求翻譯。
有人問我,由海關(guān)接到一封信,從格言說,它的確定對我來說,以進(jìn)口及其零部件從離開該國,與從一個獨(dú)立的disty 。
我唯一可以希望,是由于部分已停止由格言,他們會說,它的確定… 否則… …我不知道..
英語好詞好句
His first defect is that to which may be imputed most of the evil in books or in men. He sacrifices virtue to convenience, and is so much more careful to please than to instruct, that he seems to write without any moral purpose. From his writings indeed a system of social duty may be selected, for he that thinks reasonably must think morally; but his precepts and axioms drop casually from him; he makes no just distribution of good or evil, nor is always careful to shew in the virtuous a disapprobation of the wicked; he carries his persons indifferently through right and wrong, and at the close dismisses them without further care, and leaves their examples to operate by chance. This fault the barbarity of his age cannot extenuate; for it is always a writer’s duty to make the world better, and justice is a virtue independant on time or place.他的頭一個缺陷,書籍或者人的最惡劣之處或許也歸咎于這個缺陷,是為了方便,犧牲德行;過于在意討人喜歡,而疏于教化,他寫作似乎沒有任何道德目的。
倒是真能從他的作品中篩選出一套社會義務(wù),因為他認(rèn)為思有理也必定思無邪。
但是,他的規(guī)誡和格言,脫口而出,漫不經(jīng)心;善與惡,他等量齊觀,卻不厚此薄彼,他也不總是仔細(xì)地讓善人顯示出對惡人的貶責(zé);他塑造的人物,漠然于是非,到最后打發(fā)了它們,卻不再細(xì)究,把它們作為世人的榜樣,自任其便。
他的時代有此粗鄙之風(fēng),他卻不該以此為托詞。
改善世界總是一個作家的義務(wù),正義是不拘于時代或者地域的德行。
The plots are often so loosely formed, that a very slight consideration may improve them, and so carelessly pursued, that he seems not always fully to comprehend his own design. He omits opportunities of instructing or delighting which the train of his story seems to force upon him, and apparently rejects those exhibitions which would be more affecting, for the sake of those which are more easy.情節(jié)組織得常常太松散,稍作考慮即可改善之,而且情節(jié)展開得也過于隨意,他似乎不總能充分理解他自己的謀劃。
他錯過了教化或者愉悅觀眾的機(jī)會,他故事的發(fā)展似乎強(qiáng)給他這樣的機(jī)會,但他顯然拋棄了這種顯示身手的機(jī)會,這本會更加感人,他卻棄而經(jīng)營那些比較安逸的事情。
It may be observed, that in many of his plays the latter part is evidently neglected. When he found himself near the end of his work, and, in view of his reward, he shortened the labour, to snatch the profit. He therefore remits his efforts where he should most vigorously exert them, and his catastrophe is improbably produced or imperfectly represented.人們或許可以注意到,他許多戲文的后半部分明顯經(jīng)心不足。
在作品即將收尾之際,他感覺即將大功告成,他就偷工減料,直取其利。
他因此就在最該著力之處省了勞動,他悲劇的結(jié)局就來得不足令人信服,或者不曾得到完美的展現(xiàn)。
He had no regard to distinction of time or place, but gives to one age or nation, without scruple, the customs, institutions, and opinions of another, at the expence not only of likelihood, but of possibility. These faults Pope has endeavoured, with more zeal than judgment, to transfer to his imagined in interpolators. We need not wonder to find Hector quoting Aristotle, when we see the loves of Theseus and Hippolyta combined with the Gothic mythology of fairies. Shakespeare, indeed, was not the only violator of chronology, for in the same age Sidney, who wanted not the advantages of learning, has, in his “Arcadia”, confounded the pastoral with the feudal times, the days of innocence, quiet and security, with those of turbulence, violence and adventure.時地不同,風(fēng)俗各異,但他對此不以為然,略無顧忌地把一個時代或者國家的風(fēng)俗習(xí)慣和意見想法搬到另一個時代或者國家,其代價不獨(dú)讓東施效蹙眉,也以鶴脛續(xù)鴨腿。
