日韩AV午夜在线观看不卡|自拍偷在线精品自拍偷|欧美激情综合在线三区|亚洲综合精品在线

  • <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><cite id="fsfwt"></cite></strong></rp>
    <track id="fsfwt"></track>

      <track id="fsfwt"></track>
      1. <rp id="fsfwt"><strong id="fsfwt"><pre id="fsfwt"></pre></strong></rp>

          歡迎來到一句話經(jīng)典語錄網(wǎng)
          我要投稿 投訴建議
          當(dāng)前位置:一句話經(jīng)典語錄 > 經(jīng)典詩句 > winter優(yōu)美英語詩句

          winter優(yōu)美英語詩句

          時(shí)間:2013-09-12 06:30

          100句有意義且優(yōu)美的英語句子有哪些

          泰戈?duì)栍⑽脑姟  妒澜缟献钸h(yuǎn)的距離》  The most distant way in the world  The most distant way in the world  is not the way from birth to the end.  it is when i sit near you  that you don't understand i love u.  The most distant way in the world  is not that you're not sure i love u.  It is when my love is bewildering the soul  but i can't speak it out.  The most distant way in the world  is not that i can't say i love u.  it is after looking into my heart  i can't change my love.  The most distant way in the world  is not that i'm loving u.  it is in our love  we are keeping between the distance.  翻譯:  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是生與死的距離  而是我站在你面前  你不知道我愛你  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是我站在你面前  你不知道我愛你  而是愛到癡迷  卻不能說我愛你  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是我不能說我愛你  而是想你痛徹心脾  卻只能深埋心底  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是我不能說我想你  而是彼此相愛  卻不能夠在一起  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是彼此相愛  卻不能夠在一起  而是明知道真愛無敵  卻裝作毫不在意  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是樹與樹的距離  而是同根生長的樹枝  卻無法在風(fēng)中相依  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是樹枝無法相依  而是相互了望的星星  卻沒有交匯的軌跡  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是星星之間的軌跡  而是縱然軌跡交匯  卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓  世界上最遠(yuǎn)的距離  不是瞬間便無處尋覓  而是尚未相遇  便注定無法相聚  世界上最遠(yuǎn)的距離  是魚與飛鳥的距離  一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底  We Were Dear to Each Other  By Rabindranath Tagore  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.  And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.  O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.  The world puts off its mask of vastness to its lover.  It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.  If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.  The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water,Will you carry the burden of their lameless?  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.  Once we dreamt that we were strangers.  We wake up to find that we were dear to each other.  我們相親相愛  泰戈?duì)枴 ∠奶斓娘w鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了.  秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息了一聲,飛落在那里.  世界上的一小隊(duì)小小的漂泊者呀,請留下你們的腳印在我的文字里.  世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭了下來.  它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻.  是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝.  無垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.  如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將將失去群星了.  跳著舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的歡跳.你肯挾痂足的泥沙而俱下么?  她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂.  有一次,我們夢見大家都是不認(rèn)識(shí)的.  我們醒了,卻知道我們是相親相愛的.  雪萊 Percy Bysshe Shelley (1792-1822)  西風(fēng)頌 原文:  I  1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,  2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead  3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,  5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,  6 Who chariotest to their dark wintry bed  7 The winged seeds, where they lie cold and low,  8 Each like a corpse within its grave, until  9 Thine azure sister of the Spring shall blow  10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill  11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  12 With living hues and odours plain and hill:  13 Wild Spirit, which art moving everywhere;  14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!  II  15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,  16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,  17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  18 Angels of rain and lightning: there are spread  19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,  20 Like the bright hair uplifted from the head  21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge  22 Of the horizon to the zenith's height,  23 The locks of the approaching storm. Thou dirge  24 Of the dying year, to which this closing night  25 Will be the dome of a vast sepulchre,  26 Vaulted with all thy congregated might  27 Of vapours, from whose solid atmosphere  28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!  III  29 Thou who didst waken from his summer dreams  30 The blue Mediterranean, where he lay,  31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,  32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,  33 And saw in sleep old palaces and towers  34 Quivering within the wave's intenser day,  35 All overgrown with azure moss and flowers  36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou  37 For whose path the Atlantic's level powers  38 Cleave themselves into chasms, while far below  39 The sea-blooms and the oozy woods which wear  40 The sapless foliage of the ocean, know  41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  42 And tremble and despoil themselves: oh hear!  IV  43 If I were a dead leaf thou mightest bear;  44 If I were a swift cloud to fly with thee;  45 A wave to pant beneath thy power, and share  46 The impulse of thy strength, only less free  47 Than thou, O uncontrollable! If even  48 I were as in my boyhood, and could be  49 The comrade of thy wanderings over Heaven,  50 As then, when to outstrip thy skiey speed  51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven  52 As thus with thee in prayer in my sore need.  53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  54 I fall upon the thorns of life! I bleed!  55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd  56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.  V  57 Make me thy lyre, even as the forest is:  58 What if my leaves are falling like its own!  59 The tumult of thy mighty harmonies  60 Will take from both a deep, autumnal tone,  61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  62 My spirit! Be thou me, impetuous one!  63 Drive my dead thoughts over the universe  64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!  65 And, by the incantation of this verse,  66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth  67 Ashes and sparks, my words among mankind!  68 Be through my lips to unawaken'd earth  69 The trumpet of a prophecy! O Wind,  70 If Winter comes, can Spring be far behind?  翻譯:  1  哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸

