泰戈?duì)栐姟都村壤菲瑪嗪唾p析共600字(愛情詩除外)
泰戈《吉檀迦利》和賞析: 首先,詩歌既充滿哲理又高性。
詩中在描繪與神結(jié)合的理想境界時(shí),詩人總是飽蘸濃情,語出肺腑,表達(dá)了對(duì)完美世界的極度向往,對(duì)人生道路的深刻探索。
抒情與哲理在這里得到了完美的統(tǒng)一。
其次,對(duì)理想世界的描繪,帶著泰戈?duì)柺降睦寺閼选?/p>
那個(gè)完美的理想世界畢竟是泰戈?duì)柕拿篮迷竿?,?duì)照印度現(xiàn)實(shí),尚帶有些許“世外桃源”式的幻想性質(zhì)。
因此詩中所描繪的理想世界雖然十分明朗、真切可感,但從本質(zhì)上說還是模糊朦朧的,猶如隔霧觀花。
并且,詩歌最后向“神”求助,渴望與“神”合而為一,也使詩歌具有神秘虛無的傾向。
但這與真切可感又不矛盾,因?yàn)樵娙俗约阂膊恢肋@理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明確又模糊的境界而已,因而使詩歌帶有一種泰戈?duì)柺降莫?dú)特的浪漫色調(diào)。
再次,詩歌語言清新樸素又充滿浪漫想象,顯現(xiàn)了一種奇異的藝術(shù)效果。
綜觀泰戈?duì)柕脑姼?,清新樸素是其最大的特色,《吉檀迦利?5首中,沒有華麗的詞語,沒有夸飾的情感,句句猶如白話,卻有獨(dú)特的藝術(shù)效果,能使讀者有如進(jìn)入一個(gè)自由美好的樂園。
同時(shí),泰戈?duì)栍质稚朴谑棺约旱乃枷敫星椴迳舷胂蟮某岚?,讓它們在美好的樂園里自由地飛翔、馳騁。
最后,詩歌還運(yùn)用了暗中對(duì)照、重疊復(fù)唱等多種藝術(shù)手法,增強(qiáng)了作品表現(xiàn)力。
詩人描寫的理想世界是那么的美好,其實(shí)它是針對(duì)著現(xiàn)實(shí)的黑暗、污穢來寫的,于是在藝術(shù)上形成了一種暗中對(duì)照的效果,增大了詩作的藝術(shù)容量。
連續(xù)七個(gè)“在那里”的重疊復(fù)唱的排比句式,既使詩人的強(qiáng)烈感情猶如排山倒海,不可遏止,也使散文詩在韻律上諧和優(yōu)美,具有一種內(nèi)在的節(jié)律感。
注:《吉檀迦利》是“亞洲第一詩人”泰戈?duì)栔衅谠姼鑴?chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。
這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻(xiàn)給神的祭品”。
(不少人以為“吉檀迦利”是奉獻(xiàn)之意,其實(shí)是獻(xiàn)詩之意)泰戈?duì)栂蛏窬传I(xiàn)的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國前途的關(guān)懷。
吉檀迦利代表泰戈?duì)柕氖裁次膶W(xué)成就
吉檀迦利》是“亞洲第一詩人”泰戈?duì)栔衅谠姼鑴?chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。
這部宗教抒情詩集,是一份奉獻(xiàn)給神的祭品。
(不少人以為吉檀迦利是奉獻(xiàn)之意,其實(shí)是獻(xiàn)詩之意.作者的另外一部詩集<<奈維德雅>>才具奉獻(xiàn)之意.風(fēng)格清新自然,帶著泥土的芬芳。
泰戈?duì)栂蛏窬传I(xiàn)的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國前途的關(guān)懷。
泰戈?duì)栐?913年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品就是他在英國出版的詩集《吉檀迦利-饑餓的石頭》(國內(nèi)一般翻譯為《吉檀迦利》) 。
獲獎(jiǎng)理由是: “由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩, 這詩出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達(dá)出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學(xué)的一部分。
”
吉檀迦利主要內(nèi)容
泰戈?duì)枺?861-1941),印度近代著名詩人、作家、社會(huì)活動(dòng)家。
最著名的作品有詩集《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》,長篇小說《沉船》《戈拉》,劇本《紅夾竹桃》等。
《吉檀迦利》《園丁集》于1913年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
得獎(jiǎng)評(píng)語:“由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩,這詩出之以高超的技巧,并由他自己用英語表達(dá)出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學(xué)的一部分。
他出身在西孟加拉邦加爾各答市一個(gè)知識(shí)分子家庭。
