日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 形容句子 > 形容餡餅味道的句子

          形容餡餅味道的句子

          時間:2017-05-02 11:34

          外賣的好評怎么寫

          說實在的,這是我在外賣平臺上點餐以來最滿意的一次點餐,無論手的配送速度,還裝的精美程度以及飯菜的可口程度我都十分滿意,像這樣經(jīng)濟實惠的商家可真的不多了,給老板一個大大的贊。

          外賣包裝跟圖片展示相差無幾,騎手送的很快,味道也十分贊,給老板五星好評。

          抱著試試的態(tài)度點了一份外賣,沒想到味道超級好, 這家店已經(jīng)列入了我無限回購的列表。

          形容燒餅好吃的句子

          我輕輕咬下一口,不僅薄,而且脆,并不像邊的,又硬又難吃。

          我趕緊再咬一口,咬到那白色肉粒和霉干菜了,頓時濃香四溢。

          我忍不住又咬上一口,還略感甜味。

          吃到中間,更是薄,而且脆得無法用語言形容。

          再加上配料,真是美味不已。

          描寫吃餅就是很香酥可口的句段,描寫最好細膩一點

          用手捻了一塊自作的曲奇到嘴里,瞬間,曲奇香濃的奶味充分地與味蕾結合,滿嘴余香,一點一點的咀嚼,細細品嘗,融合得更恰如其分

          除了火星文和菊花文,還有有什么字體?急,在線等、

          咆 簡介 咆哮體一般在回帖或者QQ、MSN等網(wǎng)絡聊天對。

          使用者有時動的時候會覺得1個感嘆號不能表達自己的情感,而打出很多感嘆號。

             有些人回復的時候也會用來湊字數(shù)。

             咆哮體沒有固定的格式或內容,就是帶許多感嘆號的字、詞或者句子。

          這種看上去帶有很強烈感情色彩的咆哮體引來了粉絲的追捧。

             很多咆哮體的粉絲還很注意感嘆號的排序,適當?shù)呐判蚩梢允古叵w顯得美觀,而又能表達自己的情感。

          起源 咆哮體最早起源于豆瓣網(wǎng)。

          豆瓣網(wǎng)的景濤同好組最為出名。

          他們奉在影視作品中經(jīng)常表情夸張,以咆哮姿態(tài)出現(xiàn)的電視演員馬景濤為教主。

              后在人人網(wǎng)上有人發(fā)起一篇題為《學法語的人你傷不起》的文章,自稱為“校內咆哮體”。

          在豆瓣等社區(qū)引起部分爭論。

          一時間各種專業(yè)版本的咆哮體文章陸續(xù)出現(xiàn),有英文版、西語版、日語版等等,在網(wǎng)絡上被瘋狂轉載。

          從而引申出了各個專業(yè)的咆哮體版本,甚至各路粉絲也紛紛開始撰寫關于他們的偶像的咆哮體文章。

          危害 咆哮體一般是用來自嘲,訴說自己的遭遇和感受,讓人看了之后忍不住哈哈大笑。

          網(wǎng)友分析說:其實使用“咆哮體”自嘲是一種樂觀的表現(xiàn)。

          咆哮體可用于任何主題的討論,而現(xiàn)實生活中,這些常用咆哮體的人,其實離咆哮這種狀態(tài)非常遙遠。

             咆哮體能充分表達自己的驚訝、憤怒的心情。

               但是,過分的使用可能危害我們的思想境界,甚至遺忘了了中華文學的本來面目。

          我們可以在網(wǎng)上用咆哮體宣泄自我,但在生活中仍要以傳統(tǒng)文學為主題,不可偏離正確的道路。

            重慶明亮心理咨詢所邱駟醫(yī)生認為,如果“咆哮體”真的可以成為一部分人減壓發(fā)泄的手段,也未嘗不可。

          “網(wǎng)上排解心理壓力有一定效果,但人們最終要落實于現(xiàn)實中。

          如果網(wǎng)絡的發(fā)泄讓人在現(xiàn)實生活中越發(fā)退縮,就不是一件好事了”。

          淘寶體 說話的一種方式,常見于淘寶網(wǎng)賣家對商品的描述。

