經(jīng)典臺(tái)詞之一
Be the change you want to see in the world.---欲變世界,先變自身。
I'm getting you out of here.
我要帶你離開這.(越獄中最重要的一句話.)
Michael: You and me,It's real.
我和你,是真的
Michael/Lincoln: Just have a little faith.
活得有信念點(diǎn)!
Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.
我只向上帝下跪。他可不在這!
Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.
握手言和,把以前的一切一筆勾銷吧。
Does not a warm hand feel better than a cold shark?
溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?
Friend of Sucre: You look like hell.
越獄Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.
-你看起來像是去拼命的。
-我可是從地獄逃出來的!我現(xiàn)在就要去維加斯。
Sucre's GF: What do you want from the future?
Sucre: Would you run if I said you?
Sucre's GF: Would you chase me if I did?
女友:你將來想得到什么?
Sucre: 如果我說是你,你會(huì)逃開嗎?
女友:如果我逃開了,你會(huì)來追我嗎?
Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.
Michael: You are telling me he's where he is because of me.
-Michael, 你能有今天都是因?yàn)槟愀绺纭?/p>
-也就是說,他有今天也是因?yàn)槲摇?/p>
T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.
你認(rèn)為只有你覺得被人背叛了嗎?我。。。曾經(jīng)愛過你,Susan. 我生命中的第一次真愛。而你。。而你所做的,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但當(dāng)我遇見你的那一刻,那個(gè)做盡壞事的人就已經(jīng)死了,而我則獲得了重生。在你愛情的光輝中,我成了一個(gè)新的人,一個(gè)更好的人。當(dāng)你把我送進(jìn)這里,與這些人為伍時(shí),過去那個(gè)骯臟的罪人又將復(fù)活。
天堂與地獄的一線之隔,原來是愛。
Sucre: Why do you want to see him so hard anyway? Michael: Because he's my brother.
-你為什么這么想見他?
-因?yàn)樗俏腋绺纭?/p>
T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?
把我們丟到?jīng)隹禳c(diǎn)的地方去怎么樣,比如,非洲?
look at the man,when the guy woke up this morning,he was a white
嘿,早上這哥們還是個(gè)白人呢!
Sara: I believe in being part of the solution, not the problem.
我的信條是成為解決問題的方法,而不是問題本身。
Michael: There is a plan to make all of this right.
有個(gè)計(jì)劃可以讓所有事情順利。
All: Utah~~
猶他!
當(dāng)所有人的行蹤以猶他為中心聚攏時(shí),它已成為毋庸置疑的第二季中心詞,以奇高無比的出現(xiàn)頻率與“眾口一詞”的特殊效果榮登經(jīng)典。
偏愛T-bag慵懶地坐上車時(shí),甩出的那一句Utah~,散漫不羈,玩世不恭,又帶著那么點(diǎn)桀驁不馴。此人乃雅痞之流。
- What's your problem?
- I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system.
林肯·布魯斯- What does that mean?
- It means I don't sleep.
- 你有什么問題嗎?
- 我有神經(jīng)管能上的損傷,影響了我的網(wǎng)狀活化系統(tǒng)。
- 那是什么意思?
- 就是說,我不用睡覺。
- I just shared a secret with you. Now, it's your turn.
- Want to know what the tattoos mean?
- Yeah.
- Nothing.
- 我剛剛告訴你我的秘密了。輪到你了。
- 想知道那些紋身的意思么?
- 當(dāng)然!
- 什么意思也沒有。
- Who are you?
- 你是誰(shuí)?
- Haywire, do I look even vaguely familiar to you?
- Are you the guy who stole my toothpaste?
-Haywire, 你對(duì)我連一點(diǎn)模糊的印象都沒有嗎?
-你是那個(gè)偷我牙膏的人?
- You got something in your teeth again.
你牙縫里又卡了東西。
- I'll do anything you need. You see these hands? They're digging machines. You want to go to China? I'll get you to China. I'll dig like a psychotic rodent if I have to.
-我會(huì)做你需要的任何事。你看到我的手了?這雙手就是掘土機(jī)。你想到中國(guó)去?那我就幫你挖到中國(guó)去。我可以像土撥鼠一樣瘋狂挖洞!
- I wasn't trying to escape.
《越獄》是由??怂构境銎返模85?布克斯塔弗導(dǎo)演的美國(guó)電視連續(xù)劇,該劇由溫特沃思·米勒和多米尼克·珀塞爾等人主演,共4季,于2005年8月起上映,講述的是一個(gè)關(guān)于拯救的故事。
1.Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念點(diǎn)!