以熱忱而不以明斷,蒲柏設(shè)想有人篡改了莎士比亞的作品,竭力把這種毛病推諉給他人。
我們發(fā)現(xiàn)赫克托耳口出亞里士多德的話,我們看到忒修斯和希波呂忒的愛情和粗俗的哥特仙女神話打成一片,我們也不必驚訝莫名。
打破年代順序的,莎士比亞確實不是只此一家,因為他的同代人西德尼,不乏深厚的學(xué)養(yǎng),在他的《阿卡迪亞》中,也把封建時代的田園生活,那些天真而安寧的歲月,與動蕩、暴烈而冒險的日子混雜一處。
In his comick scenes he is seldom very successful, when he engages his characters in reciprocations of smartness and contest of sarcasm; their jests are commonly gross, and their pleasantry licentious; neither his gentlemen nor his ladies have much delicacy, nor are sufficiently distinguished from his clowns by any appearance of refined manners. Whether he represented the real conversation of his time is not easy to determine; the reign of Elizabeth is commonly supposed to have been a time of stateliness, formality and reserve, yet perhaps the relaxations of that severity were not very elegant. There must, however, have been always some modes of gayety preferable to others, and a writer ought to chuse the best.在他的喜劇場景中,他難得很成功,他讓人物互相抖機(jī)靈,比賽誰說話更刻?。凰麄兊那纹ぴ捯话闶谴炙椎?,插科打諢是淫穢的;他的紳士或者淑女都很欠文雅,若憑有教養(yǎng)的舉止,則不足以把他們從他的小丑中甄別出來。
他展現(xiàn)的是不是他所處時代的真實談話,此事不容易判斷;伊麗莎白朝代一般被認(rèn)為是一個莊重、多禮而矜持的時代,但如此拘謹(jǐn)一旦松弛下來,其情形或許就不很體面了。
然而,總有一些娛樂方式比另一些方式更可取,而一個作家卻應(yīng)該選擇最體面的。
In tragedy his performance seems constantly to be worse, as his labour is more. The effusions of passion which exigence forces out are for the most part striking and energetick; but whenever he solicits his invention, or strains his faculties, the offspring of his throes is tumour, meanness, tediousness, and obscurity.在悲劇中,他的成就似乎常常更壞,正如他費(fèi)力也更多。
激情迫于急切而爆發(fā),在大多數(shù)情況中,都令人驚駭,也力度十足;但是,每當(dāng)他要刻意求新,或者每當(dāng)他要強(qiáng)逞其能,他苦心經(jīng)營的結(jié)果就臃腫、低劣、沉悶而晦澀。
In narration he affects a disproportionate pomp of diction and a wearisome train of circumlocution, and tells the incident imperfectly in many words, which might have been more plainly delivered in few. Narration in dramatick poetry is, naturally tedious, as it is unanimated and inactive, and obstructs the progress of the action; it should therefore always be rapid, and enlivened by frequent interruption. Shakespeare found it an encumbrance, and instead of lightening it by brevity, endeavoured to recommend it by dignity and splendour.在講故事的時候,他措辭浮華,迂回婉轉(zhuǎn)得令人生厭,做作得失了分寸;他絮絮叨叨,把事情講得頗不圓滿,寥寥數(shù)語倒能交代得明白如水。
詩劇里的敘事,本來就乏味,自固無精打采、死氣沉沉,阻滯情節(jié)的發(fā)展;因此,故事總要快快地講,中途常常加些波折使之活潑。
莎士比亞發(fā)現(xiàn)這太拖沓,但他不以簡潔使故事明快,卻努力以高貴和壯麗討好于人。
His declamations or set speeches are commonly cold and weak, for his power was the power of nature; when he endeavoured, like other tragick writers, to catch opportunities of amplification, and instead of inquiring what the occasion demanded, to show how much his stores of knowledge could supply, he seldom escapes without the pity or resentment of his reader.他的辯詞或者自成一體的演說,一般冷淡而虛弱,因為他的才力偏于率性而發(fā);像其他悲劇作家一樣,他刻意逮住鋪張揚(yáng)厲的機(jī)會,而不研究一番場合是否那么要求,于是就炫耀他的博學(xué)多識到底能夠顯擺到何種程度,這難免讀者的鄙視和憤恨。