             常見字眼:    親……   哦……    舉例:    親    熬夜不好哦    包郵哦 不抹零哦

          送小禮品哦

            ………… 梨花體 “梨花體”諧音“麗華體”,因女詩人趙麗華名字諧音而來,因其有些作品形式相對另類,引發(fā)爭議,又被有些網(wǎng)友戲稱為“口水詩”。

          趙麗華,中國作家協(xié)會會員,國家一級作家,曾擔任第二屆魯迅文學獎詩歌獎評委,兼任《詩選刊》社編輯部主任。

          現(xiàn)在,趙麗華的詩歌風格和仿制她詩歌風格的詩歌,被人們稱為“梨花體”。

          先附上“梨花體”的發(fā)明人,乃“梨花體”的鼻祖趙麗華女士的詩歌幾首: 1、《一個人來到田納西》 毫無疑問 我做的餡餅 是全天下 最好吃的 2、《我堅決不能容忍》 我堅決不能容忍 那些 在公共場所 的衛(wèi)生間 大便后 不沖刷 便池 的人 寫作要點: 一定要大白話,而且是大白的廢話,就是會講話的人在自己的話里隨意加上幾個標點符號

          如: 我 今天 吃的很飽,天氣這般好呀

          其次,一定要善于使用回車鍵。

          (梨花體示例) 蜜糖體 “蜜糖體”,是2009年網(wǎng)上最新流行的文體,這種文體的特點是甜到膩、膩到嘔。

          “蜜糖體”起源于天涯社區(qū)網(wǎng)友“愛步小蜜糖”,她2009年2月15日剛剛在天涯注冊ID,卻因為嗲到不能再嗲,膩到不能再膩的說話方式和語言詞匯,僅憑幾個回帖就在三天內迅速走紅,創(chuàng)下了天涯成名最快的紀錄。

          特點 網(wǎng)友們總結“蜜糖體”的特點:無論稱呼別人還是自己一定用疊字昵稱,叫媽媽mammy,叫爸爸daddy,5555```(嗚嗚嗚)掛嘴邊,O(∩_∩)O~表情不能少。

             一些日常的詞語,用“蜜糖體”說出來立刻感覺大變,如把“是”說成“素”,“可是”變成“可素”,“這樣子”說成“醬紫”,“非?!闭f成“灰?!保弧暗摹焙汀暗亍倍加谩暗巍贝?,句子的最后總要加上“鳥”作為語氣詞…… 范例 “555```糖糖也好想要一個LV滴包包啊```糖糖滴mammy用滴就素LV```而且有好多```好多個哦```糖糖滴daddy說```等糖糖考上大學了```一定會買個LV滴包包送給糖糖哦```好期待呀```嘻嘻``` O(∩_∩)O~” 糖糖也素粉稀飯```粉稀飯小叮當?shù)闻禶``    偶滴豬豬也粉稀飯滴哦```倫家最稀飯小叮當?shù)味亲永瞏``里面有灰常```灰常多滴寶貝哦~   倫家經(jīng)常想```要是真滴有一個小叮當陪偶就粉好粉好了哦```   嘻嘻```O(∩_∩)O~ 知音體 知音體的叫法來源于知名雜志《知音》,指用煽情的標題來吸引讀者。

          2007年8月,一網(wǎng)友在天涯發(fā)帖呼吁:大家用無敵優(yōu)雅冷艷的“知音體標題”來給熟悉的童話、寓言、 蜜糖女孩故事等重新命名

          激起無數(shù)網(wǎng)友的創(chuàng)作欲望。

          知音體要點:標題華麗,情緒哀怨。

          如: 《白雪公主》重新命名為《苦命的妹子啊,七個義薄云天的哥哥為你撐起小小的一片天》 《賣火柴的小女孩》——《狠心母親虐待火柴幻想癥少女,祖母不忍勾其魂入天國》 《嫦娥奔月》——《鑄成大錯的逃亡愛妻啊,射擊冠軍的丈夫等你悔悟歸來》 《唐伯虎點秋香》——《我那愛人打工妹喲,博士后為你隱姓埋名化身農民工》 紅樓體 北京電視臺為重拍《紅樓夢》而舉辦的《紅樓夢中人》選秀節(jié)目的選手閔春曉的博文風格令讀者捧腹,在網(wǎng)上迅速興起一股模仿之風,紅樓體自此而來。

          特點 被網(wǎng)友們一致稱作“對《紅樓夢》文風的拙劣模仿”,文中大量出現(xiàn)“這會子”、“那些人兒”此類今時今日讀來不倫不類的語句。

          教程 把自己想象成一個清朝才女就對了。

          奇文欣賞 直到有一天,當我回到寢室,發(fā)現(xiàn)錄音機里,我最愛的《紅樓夢》磁帶被人洗去了幾段……傷心惶惑間,一個要好些的女孩兒悄悄告訴我:“人家這會子都聽李玟、張惠妹,獨你這樣不入流,總聽這些悲悲切切的音樂……擾了大家的興致……往后還是改了吧,到底還是合群些的好…… 姐妹們好興致,我不過去了一會子,這樓就蓋這么高了,還開壇做起詩來了