泰戈?duì)枏?4歲發(fā)表處女作《獻(xiàn)給印度教徒廟會(huì)》開始,一生共寫了50多部詩集,12部中、長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本,此外,還寫了大量文學(xué)、哲學(xué)、政治方面的論著,創(chuàng)作了1500多幅畫,屬于印度一流畫家。
他還曾為幾百篇詩譜寫了歌曲。
泰戈?duì)栕钪淖髌肥?910年創(chuàng)作并出版的孟加拉文本的詩集《吉檀迦利》,他因此而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)金,被加爾各答大學(xué)授予博士學(xué)位,并被英國政府封為爵士。
泰戈?duì)柕淖髌烦缟凶匀?,熱愛人生,富于人道主義精神,且具有濃郁的民族風(fēng)格,藝術(shù)造詣極高。
吉檀迦利是什么意思
“吉檀迦利印度語獻(xiàn)歌”的意思,即獻(xiàn)給神的詩歌。
者自己來說,是“獻(xiàn)給那給他肉體光明和詩才之神的。
” 《吉檀迦利》是“亞洲第一詩人”泰戈?duì)栔衅谠姼鑴?chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。
這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻(xiàn)給神的祭品”。
泰戈?duì)栂蛏窬传I(xiàn)的歌是“生命之歌”,他以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了作者對(duì)祖國前途的關(guān)懷。
泰戈?duì)枌懺姷娘L(fēng)格
泰戈?duì)栆簧膭?chuàng)作詩歌受印典文學(xué)、西方詩歌和孟加拉抒情詩歌的影響,多為不押韻、不雕琢的詩和散文詩;他的小說受西方小說的影響,又有創(chuàng)新,特別是把詩情畫意融入其中,形成獨(dú)特風(fēng)格。
泰戈?duì)柕脑姫?dú)特的風(fēng)格中最為鮮明的東西就是其中的詩化特征.全面闡述這一特征,并提出印度詩學(xué)中的味論加以說明.從而證明泰戈?duì)柕亩唐≌f不僅在語言和激情方面而且在創(chuàng)作準(zhǔn)則和理論基礎(chǔ)上都與詩歌攸切相關(guān). 他繼承了古典和民間文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),吸收了歐洲浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的豐富營養(yǎng),在創(chuàng)作上達(dá)到爐火純青的地步,取得了輝煌成就,成為一代文化巨人。
泰戈生共寫有50多部詩集,12部中長篇小說,108篇短篇小說,20個(gè)劇本。
雖然他的創(chuàng)作具有多方面的成就,但他是通過詩歌而揚(yáng)名世界的,早期的詩歌題材豐富,形式多樣,風(fēng)格清新優(yōu)美,1913年,宗教抒情詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是東方人第一次獲此殊榮。
后期的政治詩密切配合現(xiàn)實(shí)斗爭,為他贏得了“愛國詩人”的稱號(hào),他深深地植根于民族藝術(shù)的土壤,大膽吸收外國的詩歌營養(yǎng),開辟了印度詩歌的新天地,人們尊稱他為“詩圣”。
早期的故事詩大多來源于宗教傳說和民間故事,宗教傳說包括佛教、印度教、錫克教的故事等,作者對(duì)這些故事進(jìn)行了藝術(shù)加工和再創(chuàng)造。
中期的《吉檀迦利》是泰戈?duì)栕钪囊徊吭娂凹村壤笔恰矮I(xiàn)詩”的意思,即獻(xiàn)給神的詩,詩集的主題是敬仰神,渴求與神的結(jié)合。
頌神詩的形式在印度古已有之,但泰戈?duì)柕倪@部詩集,它的內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)是緊密結(jié)合的,表達(dá)了詩人對(duì)人生理想的探索和追求。
晚期的政治抒情詩,逐漸改變了以前的改良主義情調(diào)和神秘主義色彩,表現(xiàn)出鮮明的政治傾向性。
《生辰集》第10首被認(rèn)為是泰戈?duì)栆簧鷦?chuàng)作的紀(jì)念碑,泰戈?duì)栐谶@首詩中提出的中心問題是詩人與勞動(dòng)人民的關(guān)系問題,他以此為標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)評(píng)價(jià)了自己一生的創(chuàng)作。
泰戈?duì)?詩及創(chuàng)作背景
《吉檀迦利》在印度語中是“獻(xiàn)詩”的意思,它由103首詩歌組成,是泰戈?duì)栐谒?0歲那年從自己已發(fā)表的不同詩集中選出103首,親自譯成英文,取名《吉檀迦利》,這本詩集發(fā)表于1910年,是泰戈?duì)栒芾碓娂瘞p峰時(shí)期的代表作,對(duì)20世紀(jì)世界文壇產(chǎn)生過深遠(yuǎn)而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳。
1912年,泰戈?duì)枌ⅰ都村壤贩g成英文,第二年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),泰戈?duì)栆虼硕蔀闁|方文壇榮獲此獎(jiǎng)的第一人。
在詩中,我們可以深切地體會(huì)到詩人是何等熱愛自己的國家,熱愛那些愛和平的人民。