It is incident to him to be now and then entangled with an unwieldy sentiment, which he cannot well express, and will not reject; he struggles with it a while, and if it continues stubborn, comprises it in words such as occur, and leaves it to be disentangled and evolved by those who have more leisure to bestow upon it.時不時地糾纏于難以駕馭的感情,他無能于把這種感情表達(dá)完善,但也不想舍棄,這在他是偶然的小事了。
他與這感情苦斗一會兒,如果事情仍然難以對付,他就用敷衍之詞搪塞之,任其一團(tuán)亂麻,留給那些更有閑工夫的讀者兀自演繹去吧。
英語問題,高手,請
第一章名詞一、名詞的分類:名詞就其詞匯意義可分為專有名詞和普通名詞。
普通名詞又可分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。
專有名詞:BeijingSmiththeUnitedNations個體名詞:man,expert,factory可數(shù)名詞集合名詞:audience(觀眾),class,family普通名詞:物質(zhì)名詞:water,coal,rice不可數(shù)名詞抽象名詞:surprise,honour,help二、可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式1.一般情況,直接加-s。
port(港口)→ports;technique(技術(shù))—techniques2.以s,x,ch,sh結(jié)尾發(fā)[s]、[∫]、[t∫]、[dЗ]音的詞,加—esbus—buses,box—boxes,bush—bushesbranch—branches,stomach—stomachs(stomach詞尾發(fā)k,故復(fù)數(shù)直接加-s)3.輔音字母+y,變y為i,加-esuniversity—universitiesy前為元音字母,直接加-sboy—boys4.以O(shè)結(jié)尾加-eshero—heroesO前為元音字母,及部分外來詞直接加-szoo—zoosradio—radiopiano—pianosphoto—photos5.以f或fe結(jié)尾,變f或fe為v,再加-esleaf—leaveswife—wives※以下f結(jié)尾單詞直接加-sbelief—beliefs(信念)roof—roofs(屋頂)proof—proofs(證據(jù))safe—safes(
英語手抄報可以寫什么內(nèi)容
As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and an infallible warrant of success in times of uncertainty. Once learning stops, vegetation sets in. It is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. On the contrary, learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave. With the world ever changing so fast, the cease from learning for just a few days will make a person lag behind. What's worse, the animalistic instinct dormant deep in our subconsciousness will come to life, weakening our will to pursue our noble ideal, sapping our determination to sweep away obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. Lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization, Therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career. 學(xué)習(xí)之于心靈,就像食物之于身體一樣。
攝取了適量的營養(yǎng)食物,我們的身體得以生長而肌肉得以發(fā)達(dá)。
同樣地,我們應(yīng)該日復(fù)一日不斷地學(xué)習(xí)以保持我們敏銳的心智能力,并擴(kuò)充我們的智力容量。
不斷的學(xué)習(xí)提供我們用不盡的燃料,來驅(qū)使我們磨利我們的推理、分析和判斷的能力。
持續(xù)的學(xué)習(xí)是在信息時代中跟時代并駕齊驅(qū)的最穩(wěn)當(dāng)?shù)姆椒?,也是在變動的世代中成功的可靠保證。
一旦學(xué)習(xí)停止,單調(diào)貧乏的生活就開始了。
視學(xué)校為汲取知識的唯一場所是種常見的謬誤。
相反地,學(xué)習(xí)應(yīng)該是一種無終止的歷程,從生到死。
由于世界一直快速地在變動,只要學(xué)習(xí)停頓數(shù)日就將使人落后。
更糟的是,蟄伏在我們潛意識深處的獸性本能就會復(fù)活,削弱我們追求高貴理想的意志,弱化我們掃除成功障礙的決心,而且扼殺我們凈化我們?nèi)烁竦挠?/p>
缺少學(xué)習(xí)將不可避免地導(dǎo)致心靈的停滯,甚至更糟地,使其僵化。
因此,為了保持心理年輕,我們必須將學(xué)習(xí)當(dāng)作一生的事業(yè) 。
Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, Do come and see me at my house in the country. So the City mouse went. The City mouse said, This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city. The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, Run! Run! The cat is coming! They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid. 從前,有兩只老鼠,它們是好朋友。
一只老鼠居住在鄉(xiāng)村,另一只住在城里。
很多年以后,鄉(xiāng)下老鼠碰到城里老鼠,它說:“你一定要來我鄉(xiāng)下的家看看。
”于是,城里老鼠就去了。
鄉(xiāng)下老鼠領(lǐng)著它到了一塊田地上它自己的家里。
它把所有最精美食物都找出來給城里老鼠。
