和綠子在天臺上喝酒唱 歌,帶著年輕特有的一份悠閑神氣觀望遠處,綠子彈著吉它唱自己寫的歌,歌詞 不知所云又生動鮮活。
渡邊去醫(yī)院探望綠子的父親,嚼著生黃瓜,聲聲脆響中散 發(fā)著質(zhì)樸、新鮮的生命力的清香。
對于渡邊而言,愛穿短裙、思維跳躍的綠子是 他與現(xiàn)實環(huán)境相聯(lián)系的媒介,正如當(dāng)初木月和直子試圖通過他進入外部世界一樣 ,然而渡邊卻跨過了那道鴻溝。
他站在人潮洶涌的大街上,在“哪里也不是的處 所”連連呼喚著綠子。
少年時的渡邊和許多男孩子一樣,有過朦朧的意識和暗暗的念頭。
適合穿深藍色 連衣裙戴金耳環(huán)、風(fēng)度高貴的初美,對于渡邊是一種從來不曾實現(xiàn)而且永遠不可 能實現(xiàn)的憧憬,是少年時代懵懂無知的“自身的一部分”。
許許多多似曾相識的片斷從眼前緩緩掠過,帶著溫暖、親切的氣息,喚起心底里 深深的共鳴。
小說以一個個片斷相連接,但并不使人覺得雜亂無章。
許許多多日常生活的片斷 一一在眼前掠過,喚起熟悉、親切的氣氛,讓人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的共鳴。
氣氛存在 于片斷中,或夾雜在片斷與片斷的留白里。
文字清麗雅致,筆觸自然流暢,片斷 的接續(xù)并不妨礙流暢,反而更添加彈性,產(chǎn)生電影畫面的效果。
小說中的人物都帶著“都市化”的標(biāo)識。
人物的背景十分簡單,沒有錯綜復(fù)雜的 人際關(guān)系,主人公喜愛的爵士樂曲不斷出現(xiàn),總是直接引用某個作家筆下的話語 來表達情緒,使得人物平面化、符號化。
當(dāng)渡邊和直子一同在街頭漫無目的地行 走,在熙熙攘攘的陌生人群中茫然不知所措,成長的創(chuàng)痛隱隱浮現(xiàn),身旁洶涌而 過的車流和喧鬧的市聲帶著城市的氣息,周遭全然陌生的人群構(gòu)成了空曠又擁擠 的環(huán)境,都市人焦灼、空虛的內(nèi)心世界,迷亂、脆弱的生存狀態(tài),在作者舉重若 輕的敘述背后得到了最好的詮釋。
Beatles樂隊的曲子在十八年后依然動人,喚醒了青春的記憶。
渡邊細(xì)細(xì)梳理往事 時,感到一陣巨大的悲愴。
那份傷感和悲愴源于生命中重要東西的丟失,當(dāng)時絲 毫不曾察覺,意識到這一切時已是多年以后,物是人非。
人生的傷感和溫情在字里行間流淌,讓人和作者一起沉浸在那份情懷之中。
成長 的艱辛和苦澀是生命中永不褪色的底片,那些熟悉的場景、似曾相識的感受和體 驗輕輕撥動心弦,蕩漾起一份心照不宣的默契,陣陣震撼心靈的余音久久回響, 如縷不絕。
至于適不適合中學(xué)生,那要看你的標(biāo)準(zhǔn)而定.
挪威的森林 小說 的感受100字
喜歡直子,喜歡渡邊君,喜歡《挪威的森林》,這種喜歡讓我覺得迷失,因為沒有任何的一個人可以讓我知道只要跟著他就不會落入枯井,因為沒有任何一個人可以像愛直子的渡邊一樣深愛著我的一切,包括思想,包括文字。
挪威的森林中初美為什么自殺
個人感覺她應(yīng)該有活下去的理由
書中并未交代,但不難推測出初美很愛永澤。
但永澤是那種不愛就不必負(fù)責(zé)的男人,沒有什么能久久困惑住他,永澤出國后,初美深知不可能和永澤好了。
于是同另一個男人結(jié)婚了,但大概由于婚姻生活并不幸福,或者初美并未忘記永澤也未可知,總之,初美的死可以說和永澤不無關(guān)系。
初美死后,永澤來信給說很難過,此后再沒有和永澤來往。
或許覺得,再怎么也不應(yīng)該傷害一個深愛自己的人。
但渡邊對綠子做的卻是另一回事了。
這本書看了不下100遍了,樓主很有眼光
跪求:幫忙翻譯一下《挪威的森林》英文版中的譯者注
引言:翻譯是需要雕琢的,直譯是初級水平,意譯是中級水平,最高級的翻譯,應(yīng)該讓讀譯文的人和讀原文的人有同樣的感受,這才是好的翻譯。
挪威森林譯者注1987年,當(dāng)《挪威的森林》出版時,作者村上春樹所擁有的讀者數(shù)量從通常的6位數(shù)一下子飆升至幾百萬——對此,村上本人感到既震驚又有些沮喪。
出名是一回事,成為超級巨星可是另一回事了,而且當(dāng)時那股熱潮使他不得不回到歐洲避世隱居(他是在希臘和意大利創(chuàng)作的這本小說)。
(Kevin注:the craziness of it sent him back to the anonymity of Europe是一句非常難理解也有挑戰(zhàn)性的話,我個人認(rèn)為是書太熱門,村上只能逃回歐洲以求清靜,而括號里的“他在希臘和意大利寫的這本小說”是為了解釋句子里的back這個詞。
)1991年,他搬到了美國。