2.Sucre's GF: What do you want from the future? Sucre: Would you run if I said you? Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你將來想得到什么?Sucre: 如果我說是你,你會(huì)逃開嗎?女友:如果我逃開了,你會(huì)來追我嗎?
3.T-bag: You think you are the only one who feels betrayed? I…loved you, Susan. Real love. For the first time in my life... And then…and then what you do to me like that just throw me back into the dark and toss me out of the back door...I have sins in the past. But when I met you, the person, that one who did all the terrible things, he died. And I was reborn. By the grace of your love I was a new man, a better man. When you sent me here to this place with these people, you bring that dirty bastard right home.你認(rèn)為只有你覺得被人背叛了嗎?我.....曾經(jīng)愛過你,Susan. 我生命中的.第一次真愛。而你。。而你所做的,卻是把我掃地出門,重新趕回黑暗之中。我過去是有過罪惡,但當(dāng)我遇見你的那一刻,那個(gè)做盡壞事的人就已經(jīng)死了,而我則獲得了重生。在你愛情的光輝中,我成了一個(gè)新的人,一個(gè)更好的人。當(dāng)你把我送進(jìn)這里,與這些人為伍時(shí),過去那個(gè)骯臟的罪人又將復(fù)活。。
4.Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.你看起來像是去拼命的。我可是從地獄逃出來的!我現(xiàn)在就要去維加斯。
5.Sucre: Why do you want to see him so hard anyway? Michael: Because he's my brother.你為什么這么想見他? 因?yàn)樗俏腋绺纭?/p>
6.Veronica: Michael, you are where you are because of your brother. Michael: You are telling me he's where he is because of me. Michael, 你能有今天都是因?yàn)槟愀绺?。也就是說,他有今天也是因?yàn)槲?。獲悉真相,內(nèi)心暗潮洶涌。越獄計(jì)劃之萌芽。
7.Does not a warm hand feel better than a cold shark?溫暖的手不比冷酷的人好得多嗎?
8.T-bag: How about getting us to somewhere cooler, say, Africa?把我們丟到?jīng)隹禳c(diǎn)的地方去怎么樣,比如,非洲?
9.Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一筆勾銷吧。Michael: You and me…It's real…我和你.....是真的
10.Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。他可不在這!
11.Hey, this man was still white this morning!嘿,早上這哥們還是個(gè)白人呢!
1、每天看著自己和其他人,卻不曾注意到在你的身體里,有多少東西在崩潰,又有多少在重建,從何時(shí)起你的狀態(tài)好了起來,又在何時(shí)喪失了氣力。在長(zhǎng)長(zhǎng)的沉默之后說出的話,原本根本就不愿意說。
2、一個(gè)人消失的后面,只有沉寂,只有親人和朋友圓睜的雙眼。城市國(guó)王不會(huì)暴露自己的弱點(diǎn),他蹣跚時(shí)人們以為他在鞠躬,他鞠躬時(shí)卻在殺人。