城里老鼠說:“這東西不好吃,你的家也不好,你為什么住在田野的地洞里呢
你應(yīng)該搬到城里去住,你能住上用石頭造的漂亮房子,還會吃上美味佳肴,你應(yīng)該到我城里的家看看。
” 鄉(xiāng)下老鼠就到城里老鼠的家去。
房子十分漂亮,好吃的東西也為他們擺好了。
可是正當(dāng)他們要開始吃的時候,聽見很大的一陣響聲,城里的老鼠叫喊起來:“快跑
快跑
貓來了
”他們飛快地跑開躲藏起來。
過了一會兒,他們出來了。
當(dāng)他們出來時,鄉(xiāng)下老鼠說:“我不喜歡住在城里,我喜歡住在田野我的洞里。
因為這樣雖然貧窮但是快樂自在,比起雖然富有卻要過著提心吊膽的生活來說,要好些。
”Work and play do not contradict each other; in fact, they complement each other. As the saying goes, All work and no play makes Jack a dull boy. A life burdened with work leads you nowhere, for you would get tired and bored with your daily routine work. On the other hand, proper recreation will relieve the tension and discomfort of our monotonous life because it offers you various ways to let out your pent-up emotions. What I usually do to relax after school is jogging and watching movies. Usually I don't spare time for exercise, but I value the physical education class at school. Jogging several rounds in the field certainly relieves the day's pressure. On weekends, I'll catch the morning movie for my visual enjoyment. I feel revived and energetic for another week's work-load. 工作與娛樂并不互相沖突,事實上,它們之間的關(guān)系還相輔相成。
有句格言說:「整日工作而沒有休閑娛樂,會令人變得沉悶乏味。
」被工作重?fù)?dān)壓得喘不過氣來的生活,將使你一事無成,因為你將對一成不變的例行公事感到厭煩。
由另一方面來說,適度的娛樂活動能提供各種管道,來宣泄你被壓抑的情緒,減輕單調(diào)生活中的緊張與不悅。
放學(xué)之后,我最常做的休閑活動,便是慢跑與看電影。
通常我并不特地?fù)艹鰰r間來做運(yùn)動,但是我很重視學(xué)校的體育課。
在操場上慢跑幾圈,無疑地可以減輕一天的壓力。
在周末時,我都去看早場電影,享受視覺盛宴。
如此一來,我將有如再生般的充沛活力,去面對下一星期的工作量。
Lost time is never found again. This is something which I learned very clearly last semester. I spent so much time fooling around that my grades began to suffer. I finally realized that something had to be done. It was time for a change. Now I have a new plan for using my time wisely. I have set my alarm clock ahead half an hour. This will give me a head start on the day. I have also decided to keep a log of what I do and when I do it. Looking back on what I’ve done will give me some ideas on how to reorganize my time. 時光一去不復(fù)返,這是我上學(xué)期清楚學(xué)到的教訓(xùn)。
我浪費(fèi)很多時間四處游蕩,以致于我的成績開始退步。
最后我終于了解到我必須有所作為;該是痛改前非的時候了。
現(xiàn)在我有一個明智運(yùn)用時間的新方法。
我已將鬧鐘早撥半小時,這將使我這一天的作息提前開始。
我也決定將我所做的一切及做這些事的時間記錄下來。
回顧我所做的事情會啟發(fā)我如何重新安排我的時間。
In my opinion, the schoolwork now being assigned to high school students is too heavy. While it is true that students need to study, they need other things as well if they are to grow into healthy and well-rounded adults. High school students should be allowed more time for play. Playing is not wasting time, as some think. It gives them physical exercise, and also exercises their imagination. Which tends to be stifled by too much study. Finally, the pressure put on high school students by excessive schoolwork can cause serious stress, which is unhealthy physically and mentally. I do not advocate the elimination of schoolwork. I do think, however, that a reduction of the current heavy load would be beneficial to students and to the society as a whole. 我認(rèn)為目前高中生的課業(yè)實在太重了,雖然說學(xué)生的確應(yīng)當(dāng)念書,但是要想長大成為健全的人,他門還需要一些其它的東西,所以應(yīng)該給高中生較多從事娛樂的時間。
娛樂并不如某些人所想的,是在浪費(fèi)時間,它可以讓學(xué)生鍛煉身體,發(fā)揮被繁重課業(yè)扼殺的想象力。