直到1995年,村上才作好了回國定居的準(zhǔn)備,但是他堅守自己的原則,沒有像一般日本暢銷書作家那樣在電視上頻頻亮相或搞個人崇拜。
(Kevin注:pontification基本上是權(quán)威化的意思,略帶貶義,所以我用了“搞個人崇拜”這樣的說法。
)盡管《挪威的森林》是村上寫過的最“家喻戶曉”的一本書,但伴隨那些年輕一代的讀者成長的,卻是另一些作品,例如描寫日本黑暗歷史的《發(fā)條鳥編年史》(Kevin注:據(jù)說這本書也叫《奇鳥行狀記》),1995年寫的阪神大地震以及描寫東京地鐵沙林毒氣襲擊事件的《地下鐵》。
村上的早期讀者大都習(xí)慣了他在《尋羊冒險記》與《象的失蹤》里那種冷靜、細(xì)碎、帶有美國口味的敘述手法,當(dāng)他們讀到《挪威的森林》時,反而覺得有些失望,因為這部作品看起來“僅僅是”一個愛情故事——并且與日本主流的自傳式小說有疑似之處,而村上本人自從1979年嶄露頭角開始,一直是拒絕這種主流風(fēng)格的創(chuàng)作的。
對此,村上自己是這樣說的:“許多讀者認(rèn)為《挪威的森林》是種退化,是對我之前作品風(fēng)格的一種背叛。
然而對我本人而言,情況恰恰相反:這本書是一種探險,一個挑戰(zhàn)。
我從沒有寫過那類直白簡單的故事,我想考驗一下自己。
我把故事設(shè)置在60年代晚期,借用了主人公所在大學(xué)的環(huán)境,結(jié)合了我自己學(xué)生時代的日常經(jīng)歷。
由于這個原因,許多人認(rèn)為這本書是自傳型的,實際上完全不是如此。
我自己的青年時代其實非常平淡乏味,遠沒有主人公那樣充滿戲劇性。
假使我僅僅如實描述我自己的生活,這部小說最多15頁。
”(未完待續(xù)——太長了,分段譯) 作者對自傳性的問題付之一笑,但作品本身的確有自傳的感覺,其中包含了親身經(jīng)歷、思想碰撞、對超自然的體驗,而且客觀上,對于年輕的村上剛從神戶來到東京時的那段生活,這本小說寫得比其他任何作品都要直接。
在書中大部分?jǐn)⑹龅?968至1970年,村的最主要的經(jīng)歷是在學(xué)生運動的浪潮中(Kevin注:譯成“激流”也不錯)認(rèn)識了他的一生摯愛——妻子陽子。
當(dāng)然,作者說得也沒錯:小說里也有許多虛構(gòu)成分,大量的諷刺與夸張,還有幽默,以及村上的忠實讀者一眼就能認(rèn)出來的象征手法。
這本書絕對不“僅僅是”一個愛情故事。
在國外,忠實的村上書迷也許可以找到Alfred Birnbaum早期翻譯的《挪威的森林》,該書在日本出版,后面有語法注解,可以讓學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語的同時閱讀到他們最喜歡的作者的作品。
盡管該書后來還被翻譯成法語、意大利語、漢語、韓語、挪威語、希伯萊語,但現(xiàn)在這個版本是第一個由村上授權(quán)在日本境外出版的英語譯本。
終于好了……
挪威的森林里直子得的是什么病
樓上的大概沒看過原著吧
直子得的是真正的精神病,學(xué)名為『精神分裂癥』,主要癥狀包括產(chǎn)生幻覺和幻聽,抑郁、焦慮導(dǎo)致失眠及頭痛、思緒紊亂、情緒易有波動、溝通能力下降等。
求描寫森林被破壞后的句子。
急
地球是我們的家園,環(huán)境與我們的生活息息相關(guān)。
人類大量的消耗水資源和污染環(huán)境,已經(jīng)把一個美麗的地球毀的不象樣了。
水漸漸少了,動植物瀕臨滅絕……這一切都是因為人類不注意保護環(huán)境造成的。
人們到處砍伐樹木,現(xiàn)在全世界平均一年砍掉1100萬公頃森林,這是一個多么大的數(shù)字啊
人們還隨手丟垃圾,那發(fā)臭的河面上漂浮著垃圾、那骯臟的樹枝上掛著塑料袋、那黑黑的草地上堆著果皮和紙屑。
環(huán)境遭到了很大的破壞,清清的小河、綠綠的森林、藍藍的天空都消失的無影無蹤了,地球漸漸被毀滅,人類也漸漸死亡。
山谷中有一座環(huán)境優(yōu)美的小村莊,那里天空湛藍深遠,空氣清新甜潤,河水清澈見底,村莊周圍是郁郁蔥蔥的森林。
人們靠著手頭鋒利的斧頭,將樹木一棵棵砍下來,建造房子、制造工具、打造家具,過上了不錯的“日子”。
但是由于過度的砍伐樹木,致使土地裸露,極大地削弱了森林的防洪能力。
終于在一場連續(xù)的大雨之后,咆哮的洪水將小村莊卷走了。
看,這些愚昧的人類為了自身的利益,亂砍亂伐樹木,遭到了大自然的報復(fù),自毀家園;還有的人甚至帶上火種將森林化為烏有,而火災(zāi)產(chǎn)生的煙霧使空氣開始慢慢惡化,泥石流也常常發(fā)生,這是森林對人類發(fā)出了警告。
這時候我們知道了破壞森林是一種不折不扣的自殺行為,更讓我們明白了應(yīng)該從現(xiàn)在開始保護森林。