            你無形,但枯死的落葉被你橫掃,  有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:  黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,  呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你  以車駕把有翼的種子催送到  黑暗的冬床上,它們就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, ?。▎境瞿垩?,像羊群一樣,覓食空中)  將色和香充滿了山峰和平原。

            不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;  破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽

            2  沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,  流云象大地的枯葉一樣被撕扯  脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

            成為雨和電的使者:它們飄落  在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,  有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,  從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿  直抵九霄的中天,到處都在搖曳  欲來雷雨的卷發(fā),對瀕死的一年  你唱出了葬歌,而這密集的黑夜  將成為它廣大墓陵的一座圓頂,  里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);  那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽

            3  是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,  而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入夢,  就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,  它夢見了古老的宮殿和樓閣  在水天輝映的波影里抖顫,  而且都生滿青苔、開滿花朵,  那芬芳真迷人欲醉

          呵,為了給你  讓一條路,大西洋的洶涌的浪波  把自己向兩邊劈開,而深在淵底  那海洋中的花草和泥污的森林  雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;  聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:  一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽

            4  哎,假如我是一片枯葉被你浮起,  假如我是能和你飛跑的云霧,  是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,  假如我分有你的脈搏,僅僅不如  你那么自由,哦,無法約束的生命

            假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞  便成了你的伴侶,悠游天空 ?。ㄒ?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,  似乎并非夢幻),我就不致像如今  這樣焦躁地要和你爭相祈禱。

            哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云

            我跌在生活底荊棘上,我流血了

            這被歲月的重軛所制服的生命  原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

            5  把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:  盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系

            你巨大的合奏所振起的音樂  將染有樹林和我的深邃的秋意:  雖憂傷而甜蜜。

          呵,但愿你給予我  狂暴的精神

          奮勇者呵,讓我們合一

            請把我枯死的思想向世界吹落,  讓它像枯葉一樣促成新的生命

            哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,  就把我的話語,像是灰燼和火星  從還未熄滅的爐火向人間播散

            讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇  把昏睡的大地喚醒吧

          西風(fēng)呵,  如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

          求簡短、經(jīng)典的英文詩歌

          ThinkICan我想我能行Ifyouthinkyouarebeaten,youare;Ifyouthinkyoudarenot,youdon't;Ifyouthinkyou'lllose,you'relost;ForoutoftheworldwefindSuccessbeginswithafellow'swill;It'sallinastateofmind.Life'sbattlesdon'talwaysgoTothestrongerandfasterman,ButsoonerorlaterthemanwhowinsIsthemanwhothinkshecan.你認(rèn)為你敗了,那你就一地;如果你認(rèn)為你不敢,那你退縮畏前;如果你認(rèn)為你輸了,你就輸了;因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)人世間成功從一個(gè)人的意志開始;成功是一種心態(tài)。

          生活之戰(zhàn)中,勝利并非總是屬于更強(qiáng)和更快的人,勝利者終究是認(rèn)為自己能行的人。

          失敗并不代表...Failuredoesn'tmean

          求一首英文歌,《winter》

          我是不知道你說的是什么歌啦…… 不過Tori Amos的Winter也挺符合你的要求的…… 萬一找不到的話,你試試聽這首吧。

          聲明 :本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。聯(lián)系xxxxxxxx.com

          Copyright?2020 一句話經(jīng)典語錄 jinzzs.com 版權(quán)所有

          友情鏈接

          心理測試 圖片大全 壁紙圖片