最后,繁重的課業(yè)加諸在高中生身上的壓力可能引起嚴(yán)重的情緒緊張,這對身心都有害。
我并非主張廢除學(xué)校課業(yè),但是我認(rèn)為減輕目前繁重的課業(yè)對于學(xué)生和整個社會都是有益的。
My first job was at a cramming school. It was three years ago when I just graduated from junior high school and finished the entrance examination. since I had nothing to do that summer, I decided to find a job, tasting the joy of independence. I was responsible for answering the telephone and taking the message. I worked eight hours a day, six days a week. The work was not difficult nor heavy to me and I guess I did well. The most delighted thing was perhaps that I could spend the money I earned all by myself. 我的第一份工作是在一家補(bǔ)習(xí)班做事。
那是三年前我剛從國中畢業(yè),考完聯(lián)考時的事了。
既然我那整個夏天都閑著沒事,倒不如找份差事,嘗嘗獨(dú)立賺錢的快樂。
我負(fù)責(zé)接聽電話且紀(jì)錄留言的工作。
我一天工作八小時,一星期工作六天。
那份工作對我而言既不困難亦不沉重,所以我想我還滿稱職的。
而最令人快樂的事大概莫過于花全部由自己賺來的錢了
Sports help everyone to keep healthy, happy, and efficient. So I pay special attention to games, especially table-tennis. Table tennis is my favorite game. I play it almost every day. Table-tennis is an ideal game for us because it brings the whole body into action. It strengthens our muscles, expands our lungs, promotes the circulation of the blood, and causes a healthy action of the skin. Besides, it is very amusing and does not cost us much money. Table-tennis is very moderate; it is not so rough as football. It is an indoor game and can be played even on rainy days. Thus, it is my favorite kind of exercise. 運(yùn)動能幫助每一個人保持健康、快樂和有效率。
所以我特別重視運(yùn)動,特別是乒乓球,乒乓球是我最喜歡的運(yùn)動。
我?guī)缀趺刻焱妗?/p>
乒乓球?qū)ξ覀兌?,是一項理想的運(yùn)動,因為它可以使我們?nèi)磉\(yùn)動,它可以增強(qiáng)我們的肌肉,擴(kuò)張我們的肺部,促進(jìn)血液循環(huán),并且使肌膚產(chǎn)生健康作用,此外,它很有趣而且所費(fèi)不多。
乒乓球是相當(dāng)溫和適中的,它不像足球那么粗野。
它是一種室內(nèi)運(yùn)動,甚至在下雨天也能玩。
因此,乒乓球是我最喜愛的一種運(yùn)動。
I earnestly hope to lead a healthy and prosperous life in the future. Judging from my aptitude inclination and personality streaks, my ideal life will be that of a scientist, researching, lecturing, and writing books. As I am from a farming family, I particularly enjoy being close to earth. If I can afford to live a pastoral life in the countryside, I will feel most blessed. As far as social life is concerned, simplicity is what I intend to pursue, so I really don't need too many friends. All these will be mere talk if I am idle now. To attain my goal, I must make a point of training my body and mind. This is a highly competitive society in which everyone is eager to come out on top. That is not only a competition of physical strength and mental power, but a marathon of patience, faith, and perseverance. Life is not all roses, but with what I am being equipped with by the top teachers in this elite school, I surely deserve a promising prospect. 我懇切地希望將來能過著健康而順?biāo)斓囊簧?/p>
從我的能力傾向及人格特質(zhì)來判斷,我理想的生活方式將是擔(dān)任一名科學(xué)家,從事研究講學(xué)以及著作。
由于我來自農(nóng)家,尤其喜歡親近土地。
如果我有經(jīng)濟(jì)能力在鄉(xiāng)下過著田園生活,我會深感福佑。
至于社交生活,「單純」是我所要追求的,所以我確實不需要太多的朋友。
如果我現(xiàn)在懶散,這一切都將流于空談;要達(dá)成目標(biāo),我必須重視鍛煉自己的身心。
這是一個高度競爭的社會,人人都渴望拔得頭籌。
那不但是一場體力和腦力的競爭,也是耐心、信心和毅力的馬拉松。
人生并不全是美好的事,但以我目前得自這所精英聚集的學(xué)校的頂尖老師所施的教化,我必定有個光明的前程。