          我也不懂什么濕咧干的,勉強胡謅了一首。

          到底是不好,只是我原也沒什么詩才,在詩社里,給姐妹們磨個墨點個香倒還使得。

          因此胡亂對付了幾句,不過大家一起樂和樂和,笑一會子罷了 瓊瑤體 瓊瑤體,又名奶奶體,起源于言情小說家瓊瑤的文章以及瓊瑤劇的對白,通常都給觀眾肉麻至極不能忍受之感。

          網(wǎng)友將瓊瑤體的特點總結為:瓊瑤體的語言絕對刪簡就繁,寧濫毋缺,能繞三道彎的決不只繞兩道半,能用復句結構的決不用單一結構,能用反問句的決不用陳述句,能用排比句的決不用單句,能哭著說喊著說的決不好好說。

              如: 男:“你無情你殘酷你無理取鬧

          ”    女:“那你就不無情不殘酷不無理取鬧

          ”    男:“我哪里無情哪里殘酷哪里無理取鬧

          ”    女:“你哪里不無情哪里不殘酷哪里不無理取鬧

          ”    男:“我就算再怎么無情再怎么殘酷再怎么無理取鬧,也不會比你更無情更殘酷更無理取鬧

          ”……(無限循環(huán)) 校內體 校內體,就是原來的校內網(wǎng)、現(xiàn)在的人人網(wǎng)常用的幾種標題形式。

          總的說來,校內體總是有一種說不出的想撞墻感,不是疼痛就是傷感。

          常用的標題形式有: “每個××上輩子都是折翼的天使”; “遇到××的人,就嫁了吧”; “女孩,還記××的那個男孩嗎?” 裝13體 文體由來:來自網(wǎng)絡,具體源頭已無從考證。

             文體特點:作者多少有些無病呻吟,總想彰顯自己的品位、格調以及突出某種意境,但看多了卻適得其反,令人反胃。

              簡單教程:能用英文絕不用漢語。

          說東西的時候一定要把一樣東西的牌子和產(chǎn)地都一起說出來,不論有多么別扭。

          另外就是大量使用沒有實際意義的書面語、形容詞等。

             奇文欣賞: 原文:下午去買了瓶礦泉水和紙巾,然后喝了一口,擦擦嘴,開始考慮一會是去地下商場買那條12元的大褲衩還是13元的大褲衩呢

          經(jīng)裝13體改寫后: 下午的時候,覺得有些渴了,就去買了Robust的純凈水。

          輕輕地喝一口,味道的確比Wahaha的要好些。

          看來我最鐘愛的牌子,果然是沒錯的。

          用Pure的Handkerchief擦了擦嘴角以后,我開始在兩個同樣鐘愛的品牌中搖擺不定。

          是去買佳儂新出的Wolfboy限量版呢,還是選擇Keaoor的呢

          蜜糖體 起源于天涯社區(qū)網(wǎng)友“愛步小蜜糖”,她2009年2月15日剛剛在天涯注冊ID,卻因為嗲到不能再嗲,膩到不能再膩的說話方式和語言詞匯,僅憑幾個回帖就在三天內迅速走紅。

          常見字眼:5555…… 嘻嘻…… O(∩_∩)O…… 舉例:555……糖糖也好想要一個LV滴包包啊……糖糖滴mammy用滴就素LV……而且有好多…好多個哦……糖糖滴daddy說……等糖糖考上大學了……一定會買個LV滴包包送給糖糖哦……好期待呀……嘻嘻 O(∩_∩)O~ 凡客體 原是凡客誠品(VANCL)的廣告文案,2010年7月以來,中國青年作家韓寒、演員王珞丹出任凡客誠品(VANCL)形象代言人 。