從詩的字里行間,我們看見了天真無邪的兒童在海邊追逐嬉笑,看見了挑燈頂罐、裙帶飄飄的印度少女在田間行走,聽到在園中、渡口吹著蘆笛的印度工人向人們輕聲訴說…… 你是什么人,讀者,百年后讀著我的詩
我不能從春天的財(cái)富里送你一朵花,從天邊的云彩里送你一片金影。
開起門來四望吧。
從你的群花盛開的園子里,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
在你心的歡樂里,愿你感到一個(gè)春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時(shí)間。
是誰,有如此攝人的魄力,在扉頁上穿越滄桑問候世紀(jì)讀者的來意
是那位東方智者,連須眉間都纏繞著對(duì)世間美好的詮釋和對(duì)神的贊頌。
他時(shí)而像本邦圣雄甘地般用錚錚的筆鋒掀起文海波瀾,時(shí)而卻又安詳?shù)门c特蕾莎嬤嬤有幾分神似,潺潺的語絲如花鳥般清新地飄灑紙上。
是時(shí),他的詩歌交織著輕柔與澎湃,洋溢著美麗與莊嚴(yán)。
他不是神明,卻以詩歌呈以“獻(xiàn)給神的禮物”,自詡為“神的求婚者”;他的詩篇用吶喊讓失聰者聆聽歡頌,用希望讓盲者重見艷陽。
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded. 蓮花開放的那天,唉,我不自覺地在心魂飄蕩。
我的花籃空著,花兒我也沒有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind. 不時(shí)地有一段的幽愁來襲擊我,我從夢中驚起,覺得南風(fēng)里有一陣奇香的芳蹤。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion. 這迷茫的溫馨,使我想望得心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,尋求圓滿。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart. 我那時(shí)不曉得它離我是那么近,而且是我的,這完美的溫馨,還是在我自己心靈的深處開放。
眾多文風(fēng)中,泰老尤擅將“花意”略抒胸襟——以兩種“繁盛”bloom和blossom寫花,以兩種“心結(jié)”sadness和vague sweetness寫意,不禁令人對(duì)泰老的心緒略知一二。
這種借花抒情的文采,讓絕美的詩句奏響著靈魂的歡歌,清婉地透出泰老筆觸之細(xì)膩,意境之悠遠(yuǎn)。
較之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。
薄薄的青霧浮起在荷塘里。
葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢”,泰老的作品似乎褪掉了一層凝重的鉛華,更顯純粹;其韻味若輔以古風(fēng),便超脫得猶有“星漢燦爛”的中國風(fēng)雅——恍若清照的如夢,羲之的蘭亭,更勝悲鴻的神駿,大千的佛禪。
Where the mind is without fear and the head is held high; 在那里,心是無畏的,頭也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知識(shí)是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在那里,世界還沒有被狹小的家國的墻隔成片段; Where words come out from the depth of truth; 在那里,話是從真理的深處說出; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; 在那里,不懈的努力向著“完美”伸臂; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit; 在那里,理智的清泉沒有沉沒在積習(xí)的荒漠之中; Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. 在那里,心靈是受你的指引,走向那不斷放寬的思想與行為——進(jìn)入那自由的天國,我的父呵,讓我的國家覺醒起來罷。
泰老一改“不押韻、不雕琢”的自由詩歌形式,臻用了鮮有的、以where開頭的從句組合,大氣頭韻,一唱七嘆,沁人心脾。
這首詩刻意隱匿了先行詞,卻凸顯了對(duì)“它”的雕刻——心無畏、頭高昂、知識(shí)自由、天下大同、語出真理、崇尚完美、理智先行、心向無疆,令讀者回味至深。
其中,最后一句道出了泰老的內(nèi)心深處的夙愿——Let my country awake
讓我的國家覺醒起來罷
此外,原文采用孟加拉語寫作的泰老深諳英語之道,分別用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展現(xiàn)了細(xì)節(jié)之處的韻律美。
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! 光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腑的光明
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. 呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風(fēng)狂奔,笑聲響徹大地。