3、但愿愛像割過的草地一樣會(huì)重新生長(zhǎng)出來。應(yīng)該以別樣的方式生長(zhǎng),好比小孩換牙,好比頭發(fā),好比指甲。它應(yīng)該按自己的意愿生長(zhǎng)。
4、謀殺常常被導(dǎo)演成自殺。反過來,輪到自己人時(shí),自殺也可能被說成是意外。 原本是獵人打鹿,但鹿卻穿過了這位獵人的上腭。
5、我們可以相信這種事,但是無法說出來。但是無法說出來的,我們可以寫下來。因?yàn)閷懽魇且环N沉默的動(dòng)作,一種從頭腦到手的勞作。
6、在獨(dú)裁統(tǒng)治下,欣賞俏皮的、幾乎天衣無縫的幽默,也意味著美化它的離題。無望中誕生的幽默,絕望指出生出的噱頭,模糊了娛樂和羞辱之間的界限。
7、這是一種矛盾交織的事物:一方面在絹布中深藏了安慰,另一方面,精細(xì)刺繡的字母和花朵又像一把尺子丈量出了他墮落底層遠(yuǎn)離文明的深度。對(duì)于這個(gè)女人來說,奧斯卡·帕斯提奧也是一種矛盾交織的事物:一個(gè)被世界拋棄而來到她屋子里的乞丐,又是失落在世界某處的一個(gè)孩子。
8、真情與假意是水火不相容的。許多人都有他們的詩(shī),他們會(huì)一段接一段地背誦,而且自己會(huì)沉醉于所背誦的詩(shī)。不信上帝的人這么背詩(shī)時(shí)會(huì)讓人想到禱告。
9、偶然并不偶然,它是必然,而且是一個(gè)圈套。人會(huì)因此而變得迷信,這正是偶然的用意所在。
10、我成了他的孩子,不得不在與死亡的抗?fàn)幹虚L(zhǎng)大成人。人家沒好氣地叫我的名字,打我的手,向我臉上投來閃電般的目光。然而,從來沒有人問過我,是在家里戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地行走,吃,睡或愛一個(gè)人好呢,還是更愿意在哪個(gè)屋里,哪個(gè)地方,哪張桌旁,哪張床上,哪個(gè)國(guó)家生活。
11、“冬天的太陽(yáng)有牙齒。我在窗玻璃中看到自己的臉,等待著太陽(yáng)將城市從它的光亮中拋出去,因?yàn)樘焐弦延凶銐虻难┖湍唷?當(dāng)我拎著箱子走到街上,那心情就像是要立刻反身回去關(guān)上櫥門。窗戶大開著。櫥門也許關(guān)上了”
12、因?yàn)槭芸刂?,幸福就外在化了。不僅僅因?yàn)樾腋Ec自己本身無法產(chǎn)生關(guān)聯(lián),而且它也不許與自己有什么關(guān)聯(lián)。雖未明言,但從一開始人民的幸福就明確地與個(gè)人自己的幸福格格不入。誰(shuí)想得到偉大的幸福,必須為此“犧牲”自己?!盃奚边@個(gè)詞與幸福是連體的,犧牲與幸福這一對(duì)令人恐怖的詞在人們一生中的指向總是向著“未來”,沒有當(dāng)下可言。誰(shuí)不愿意僅著眼于未來那他再也無福消受的幸福,而放棄易逝的現(xiàn)實(shí)生活,那他就成了敵人。
13、有個(gè)父親在園子里鋤著夏天。還在站在菜畦邊想:父親懂得生活訣竅。因?yàn)楦赣H將他的愧疚植在最蠢的草里,然后把他們鋤掉。
14、我很想將我的愛從身上一把扯出來,扔到地上踩爛,然后再爬到它旁邊,讓它穿過我的雙眼重新爬入我的腦中。
15、烏托邦是夢(mèng),只是從未有人知道,是誰(shuí)開始做夢(mèng)。如果一小撮人想把夢(mèng)想變成現(xiàn)實(shí),那他們往往是原教旨主義者、受教育程度不高的人或是文盲。只有他們以其他人的名義和在犧牲其他人利益的基礎(chǔ)上做夢(mèng)。只有他們毫不畏懼把夢(mèng)想從紙上搬入現(xiàn)實(shí)。如果一小撮人做起夢(mèng)來,那么數(shù)百萬人就開始戰(zhàn)栗。
16、那是下午。我想笑。我透過敞開的窗戶問玻璃,我的嘴是不是已經(jīng)變老了,在這個(gè)時(shí)刻,在這一時(shí)刻。
難道窗戶玻璃里的城市是我說我在這兒生活過的理由嗎。從來沒有過一個(gè)國(guó)家有足夠的地方把自己人全部映照在窗戶玻璃里。
17、為了讓你永遠(yuǎn)不挨凍。當(dāng)我第一次把行李拎進(jìn)這座城市的時(shí)候,城市是那么的高,床是那么的冰涼。在我曾經(jīng)像穿越鐵路那樣穿過煙霧的地方,我留下了。在我獨(dú)自一人張望的地方,懸掛著工廠。
18、為什么在思維方面就不允許有差異呢?為什么對(duì)所有人來說只有一種被規(guī)定好的“未來”和一種被規(guī)定好的“幸?!蹦?沒有人能夠事先嘗試它們,因?yàn)槿藗儾粨碛兴鼈儭U驗(yàn)槿绱耍谶@方面才發(fā)生了夸夸其談、虛與委蛇和謊話連篇。