          “愛網(wǎng)絡,愛自由;愛晚起,愛夜間大排檔;愛賽車,也愛29塊的T-SHIRT;我不是什么旗手,不是誰的代言,我是韓寒,我只代表我自己。

          我和你一樣,我是凡客。

          ”這段話是凡客對其代言人韓寒的描述,旁邊是韓寒特立獨行的身影。

          對另一個代言人王珞丹的描述也是采用這種文體。

          旁邊是穿著白色長裙文藝范兒十足的王珞丹。

          正是這種一張照片加“愛……我是……”排比句式表達,網(wǎng)絡上就出現(xiàn)了大批采用VANCL體惡搞的帖子,代言人也被掉包成芙蓉姐姐、鳳姐、小沈陽、犀利哥、李宇春、曾軼可、付笛聲、趙忠祥、成龍、鄭大世、C羅、卡卡、貝克漢姆、余秋雨、多啦A夢等。

          廣告詞更是極盡調侃,令人捧腹,隨即也被眾網(wǎng)友惡搞稱為“凡客體”。

          回音體 回音體的流行源于惡搞視頻《包青天公審采花賊》。

          網(wǎng)友用電視劇《包青天》的畫面加上自己的配音。

          包大人開場白為:“下跪何人報上名來,跪何人報上名來,何人報上名來,人報上名來,報上名來,上名來,名來,來。

          ”下跪的采花賊當時就震驚了,驚訝地看著包青天…… 在一家單位做文案的陸小亞,拿到人生第一筆工資1400元。

          她興致勃勃地告訴弟弟,她很開心。

          哪知道,弟弟在QQ上這樣回答: “你們單位怎么這么摳

          ” “們單位怎么這么摳

          ” “單位怎么這么摳

          ”    “位怎么這么摳

          ” “怎么這么摳

          ” “么這么摳

          ” “這么摳

          ” “么摳

          ” “摳

          ”    看到這些,陸小亞徹底暈倒了。

             弟弟繼續(xù)回話:    “這是回音你懂嗎

          ” “是回音你懂嗎

          ” “音你懂嗎

          ” “你懂嗎

          ” “懂嗎

          ” “嗎

          ” 瓊瑤體 又名奶奶體,起源于著名言情小說家瓊瑤的文章以及瓊瑤劇的對白。

          瓊瑤宣稱,她劇本中最得意的便是“瓊瑤式”對白。

          網(wǎng)友將瓊瑤體的特點總結為:瓊瑤體的語言絕對刪簡就繁,寧濫毋缺,能繞三道彎的決不只繞兩道半,能用復句結構的決不用單一結構,能用反問句的決不用陳述句,能用排比句的決不用單句,能哭著說喊著說的決不好好說。

          《情深深雨蒙蒙》 男:對,你無情你殘酷你無理取鬧

             女:那你就不無情

          不殘酷

          不無理取鬧

             男:我哪里無情

          哪里殘酷

          哪里無理取鬧

             女:你哪里不無情

          哪里不殘酷

          哪里不無理取鬧

             男:我就算在怎么無情再怎么殘酷再怎么無理取鬧,也不會比你更無情更殘酷更無理取鬧

             女:我會比你無情

          比你殘酷

          比你無理取鬧

          你才是我見過最無情最殘酷最無理取鬧的人

             男:哼,我絕對沒你無情沒你殘酷沒你無理取鬧

             女:好,既然你說我無情我殘酷我無理取鬧,我就無情給你看,殘酷給你看,無理取鬧給你看

             男:看吧,還說你不無情不殘酷不無理取鬧,現(xiàn)在完全展現(xiàn)你無情殘酷無理取鬧的一面了吧

          《還珠格格》 永琪:小燕子   我真的好喜歡你   不管是那個刁蠻任性的你   活潑可愛的你   還是現(xiàn)在這個楚楚可憐的你 后宮體 后宮體后宮體即后宮優(yōu)雅體,后宮優(yōu)雅是新浪微博上面的博主名,她在博客上面自稱擁有私家飛機。