19、我想,這個(gè)世界并沒有等待過任何人。我不必戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地行走,吃,睡,愛一個(gè)人。我既不需要理發(fā)師也不需要指甲剪也不掉紐扣,在有我這個(gè)人之前。那時(shí)父親還滯留在戰(zhàn)地,靠唱歌和在草叢中放槍過活。他不用去愛。草叢本該把他留下來才對(duì)。因?yàn)?,?dāng)他回家看見村子上頭的天時(shí),他襯衫里面又長(zhǎng)出一個(gè)農(nóng)民來,又開始干從前的活計(jì)。這個(gè)返鄉(xiāng)者造了墳?zāi)梗€得造我。
20、在到達(dá)營(yíng)地之前,路把我繞蒙了,雪也把我下蒙了:我要吐。我還從來沒有像那次那么傷心過,我寧愿把我的心吐出來,也不愿把剛吃下肚的好東西吐出來。我哭了,因?yàn)槲业奈冈试S我哭,因?yàn)樗床黄鹞业墓ぷ骱宛囸I,因?yàn)樗唤o我施舍吃的東西,盡管我已經(jīng)只剩下皮和骨了。
21、皮膚上有一種不耐煩。它就像那種期望得到最后剩下的東西、最后還能拿到東西的渴望。那種急匆匆的享受讓我心生嫉妒。這是一種容不得半點(diǎn)時(shí)間的直接。
【人物介紹】
赫塔·米勒(Herta Müller)1953年8月17日生于羅馬尼亞西部蒂米什縣小鎮(zhèn)尼特基多夫一個(gè)農(nóng)民家庭,所在村莊以德語(yǔ)為通用語(yǔ)言。
1973至1976年,米勒在蒂米什瓦拉大學(xué)研究德國(guó)文學(xué)和羅馬尼亞文學(xué)。這個(gè)大學(xué)大多數(shù)學(xué)生都是匈牙利族或日耳曼族等少數(shù)民族。這些少數(shù)民族在羅馬尼亞經(jīng)常受到排擠,所以對(duì)羅馬尼亞族一直都有非常強(qiáng)烈的對(duì)抗情緒。米勒在這一時(shí)期加入了“巴納特行動(dòng)組”(Aktionsgruppe Banat)。這個(gè)組織成立于1972年,其成員是一群在羅馬尼亞巴納特施瓦本地區(qū)的德裔少數(shù)民族青年,宗旨是追求言論自由。這一作家團(tuán)體經(jīng)常發(fā)表激烈的言論,反對(duì)當(dāng)時(shí)的羅馬尼亞集權(quán)政府,米勒也不例外。
畢業(yè)以后,米勒在一家工廠當(dāng)翻譯,但由于她抱著堅(jiān)定的不合作態(tài)度,拒絕成為秘密警察的線人,也拒絕告發(fā)工廠的同事,1979年被該廠解雇。其后,米勒就受到了來自秘密警察的監(jiān)視、跟蹤、甚至是搜查和審問,她的正常生活遭到了嚴(yán)重的干擾。在這高壓的社會(huì)環(huán)境下,恐懼已經(jīng)成為米勒生活不可分割的一部分,她還曾經(jīng)試圖通過自殺的方式來獲得這暗無天日生活的解脫。當(dāng)然,這種企圖并沒有成功,不過米勒找到了另一條開啟自己心扉的途徑:文學(xué)創(chuàng)作。
1982年,米勒在羅馬尼亞發(fā)表了第一部文學(xué)作品——名為《低地》的短篇小說集,描寫了羅馬尼亞一個(gè)講德語(yǔ)的小村莊的艱苦生活,在出版后不久遭到了羅馬尼亞當(dāng)局的審查和刪減。
1984年,這部短篇小說集的未刪減版本在德國(guó)得以發(fā)行,受到德國(guó)讀者的熱烈追捧。而后,米勒又以羅馬尼亞語(yǔ)寫作了《沉重的探戈》一書。
由于多次在書中對(duì)羅馬尼亞政府提出批評(píng),并且擔(dān)心秘密警察的侵?jǐn)_,1987年,米勒借著當(dāng)時(shí)德國(guó)的回歸政策,米勒終于離開了那個(gè)讓她身心俱疲的羅馬尼亞,來到了德國(guó)柏林,從此成為一名職業(yè)作家。
1995年,她成為了德國(guó)語(yǔ)言和詩(shī)歌科學(xué)院成員。米勒還到各個(gè)大學(xué)講授,并分別在1998年和2005年被卡塞爾大學(xué)和柏林自由大學(xué)聘為客座教授。
2009年出版《呼吸秋千》并獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)理由是:“專注于詩(shī)歌以及散文的率真,描寫了失業(yè)人群的生活圖景”(who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed)。
2013年10月,米勒因嚴(yán)重的胃腸穿孔被緊急送往德國(guó)西南部的一家醫(yī)院入院治療。她所在出版公司的編輯克里斯汀娜·奈克特隨后表示,米勒接受了良好的照料,身體正在康復(fù)。