          自曝送車給張杰、幫俞灝明移民、與許多大牌藝人私交甚好。

          這樣炫富的表現(xiàn)可能是一場令人啼笑皆非的騙局。

          后來新浪微博上面陸續(xù)出現(xiàn)了后宮優(yōu)雅的爸爸、后宮優(yōu)雅的媽媽等與之相關的博客名。

          這種文體也被網(wǎng)友看做是網(wǎng)上“裝”的人常用的表達方式。

          天上掉餡兒餅的同義的一句子

          近義詞:不勞而獲收漁利反義詞:自食其力力更生、自給自足天上掉餡餅:指不力即可享受現(xiàn)成的東西。

          也可作為歇后語使用,后接坐享其成。

          “天上掉餡餅”這個典故出自《圣經(jīng)》,“出埃及記”第16章。

          講的是摩西帶領以色列人離開了埃及,他們在曠野行走,沒有食物,人們在抱怨。

          神耶和華讓很多鵪鶉飛來,在露水上升之后,地面上有了有如白霜一樣的小圓物,以色列人管它叫瑪哪,樣子像芫荽子,白顏色,味道如攙蜜的薄餅。

          這就是天上掉餡餅的由來。

          形容香味的句子

          牽?;ㄔ谀蔷Y滿了花朵的綠葉中,開出了一朵朵小喇叭,有紅的、白的、紫的,又嬌嫩又鮮艷,叫人越看越愛看。

          形容“解饞”的句子有哪些

          一、廣告英語的特色  廣告語言不單是商業(yè)語言,而是集文學,美學,語言學,心理學,社會學等學科于一體的鼓動性藝術語言。

          英語廣告語言大都凝練、生動、詼諧、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很強的時代感,有其獨特的詞匯特色,句法特色,以及修辭特色。

          這些特色體現(xiàn)了英語廣告語言的獨特語言魅力,使廣告英語成為語言藝術魅力與商業(yè)推銷的有機結合體。

            1、詞匯特色  為了吸引廣告受眾,使廣告更具宣傳效果,廣告英語大量使用帶有明顯褒義色彩的形容詞,富有動感的單音節(jié)動詞,以及創(chuàng)造大量的新詞和使用外來詞語等。

            英語廣告大量使用褒義形容詞。

          據(jù)語言學家Leech統(tǒng)計,英語廣告中使用頻率較高的形容詞依次為:new,good\\\/better\\\/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。

            英語廣告喜使用單音節(jié)動詞,讀起來朗朗上口,易于理解。

          例如,NIKE的廣告詞“Just do it”,Yamaha電子琴廣告“Every time we race, you win每次比賽,你總贏。

          ”三個簡單的單音節(jié)動詞“do,race,win”卻清楚地表明了廣告的寓意,達到了宣傳功能,簡單明了而易于記憶。

            為了促銷產(chǎn)品,廣告商總是不斷地挖空心思,故意采用錯拼、誤拼等方法創(chuàng)造新詞或借用外來詞,借以標新立異,吸引顧客。

          英國一則著名的廣告:“DRINKA PINTA MILKA DAY”,正確的拼寫應是:“Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)”。

          這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目,使人過目不忘。

            2、句法特色  與其它英語文體相比,英語廣告的句子結構要求簡單明了,富于吸引力和想象力,因此,英語廣告中多使用祈使句、省略句、設問句等。

            例如,“Make a Global Hit–Konka Electric Appliances.讓世界遍布‘康佳’電器

          ”這句話使用了祈使句,目的不是命令或要求消費者做什么是誠懇地提議,暗含引導,具有勸說和敦促的功能。

            英語廣告語言另一個明顯的句法結構特點是省略句的頻繁使用,以達到以有限的篇幅傳達盡可能多的信息內容的目的。

          如FORD汽車廣告“Ford,safe,quick and with fun,a work of art.”廣告詞省略了謂語,卻更易記憶。

            廣告英語還常使用設問句,以引起顧客的好奇心,引發(fā)購買欲。

          如廣告“The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn’t she?”使用了反意疑問句,能夠激起消費者強烈的好奇心,促使其產(chǎn)生立即購買的沖動。

            3、修辭特色  英語廣告中大量使用修辭手段來增強語言的表達能力和表達效果,使語言形象生動,令人產(chǎn)生聯(lián)想。

          廣告修辭不僅宣傳了商品特征,傳達了商品信息,也增添了廣告語言的文學色彩,大大提高了廣告及產(chǎn)品的品位和吸引力,強化了其傳播功能。

          英語廣告中常用的修辭手法有比喻、擬人、夸張、雙關等。

            比喻就是使用形象生動的、具體的、眾所周知的形象來指代不生動的、抽象的、不熟悉的事物,從而啟發(fā)讀者的想象力,使廣告清新自然、深刻有趣,易于被消費者接受。

          保險公司State Farm Insurance的廣告語“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance比作一個好鄰居,讓西方人想起圣經(jīng)中的一句話“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消費者對公司的好感.  在廣告中擬人就是把事物或商品人格化,賦予商品人的生命及思維,從而加強了商品的特性,使廣告倍加生動,富有感染力。

          如“Flowers by Interflora speak from the heart”,這是Interflora花店的一則廣告,它采用擬人手法,賦予鮮花以生命,突出鮮花代表的甜蜜和溫馨,讓人產(chǎn)生購買的欲望。

            夸張就是用夸大的詞句來形容事物。

          廣告英語常使用夸張,故意言過其實地渲染所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻印象。

          如一則食品廣告“We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那就是在一個小小的餡餅里。

          ”廣告用夸張的手法寫出了餡餅里的蔬菜品種豐富以及味道鮮美,達到了其宣傳和誘導購買的功效。

            雙關是一種文字游戲,它利用語言文字的同音異義、和一詞多義的特點,表達一明一暗兩層意思。

          在廣告英語中,雙關使廣告語言文字精煉生動,風趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術效果。

          如在倫敦某機場,一家免稅店前的廣告“Have a nice trip.Buy--buy!”廣告利用“buy”與“bye”同音異義的特點,把招呼語“bye”換成了勸服購買的單詞“buy”,以提醒游客在離開前買些免稅產(chǎn)品回家。

          語言詼諧幽默,而又讓人心領神會。

            二、廣告英語的語用翻譯  1、語用翻譯的概念  語用學是研究語言使用與理解的學問,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程,即語用學研究的是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。

          翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。

          兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達,故可以借鑒語用學理論來探討翻譯活動,即語用翻譯觀。

            語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中的得失等問題。

          語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它更多地探討口頭語言、修辭性和藝術性語言的翻譯。

          從上文分析看,英語廣告的語言多為簡潔易懂的口頭語言,修辭性較強,具有很濃的藝術色彩,故廣告英語的翻譯宜從語用翻譯的角度,采取適當?shù)姆g策略和技巧,以達到廣告語言的語用功效。

            2、廣告英語的語用翻譯方法  廣告語言的翻譯不僅僅是一種語碼轉換,更是一種文化交流和功能對等的實現(xiàn),因此翻譯時應盡可能實現(xiàn)譯文廣告語與原文廣告語的效果等值,采取適宜的翻譯方法和技巧,如采用音譯法、意譯法、音意結合法、以及創(chuàng)造性翻譯等。

           ?。?)音譯法  音譯法即利用英文商標發(fā)音,用與其相同、相似或相近的漢語字詞來翻譯。

          一般用于在漢語中無對應物和對應詞的商標的翻譯上。

          它的優(yōu)點是可以保持原商標名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調,如Coca Cola(可口可樂)、Cannon(佳能)等。

            (2)意譯法  由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應根據(jù)實際語境,選擇適當?shù)脑~語外延意義,同時考慮漢語的表達習慣,以及目標受眾的承受心理和習慣,進行語用翻譯。

          如,She wants to put her tongue in your mouth.這則香港語言學習中心的廣告就不可據(jù)守原文直譯為“她要把她的舌頭放進你的嘴里”。

          此廣告妙用了tongue一詞多義雙關,tongue既可指“舌頭”又可指“語言”,可譯為:“她要把她的語言教給你”。

           ?。?)音意結合  這是廣告翻譯中最為常用的一種方法,它在注意字音的同時,更注重了該商品內涵和文化信息的傳遞,使該國特有的文化特色得到展示。

          因為有時音譯和意譯都不能達到理想的效果。

          音譯系純語音翻譯,不考慮詞義問題,可能難以達到原詞的含義;而意譯則依據(jù)原文詞義翻譯,不考慮語音問題,又可能使原語詞的形象失真。

          所以采用音意結合方法,使譯文在語音上與原文相近,又能創(chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點但又非原文詞義的詞義。

          如“Pentium”,這是美國微軟公司生產(chǎn)的計算機主機的著名品牌,把它譯成“奔騰”,使人一看就能感覺得到它的優(yōu)良性能和快速的運算速度。

           ?。?)創(chuàng)造譯法  由于英漢一些詞匯的文化聯(lián)想意義不同,以及中西方民族的價值取向、審美心理等存在差異,有時如果完全音譯或直譯,會引起消費者曲解、誤解,從而導致商品形象銷售的失敗。

          這時,宜采用創(chuàng)造性法翻譯方法,既可以使譯語突出產(chǎn)品的特征,譯出異域文化,又能促使顧客對其產(chǎn)生良好的印象,激發(fā)他們的購買欲望。

          如:“Rejoice(高興)”——“飄柔”,“Head and Shoulders(頭和肩)”——“海飛絲”等均沒有機械地追求原詞語的規(guī)約意義,而是尋求一種語用上的對等,力圖使譯語消費者獲得與原語消費者相同或近似的感受。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個月內通知我們,我們會及時刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片